# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 15:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/complain.c:51 src/complain.c:66 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/complain.c:122 src/complain.c:138 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: src/conflicts.c:76 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." #: src/conflicts.c:84 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." #: src/conflicts.c:399 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" #: src/conflicts.c:404 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:422 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d" #: src/conflicts.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/conflicts.c:511 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "esperados 0 conflitos de redução/redução" msgstr[1] "esperados 0 conflitos de redução/redução" #: src/files.c:101 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" #: src/files.c:117 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: src/files.c:120 msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o arquivo" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" #: src/getargs.c:188 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/getargs.c:194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" #: src/getargs.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:202 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" "argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:208 #, fuzzy msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" #: src/getargs.c:216 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " --locations habilita a computação de localizações\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" #: src/getargs.c:228 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Saída:\n" " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" #: src/getargs.c:239 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n" " `state' descreve os estados\n" " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus fechamentos\n" " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n" " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" " `all' inclui todas as informações acima\n" " `none' desabilita o relatório\n" #: src/getargs.c:250 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe os erros para .\n" #: src/getargs.c:267 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:269 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:275 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. Não\n" "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta operando depois de `%s'" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando `%s' sobrando" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" #: src/parse-gram.y:380 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" #: src/parse-gram.y:511 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$padrão" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regras nunca reduzidas" #: src/reader.c:56 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:118 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:216 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:245 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:251 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:321 src/reader.c:335 src/reader.c:348 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "apenas um %s é permitido por regra" #: src/reader.c:331 src/reader.c:346 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" #: src/reader.c:492 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:242 msgid "useless rule" msgstr "regra inútil" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "não-terminal inútil: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Não-terminais inúteis" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminais que não foram usados" #: src/reduce.c:373 msgid "Useless rules" msgstr "Regras inúteis" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d não-terminal inútil" msgstr[1] "%d não-terminal inútil" #: src/reduce.c:403 #, c-format msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:406 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regra inútil" msgstr[1] "%d regras inúteis" #: src/reduce.c:436 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" #: src/scan-gram.l:176 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' perdida tratada como branco" #: src/scan-gram.l:239 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "diretiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:297 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caractere inválido: %s" #: src/scan-gram.l:417 #, fuzzy msgid "invalid null character" msgstr "caractere inválido: %s" #: src/scan-gram.l:430 src/scan-gram.l:442 src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "seqüência de escape inválida: %s" #: src/scan-gram.l:432 src/scan-gram.l:444 src/scan-gram.l:465 #, fuzzy, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "caractere inválido: %s" #: src/scan-gram.l:470 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" #: src/scan-gram.l:552 #, fuzzy, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "falta `{' em `%s'" #: src/scan-gram.l:797 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-gram.l:818 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-gram.l:827 src/scan-gram.l:896 src/scan-gram.l:947 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora de faixa: %s" #: src/scan-gram.l:863 src/scan-gram.l:931 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "valor inválido: %s" #: src/scan-gram.l:1051 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" #: src/scan-gram.l:1062 #, fuzzy, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" #: src/symlist.c:113 src/symlist.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valor inválido: %s" #: src/symtab.c:70 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "" #: src/symtab.c:104 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:105 #, fuzzy msgid "first declaration" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/symtab.c:192 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:215 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" #: src/symtab.c:242 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" #: src/symtab.c:267 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:418 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" #: src/symtab.c:641 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:645 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/bitset_stats.c:179 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:182 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:185 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:194 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma de log de contagens\n" #: lib/bitset_stats.c:197 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma de log de tamanhos\n" #: lib/bitset_stats.c:200 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidades\n" #: lib/bitset_stats.c:214 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:217 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 msgid "Could not read stats file." msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:263 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n" #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not write stats file." msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:294 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:159 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" #: lib/subpipe.c:161 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado" #: lib/subpipe.c:163 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "programa subsidiário `%s' falhou" #: lib/subpipe.c:164 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempos de execução (segundos)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "valor $ inválido" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redeclaração de tipo para %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefinindo precedência de %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"