# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "erro fatal: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d" #: src/conflicts.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "esperados 0 conflitos de redução/redução" msgstr[1] "esperados 0 conflitos de redução/redução" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o arquivo" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:272 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " --locations habilita a computação de localizações\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" #: src/getargs.c:287 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Saída:\n" " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:313 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n" " `state' descreve os estados\n" " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus fechamentos\n" " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n" " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" " `all' inclui todas as informações acima\n" " `none' desabilita o relatório\n" #: src/getargs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informe os erros para .\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. Não\n" "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:371 #, fuzzy msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/getargs.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "valor inválido: %s" #: src/getargs.c:397 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta operando depois de `%s'" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando `%s' sobrando" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" #: src/muscle_tab.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/muscle_tab.c:423 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$padrão" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:495 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor inválido: %s" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "apenas um %s é permitido por regra" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "não há regras na gramática de entrada" msgstr[1] "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:296 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora de faixa: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' perdida tratada como branco" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "diretiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caractere inválido: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, fuzzy, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractere inválido: %s" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "seqüência de escape inválida: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractere inválido: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" #: src/scan-gram.l:777 #, fuzzy, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valor inválido: %s" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma de log de contagens\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma de log de tamanhos\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidades\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossível fechar o arquivo" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempos de execução (segundos)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" #~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" #~ "argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Modos de operação:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regras nunca reduzidas" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regra inútil" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "não-terminal inútil: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Não-terminais inúteis" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminais que não foram usados" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Regras inúteis" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil" #~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regra inútil" #~ msgstr[1] "%d regras inúteis" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "falta `{' em `%s'" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "valor $ inválido" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redeclaração de tipo para %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefinindo precedência de %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"