# Brazilian Portuguese translation for bison package # Traduções em português brasileiro para o pacote bison # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003. # Rafael Fontenelle , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:32-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/complain.c:321 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/complain.c:322 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:323 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:386 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a %s" #: src/complain.c:394 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "diretiva obsoleta, use %s" #: src/complain.c:398 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "diretiva obsoleta: %s, use %s" #: src/complain.c:411 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "diretiva duplicada" #: src/complain.c:413 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "diretiva duplicada: %s" #: src/complain.c:415 src/complain.c:426 src/reader.c:135 src/symtab.c:286 #: src/symtab.c:299 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaração anterior" #: src/complain.c:424 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "apenas um %s é permitido por regra" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como deslocamento (shift)" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como redução (reduce)" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro" #: src/conflicts.c:594 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:638 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de deslocamento/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:644 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de redução/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:662 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr é aplicável apenas a analisadores GLR" #: src/conflicts.c:679 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de deslocamento/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:684 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:701 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de redução/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:706 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de redução/redução" msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: não foi possível abrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "não foi possível fechar o arquivo" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "recusando a sobrescrever o arquivo de entrada %s" #: src/files.c:380 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" #: src/fixits.c:117 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: não foi possível fazer cópia de segurança" #: src/getargs.c:257 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:267 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Gera um analisador LR determinístico ou LR generalizado (GLR) empregando\n" "tabelas de analisadores LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canonical. IELR(1) e\n" "LR(1) canonical possuem suporte experimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:274 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n" #: src/getargs.c:277 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "O mesmo é verdade para os argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" " --print-localedir exibe diretório contendo os dados dependentes\n" " de locale e sai\n" " --print-datadir exibe diretório contendo esqueletos e XSLT\n" " e sai\n" " -u, --update aplica correções ao arquivo de gramática fonte\n" " e sai\n" " -y, --yacc emula Yacc POSIX\n" " -W, --warnings[=CATEGORIA] relata os aviso correspondentes a CATEGORIA\n" " -f, --feature[=RECURSO] ativa recursos variados\n" "\n" #: src/getargs.c:297 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analisador:\n" " -L, --language=LINGUAGEM especifica a linguagem de programação\n" " resultante\n" " -S, --skeleton=ARQUIVO especifica o esqueleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " para rastreamento;\n" " igual a \"-Dparse.trace\"\n" " --locations habilita suporte a localizações\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] similar a '%define NOME \"VALOR\"'\n" " -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrescreve '%define NOME \"VALOR\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " obsoleto por \"-Dapi.prefix=PREFIXO\n" " -l, --no-lines não gera diretivas \"#line\"\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" #: src/getargs.c:315 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Saída:\n" " --defines=[ARQUIVO] também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -d idem, mas sem especificar ARQUIVO (Yacc POSIX)\n" " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" " --report-file=ARQUIVO escreve o relatório para ARQUIVO\n" " -v, --verbose o mesmo que \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph também produz um gráfico do autômato\n" " -x, --xml[=ARQUIVO] também produz um relatório XML do autômato\n" " (o esquema XML é experimental)\n" #: src/getargs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Categorias de aviso incluem:\n" " \"midrule-values\" valores de midrule desconfigurados ou não usados\n" " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n" " \"conflicts-sr\" conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)\n" " \"conflicts-rr\" conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)\n" " \"deprecated\" constructs obsoletos\n" " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n" " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n" " \"other\" todos os outros avisos (habilitado por padrão)\n" " \"all\" todos os avisos, exceto \"yacc\"\n" " \"no-CATEGORIA\" desliga aviso na CATEGORIA\n" " \"none' desliga todos os avisos\n" " \"error[=CATEGORIA]' trata avisos como erros\n" #: src/getargs.c:347 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ITENS é uma lista separada por vírgulas que pode incluir:\n" " \"state\" descreve os estados\n" " \"itemset\" completa os conjuntos de itens básicos com seus\n" " fechamentos\n" " \"lookahead\" associa explicitamente as previsões com os itens\n" " \"solved\" descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" " \"all\" inclui todas as informações acima\n" " \"none\" desabilita o relatório\n" #: src/getargs.c:358 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "RECURSO é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:\n" " \"caret\" mostra erros com o cursor\n" " \"all\" tudo abaixo\n" " \"none\" desabilita tudo abaixo\n" " " #: src/getargs.c:366 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Relate erros para <%s>.\n" #: src/getargs.c:367 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página do %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:368 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:383 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Relate erros de tradução para .\n" #: src/getargs.c:386 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para a documentação completa, execute: info bison.\n" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:404 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:408 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:411 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A\n" "QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:433 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declarações de múltiplos esqueletos são inválidas" #: src/getargs.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: linguagem inválida" #: src/getargs.c:453 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declarações de múltiplas linguagens são inválidas" #: src/getargs.c:740 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "faltando operando" #: src/getargs.c:742 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:178 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gerado por %s.\n" "// Relate erros para <%s>.\n" "// Site: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:937 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sobrecarga de número de colunas" #: src/main.c:154 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regra inútil no analisador por causa de conflitos" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "correções podem ser aplicadas. Execute novamente com a opção \"--update\"." #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variável %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:540 src/symtab.c:312 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definição anterior" #: src/muscle-tab.c:599 src/muscle-tab.c:700 src/muscle-tab.c:759 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variável %%define indefinida %s" #: src/muscle-tab.c:694 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor inválido para variável booleana %%define %s" #: src/muscle-tab.c:746 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:751 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceito: %s" #: src/parse-gram.y:724 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "literais de caractere não podem ser não-terminais" #: src/parse-gram.y:856 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" #: src/parse-gram.y:948 src/parse-gram.y:956 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "requisito de versão inválido: %s" #: src/parse-gram.y:970 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "exibe bison %s, mas tem %s" #: src/print.c:153 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:155 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:190 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:212 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:215 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:252 src/print.c:326 msgid "$default" msgstr "$padrão" #: src/print.c:362 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print.c:392 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:428 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:459 #, c-format msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:476 #, c-format msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:502 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regras inúteis no analisador por causa de conflitos" #: src/reader.c:59 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo de