# Brazilian Portuguese translations for cflow package # Traduções em português brasileiro para o pacote cflow # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2024 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Rafael Fontenelle , 2016-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 22:43-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "string não terminada?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linha de comando: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova localização: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s nenhum tipo de símbolo fornecido" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "apelido cíclico: %s -> %s" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "apelido cíclico: %s -> %s -> %s" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tipo de símbolo desconhecido: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "string de recuo de nível é muito longa" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaxe de recuo de nível" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opção de recuo de nível desconhecida: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Opções gerais:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" # Espaço adicionado para alinhar; veja "cflow --help" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr " define a profundidade limite do grafo de fluxo" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inclui as classes de símbolos especificadas (veja abaixo); preceda CLASSES com ^ ou - para excluí-las da saída" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "todos símbolos de dados, ambos externos e estáticos" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "símbolos cujos nomes iniciam com um sublinhado" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "símbolos estáticos" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (apenas para referências cruzadas)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "usa o NOME de formato de saída fornecido; nomes válidos são \"gnu\" (padrão), \"posix\" e \"dot\"" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "imprime árvore de chamada reversa" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produz apenas listagem de referência cruzada" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "define nome de arquivo de saída (padrão -, significando a saída padrão)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Controle do interpretador:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "Leva em conta o recuo" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "aceita apenas fontes em ANSI C" # Espaço adicionado para alinhar; veja "cflow --help" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr " define um tamanho da pilha de token inicial com NÚMERO" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SÍMBOLO:[=]TIPO" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registra SÍMBOLO com o TIPO dado, ou define um apelido (se := for usado); tipos válidos: keyword (ou kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper ou qualquer abreviação não ambígua delas" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOME[=DEFN]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "predefine NOME como uma macro" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "cancela qualquer definição anterior de NOME" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisados por arquivos de cabeçalho" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "executa o comando de preprocessador especificado" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "desabilita preprocessador" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Controle de saída:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "mostra todas as funções, não apenas aquelas alcançáveis a partir do \"main\"" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "imprime números de linhas" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "imprime nível de aninhamento junto com a árvore de chamada" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "controla a aparência do grafo; veja [1] para detalhes" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "desenha a árvore de arte em ASCII" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "saída breve" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "adicionalmente, formata de saída para usar com GNU Emacs" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "não imprime listas de argumentos nas declarações de função" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "não imprime nomes de símbolos nas strings de declaração" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "inicia grafos nesta função; várias opções são permitidas" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "não há função \"main\"; imprime grafos para todas as funções no programa" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "mostra apenas grafos levando a símbolos iniciais para esta função; várias opções são permitidas" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Opções informativas:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "diagnósticos detalhados de erros" # Espaço adicionado para alinhar; veja "cflow --help" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr " define o nível de depuração" #: src/main.c:892 #, fuzzy #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/main.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s." msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/main.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "no files match pattern %s" msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "gera o grafo de fluxo de um programa" #: src/main.c:931 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: <%s>\n" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERRO INTERNO: %s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " próximo a " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERRO INTERNO: não foi possível retornar token para o fluxo" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "definição não reconhecida" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "fim de arquivo inesperado na expressão" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "esperava \";\"" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "faltando \";\" após declaração da struct" #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "fim de arquivo inesperado na expressão" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista inicializadora" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "fim de arquivo inesperado no struct" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração de função" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado no struct" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "esperava \")\"" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "token inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "fechamento forçado do corpo da função" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "fim de arquivo inesperado no corpo da função" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinido" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinido" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "este é o local da definição anterior" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definido para %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipo %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix não é compatível com --emacs" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memória esgotada ao tentar armazenar o contexto de erro" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de til" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erro definido pelo usuário" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parâmetro inválido na atribuição" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [OPÇÃO...]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Uso:" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Relate erros de %s para: %s\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "Opções informativas:" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem curta de uso" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "classes de símbolos para o argumento --include" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "não leva em conta o recuo (padrão)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "aceita ambos C ANSI e K&R (padrão)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "não imprime números de linhas (padrão)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "não imprime níveis de aninhamento (padrão)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "não desenha a árvore de arte em ASCII (padrão)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "saída completa (padrão)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "não formata a saída para o Emacs (padrão)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "imprime listas de argumentos nas declarações de função (padrão)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "imprime nomes de símbolos nas strings de declaração (padrão)" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "desabilita diagnósticos detalhados (padrão)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[ARQUIVO]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Relate erros para %s.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "define o nome do programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empacotado por %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e outros.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Relate erros para: %s\n" #~ "Relate erros de tradução para \n" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "presume que a função \"main\" chamada de NOME; vários valores são permitidos" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* O efeito de cada opção marcada com um asterisco é revertido se o nome longo da opção é prefixada com \"no-\". Por exemplo, --no-cpp cancela --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPÇÃO" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Define a opção de impressão com OPÇÃO. Valores válidos de OPÇÃO são xref (ou cross-ref), tree. Qualquer abreviação não ambígua dos itens acima também é aceita" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "opção de impressão desconhecida: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"