# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-27 19:20-0300\n" "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial caracter" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "tamanho do bloco" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" # , c-format #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "impossível mudar para diretório %s" # , c-format #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat.c:70 msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat.c:85 msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n" "NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA UM\n" "USO ESPACÍFICO.\n" # , c-format #: lib/xfts.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" # , c-format #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" # , c-format #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar `bugs' para <%s>.\n" # , c-format #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 #, fuzzy msgid "missing operand" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c" # , c-format #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all o mesmo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n" " -e o mesmo que -vE\n" " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n" #: src/cat.c:116 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escrita binária no console.\n" "\n" # , c-format #: src/cat.c:309 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos" #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "fechando saída padrão" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido" # , c-format #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n" " em vez do link simbólico em si\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:134 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos valores\n" " de DONO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" # , c-format #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível acessar %s" #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "" # , c-format #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "imposível ler diretório %s" # , c-format #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mudando permissões de %s" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 #, fuzzy msgid "fts_read failed" msgstr "falha na leitura" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:317 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQR usa modo do arquivo ARQR em vez dos valores de MODO\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou mais\n" "das letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:432 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" # , c-format #: src/chmod.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "trocado dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "mudando permissões de %s" # , c-format #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "imposível remover %s" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando permissões de %s" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mudando grupo de %s" # , c-format #: src/chown.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n" " em vez do link simbólico em si\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos especificados\n" " nesta opção. Um ou outro pode ser omitido; nesse\n" " caso, não será testado o atributo omitido.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos valores\n" " de DONO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chown.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n" "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n" "numérico bem como simbólico.\n" # , c-format #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se não for dado COMANDO, roda ``${SHELL} -i'' (padrão: /bin/sh).\n" # , c-format #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível mudar diretório raiz para %s" # , c-format #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para o diretório raiz" # , c-format #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe checagem de CRC e contagem de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" # , c-format #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha a linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 suprime as linhas que estão em ambos os arquivos\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível fazer fstat em %s" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "pulando arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" # , c-format #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063 #: src/remove.c:1182 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "imposível remover %s" # , c-format #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar arquivo comum %s" # , c-format #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:364 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer lseek em %s" # , c-format #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrevendo %s" #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? " #: src/copy.c:642 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " # , c-format #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível fazer stat em %s" # , c-format #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo diretório %s" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:905 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossível sobrescrever diretório %s com não-diretório" # , c-format #: src/copy.c:1016 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "impossível sobrescrever diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1025 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imposível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido" #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado" #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível fazer backup de %s" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" # , c-format #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará link físico %s para diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar link físico %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para um subdiretório de si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar link simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente" # , c-format #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar link simbólico %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossível criar link %s" # , c-format #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar arquivo especial %s" # , c-format #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler link simbólico %s" # , c-format #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar link simbólico %s" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossível preservar proprietário para %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido" #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falha ao preservar horário para %s" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossível preservar autoria para %s" # , c-format #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível desfazer backup %s" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} determina como tratar as perguntas sobre\n" " arquivo destino existente\n" " --sparse=QUANDO controla criação de arquivos esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFFIX usa este sufixo de backup em vez do padrão\n" " --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiar apenas se o arquivo ORIGEM for\n" " mais recente que o arquivo destino ou se\n" " não existir o arquivo destino\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo\n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n" "ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser selecionado com --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t faz backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never sempre fazer backups simples\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz um backup da ORIGEM quando as opções force e\n" "backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo\n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falha ao preservar horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falha ao preservar permissões para %s" # , c-format #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar diretório %s" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 #, fuzzy msgid "missing file operand" msgstr "falta argumento de arquivo" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta arquivo destino" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:640 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório" #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n" "numa versão futura. Use --backup=%s." #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "links simbólicos não são suportados neste sistema" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível fazer links simbólicos e físicos ao mesmo tempo" #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "tipo de backup" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "a entrada deixou de existir" # , c-format #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %d\n" # , c-format #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:977 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "erro em escrever `%s'" # , c-format #: src/csplit.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior" # , c-format #: src/csplit.c:1223 #, fuzzy msgid "invalid format width" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/csplit.c:1244 #, fuzzy msgid "invalid format precision" msgstr "conversão inválida: %s" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido" # , c-format #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1448 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1456 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" # , c-format #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n" "escrevendo o resultado na saída padrão\n" "\n" " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces quebra nos espaços\n" " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida" #: src/cut.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s é muito grande" # , c-format #: src/cut.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número do campo é zero" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um só caractere" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "delimitador de entrada só pode ser especificado ao operar em campos" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n" "\tquando se processam campos" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "faltando a lista de campos" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "faltando a lista de posições" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:126 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:381 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n" "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem opção\n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'." #: src/date.c:393 #, fuzzy msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "string de formatação não pode ser especificada com a opção --rfc-822 (-R)" #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "impossível obter hora" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "impossível alterar data" # , c-format #: src/date.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "posição no arquivo fora da faixa" # , c-format #: src/dd.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/dd.c:371 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:380 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:390 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:399 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:407 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:419 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:438 msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros de entrada\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros de saída\n" #: src/dd.c:501 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" #: src/dd.c:513 #, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:537 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # , c-format #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" # , c-format #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" # , c-format #: src/dd.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opção não reconhecida %s" # , c-format #: src/dd.c:746 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversão inválida: %s" # , c-format #: src/dd.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "largura inválida: `%s'" #: src/dd.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "nome de grupo inválido %s" # , c-format #: src/dd.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "opção não reconhecida %s=%s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:820 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/dd.c:822 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "não foi possível criar o link %s" # , c-format #: src/dd.c:824 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "não foi possível remover `%s'" #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1073 #, fuzzy msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "configurando data de %s" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1418 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" # , c-format #: src/dd.c:1513 msgid "file offset out of range" msgstr "posição no arquivo fora da faixa" #: src/dd.c:1531 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist. Arq. Tipo " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. Arq. " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" # , c-format #: src/df.c:445 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imposível mudar para diretório %s" # , c-format #: src/df.