resultado conflita na função de mescla %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:201 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nome de símbolo duplicado por %s ignorado" #: src/reader.c:243 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:300 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:323 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:339 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor inútil: $%d" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor desconfigurado: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty em regra não vazia" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regra vazia sem %%empty" #: src/reader.c:366 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "token para %%prec não está definido: %s" #: src/reader.c:371 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "apenas ações midrule podem sr digitadas: %s" #: src/reader.c:498 src/reader.c:520 src/reader.c:591 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" #: src/reader.c:556 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte às ações midrule digitadas" #: src/reader.c:661 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "a regra é longa demais" #: src/reader.c:791 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:223 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regra inútil na gramática" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "não terminal inútil na gramática: %s" #: src/reduce.c:323 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Não terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:335 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminais sem uso na gramática" #: src/reduce.c:344 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:357 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática" msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:362 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regra inútil na gramática" msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo inicial %s não deriva nenhuma sentença" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "\"%s\" perdido" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refere-se a: %c%s em %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possível significado: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", ocultando %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " em %s" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", não foi possível ser acessada da ação midrule em $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:860 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora de faixa: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperava inteiro, letra, \"_\", \"[\" ou \"$\"" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referência enganadora: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referência ambígua: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito fornecido é uma gramática sem tipo" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para a midrule em $%d de %s não possui tipo declarado" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s não possui um tipo declarado" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s não possui um tipo declarado" #: src/scan-code.l:691 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove" #: src/scan-gram.l:190 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "\",\" perdida tratada como branco" #: src/scan-gram.l:285 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "diretiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:305 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador inválido: %s" #: src/scan-gram.l:357 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caractere inválido" msgstr[1] "caracteres inválidos" #: src/scan-gram.l:375 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractere nulo inválido" #: src/scan-gram.l:428 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado em nome entre chaves: %s" #: src/scan-gram.l:450 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "um identificador esperado" #: src/scan-gram.l:455 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caractere inválido em nome entre chaves" msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre chaves" #: src/scan-gram.l:526 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de string" #: src/scan-gram.l:548 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de caractere vazio" #: src/scan-gram.l:554 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extras em literal de caractere" #: src/scan-gram.l:601 src/scan-gram.l:611 src/scan-gram.l:631 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número inválido após escape \\: %s" #: src/scan-gram.l:643 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractere inválido após escape \\: %s" #: src/scan-gram.l:854 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de hexadecimal" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "faltando %s no final do arquivo" #: src/scan-gram.l:1000 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "faltando %s no final da linha" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "diretiva não fechada %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "número insuficiente de argumentos para a diretiva %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "argumentos demais para diretiva %s no esqueleto" #: src/symtab.c:98 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s" #: src/symtab.c:108 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (limite é %d)" #: src/symtab.c:283 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:296 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclaração de %s para <%s>" #: src/symtab.c:308 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "símbolo %s redeclarado como um token" #: src/symtab.c:309 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "símbolo %s redeclarado como um não-terminal" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbolo %s redeclarado" #: src/symtab.c:478 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um número explícito" #: src/symtab.c:481 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" #: src/symtab.c:514 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" #: src/symtab.c:548 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para o tipo <%s>" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tipo <%s> usado, mas associado a nenhum símbolo" #: src/symtab.c:614 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um alias de string" #: src/symtab.c:617 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:620 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "símbolo %s associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "token de usuário de número %d com redeclaração para %s" #: src/symtab.c:666 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaração anterior para %s" #: src/symtab.c:1033 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:1037 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" #: src/symtab.c:1208 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s" #: src/symtab.c:1211 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedência inútil para %s" #: src/symtab.c:1215 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedence" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempos de execução (segundos)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU usuário" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistema" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "relógio de parede" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "símbolo %s redefinido" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "falha ao remover \"%s\"" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao criar um arquivo temporário" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "falha ao salvar da entrada padrão" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "falha ao salvar para a saída padrão" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "falha ao abrir o arquivo temporário (tmpfile)" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar saída padrão do bison para o arquivo temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar entrada padrão do m4 do arquivo temporário" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao abrir um arquivo temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar a saída padrão do m4 para um arquivo temporário" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar a entrada padrão do bison do arquivo temporário" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma de log de contagens\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histograma de log de tamanhos\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma de densidades\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas de bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo de estatística" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "tamanho de arquivo de estatística incorreto\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatística" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "não foi possível abrir arquivo de estado para escrita" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipo %d é %s\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "valor $ inválido: $%d" #~ msgid "error de E/S" #~ msgstr "erro de E/S" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" #~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" #~ "argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Modos de operação:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "estado %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regras nunca reduzidas" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regra inútil" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "não-terminal inútil: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Não-terminais inúteis" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminais que não foram usados" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Regras inúteis" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil" #~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regra inútil" #~ msgstr[1] "%d regras inúteis" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "falta `{' em `%s'" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"