# Brazilian Portuguese translations for cflow package # Traduções em português brasileiro para o pacote cflow # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2017 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 12:13-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "string não terminada?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linha de comando: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova localização: %s:%d\n" #: src/main.c:26 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "gera o gráfico de fluxo de um programa" #: src/main.c:58 msgid "General options:" msgstr "Opções gerais:" #: src/main.c:59 src/main.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/main.c:60 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Define a profundidade limite do gráfico de fluxo" #: src/main.c:61 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:62 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Inclui as classes de símbolos especificadas (veja abaixo). Preceda CLASSES com ^ ou - para excluí-las da saída" #: src/main.c:63 src/main.c:104 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:64 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Usa o NOME de formato de saída fornecido. Nomes válidos são \"gnu\" (padrão) e \"posix\"" #: src/main.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Imprime árvore de chamada reversa" #: src/main.c:69 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Produz apenas listagem de referência cruzada" #: src/main.c:70 msgid "OPT" msgstr "OPÇÃO" #: src/main.c:71 #, fuzzy #| msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Define a opção de impressão com OPÇÃO. Valores válidos de OPÇÃO são xref (ou cross-ref), tree. Qualquer abreviação não ambígua dos itens acima também é aceita" #: src/main.c:73 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/main.c:74 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Define nome de arquivo de saída (padrão -, significando a saída padrão)" #: src/main.c:77 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Classes de símbolos para o argumento --include" #: src/main.c:79 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "todos símbolos de dados, ambos externos e estáticos" #: src/main.c:81 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "símbolos cujos nomes iniciam com um sublinhado" #: src/main.c:83 msgid "static symbols" msgstr "símbolos estáticos" #: src/main.c:85 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (apenas para referências cruzadas)" #: src/main.c:91 msgid "Parser control:" msgstr "Controle do interpretador:" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Conta com recuo" #: src/main.c:95 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on intentation (default)" msgstr "* Conta com recuo" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Aceitar apenas fontes em ANSI C" #: src/main.c:99 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:101 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Define um tamanho de token inicial com NÚMERO" #: src/main.c:102 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SÍMBOLO:[=]TIPO" #: src/main.c:103 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Registra SÍMBOLO com o TIPO dado, ou define um apelido (se := for usado). Tipos válidos: keyword (ou kw), modifier, qualifier, identifier, type ou wrapper. Qualquer abreviação não ambígua acima também é aceita" #: src/main.c:105 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME" msgstr "Presume uma função \"main\" chamada de NOME" #: src/main.c:107 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOME[=DEFN]" #: src/main.c:109 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Predefine NOME como uma macro" #: src/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cancela qualquer definição anterior de NOME" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:113 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisados por arquivos de cabeçalho." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:115 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Executa o comando de pré-processador especificado" #: src/main.c:118 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "Output control:" msgid "output control:" msgstr "Controle de saída:" #: src/main.c:125 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:128 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Números de linha de impressão" #: src/main.c:130 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Números de linha de impressão" #: src/main.c:132 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Imprime nível de aninhamento junto com a árvore de chamada" #: src/main.c:134 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:136 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance" msgstr "Controle da aparência do gráfico" #: src/main.c:138 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Desenha a árvore de arte em ASCII" #: src/main.c:140 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Desenha a árvore de arte em ASCII" #: src/main.c:142 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Saída breve" #: src/main.c:144 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formato de saída adicional para usar com GNU Emacs" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Formato de saída adicional para usar com GNU Emacs" #: src/main.c:150 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Não imprime lista de argumentos nas declarações de função" #: src/main.c:152 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Não imprime lista de argumentos nas declarações de função" #: src/main.c:154 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Não imprime nomes de símbolos nas strings de declaração" #: src/main.c:156 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Não imprime nomes de símbolos nas strings de declaração" #: src/main.c:160 msgid "Informational options:" msgstr "Opções informativas:" #: src/main.c:162 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnósticos de erros detalhados" #: src/main.c:164 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Define o nível de depuração" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s nenhum tipo de símbolo fornecido" #: src/main.c:288 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tipo de símbolo desconhecido: %s" #: src/main.c:314 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "opção de impressão desconhecida: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "string de recuo de nível é muito longa" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaxe de recuo de nível" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opção de recuo de nível desconhecida: %s" #: src/main.c:573 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %c" #: src/main.c:685 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQUIVO]..." #: src/main.c:732 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: src/main.c:778 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERRO INTERNO: %s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " próximo a " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERRO INTERNO: não foi possível retornar token para o fluxo" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "definição não reconhecida" #: src/parser.c:558 src/parser.c:695 src/parser.c:785 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "fim de arquivo inesperado na expressão" #: src/parser.c:676 src/parser.c:761 msgid "expected `;'" msgstr "esperava \";\"" #: src/parser.c:714 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "faltando \";\" após declaração da struct" #: src/parser.c:807 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista inicializadora" #: src/parser.c:837 src/parser.c:844 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "fim de arquivo inesperado no struct" #: src/parser.c:893 src/parser.c:958 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração de função" #: src/parser.c:925 src/parser.c:948 msgid "expected `)'" msgstr "esperava \")\"" #: src/parser.c:1020 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "token inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1036 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1074 msgid "forced function body close" msgstr "fechamento forçado do corpo da função" #: src/parser.c:1088 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "fim de arquivo inesperado no corpo da função" #: src/parser.c:1188 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinido" #: src/parser.c:1192 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinido" #: src/parser.c:1195 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "este é o local da definição anterior" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definido para %s\n" #: src/parser.c:1234 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipo %s\n" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* O efeito de cada opção marcada com um asterisco é revertido se o nome longo da opção é prefixada com \"no-\". Por exemplo, --no-cpp cancela --cpp." #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"