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/df.c:712 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivos nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, todos os sistemas de arquivos.\n" #: src/df.c:720 msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados" # , c-format #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # , c-format #: src/dircolors.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: número de segundos inválido" # , c-format #: src/dircolors.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:457 #, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/dircolors.c:467 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" # , c-format #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:52 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório corrente).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" # , c-format #: src/du.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:178 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:189 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:206 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" # , c-format #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d" #: src/du.c:728 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/du.c:780 src/du.c:783 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de grupo inválido %s" # , c-format #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sem -E, as sequências abaixo são reconhecidas e interpretadas:\n" "\n" " \\NNN o caracter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" " \\\\ contrabarra\n" " \\a bip de alerta (BEL)\n" " \\b backspace (retorno de um caracter)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime fim-de-linha\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n fim-de-linha\n" " \\r retorno-de-carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" # , c-format #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um único - implica -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte caracteres tab em cada ARQUIVO em espaços e exibe resultado na\n" "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NUMBER usa esta largura de TAB em vez de 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST usa lista explícita de posições de tab, separadas\n" " por vírgula\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s é muito grande" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente" #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "opção `-LIST' é obsoleta; use `-t LIST'" # , c-format #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n" "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o número de caracteres casados ou 0.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" # , c-format #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n" " da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado" #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não-numérico" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" # , c-format #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Exibe os fatores primos de cada NÚMERO especificado. Lê da entrada padrão\n" " se não forem especificados argumentos.\n" #: src/factor.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" #: src/false.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Sai com um código de estado indicando falha\n" "\n" "As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" # , c-format #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo (por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:289 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo (por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" # , c-format #: src/fmt.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largura inválida: `%s'" #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # , c-format #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s'" # , c-format #: src/fold.c:301 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'" #: src/head.c:117 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n" " -v, --verbose sempre exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n" #: src/head.c:140 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n" # , c-format #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "número de bytes" # , c-format #: src/head.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" # , c-format #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" # , c-format #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opção não reconhecida `-%c'" # , c-format #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "opção `-%s' é obsoleta; use `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" # , c-format #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" # , c-format #: src/id.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n" "identidade .\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:161 #, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u" #: src/id.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" #: src/id.c:278 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:307 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/install.c:310 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" # , c-format #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/install.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/install.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/install.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:566 #, fuzzy msgid "fork system call failed" msgstr "tamanho do bloco" #: src/install.c:570 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo executar %s" #: src/install.c:577 #, fuzzy msgid "strip failed" msgstr "falha no stat" #: src/install.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido" #: src/install.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/install.c:642 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:651 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:658 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:177 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" #: src/join.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" # , c-format #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'" # , c-format #: src/join.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'" # , c-format #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'" # , c-format #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:107 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n" "saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # , c-format #: src/kill.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/kill.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/kill.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/kill.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável" #: src/ln.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' não é um diretório" # , c-format #: src/ln.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s?" #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "criar link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "criar link %s para %s" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "criando link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:317 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:362 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:368 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" # , c-format #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:89 #, fuzzy msgid "no login name" msgstr "%s: número inválido" #: src/ls.c:662 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:670 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1431 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1461 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" # , c-format #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" # , c-format #: src/ls.c:2160 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" #: src/ls.c:2183 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" # , c-format #: src/ls.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ls.c:2820 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/ls.c:4061 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:4069 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4075 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4083 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4091 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4098 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4112 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4119 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4126 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4133 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -g (ignorado)\n" " -G, --no-group não mostra o grupo\n" " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n" " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n" " 1000 em vez de 1024\n" " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n" " PALAVRA na entrada de nomes:\n" " none (padrao)\n" " classificado (-F)\n" " tipo-de-arquivo (-p)\n" " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n" " PADRÃO de shell\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -l usar formato longo de listagem\n" " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n" " links simbólicos\n" " -m preencher largura com as entradas separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n" " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n" " tratar caracteres de controle\n" " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" " de grupo\n" " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n" " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são (padrão\n" " a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:4141 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4146 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4155 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4166 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4173 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4185 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/ls.c:4193 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:148 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" # , c-format #: src/md5sum.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto" # , c-format #: src/md5sum.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo" # , c-format #: src/md5sum.c:467 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n" #: src/md5sum.c:491 msgid "FAILED" msgstr "A soma não coincide" #: src/md5sum.c:491 msgid "OK" msgstr "A soma coincide" # , c-format #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475 #: src/tac.c:559 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" # , c-format #: src/md5sum.c:517 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto" # , c-format #: src/md5sum.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido" msgstr[1] "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido" # , c-format #: src/md5sum.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere" msgstr[1] "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere" #: src/md5sum.c:613 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:621 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:628 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:638 #, fuzzy msgid "Only one operand may be specified when using --check." msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento" # , c-format #: src/mkdir.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n" " pais à medida que for necessário\n" " -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" # , c-format #: src/mkdir.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/mkdir.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214 msgid "fifo files not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "número inválido" # , c-format #: src/mkfifo.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/mknod.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:148 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do dispositivo" # , c-format #: src/mknod.c:158 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" #: src/mknod.c:169 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "tamanho do bloco" #: src/mknod.c:178 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "o offset de caracteres é zero" # , c-format #: src/mknod.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/mknod.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/mknod.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" # , c-format #: src/mknod.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" # , c-format #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:311 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" #: src/mv.c:319 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:326 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n" "\n" " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n" " parâmetro FON