# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-27 19:20-0300\n" "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # , c-format #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" # , c-format #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1728 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" # , c-format #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" # , c-format #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:160 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" # , c-format #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:508 src/install.c:589 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível fazer stat em %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial caracter" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:47 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:56 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "erro de escrita" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:77 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:657 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:557 src/install.c:570 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" # , c-format #: lib/randread.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: erro de leitura" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "" # , c-format #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "" # , c-format #: lib/regcomp.c:146 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: lib/regcomp.c:179 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:683 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "usuário inválido" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" # , c-format #: lib/xfts.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: lib/xmemxfrm.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "falta arquivo destino" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "incremento de linha não válido: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande" # , c-format #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:359 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:344 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:418 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:52 #: src/head.c:104 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:79 #: src/install.c:785 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4325 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:293 src/nice.c:71 #: src/nl.c:172 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:430 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2765 src/printenv.c:55 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:686 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:75 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "número inválido" # , c-format #: src/base64.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:169 src/install.c:486 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" # , c-format #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" # , c-format #: src/basename.c:116 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:495 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all o mesmo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n" " -e o mesmo que -vE\n" " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" # , c-format #: src/cat.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1715 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos" #: src/chcon.c:120 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/chcon.c:132 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:176 src/chcon.c:544 src/copy.c:1660 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/chcon.c:186 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" # , c-format #: src/chcon.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n" #: src/chcon.c:275 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:489 src/ls.c:2660 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível acessar %s" #: src/chcon.c:280 src/chmod.c:212 src/chown-core.c:305 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "" # , c-format #: src/chcon.c:285 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:310 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "imposível ler diretório %s" # , c-format #: src/chcon.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "mudando permissões de %s" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:323 src/chown-core.c:496 src/du.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "falha na leitura" #: src/chcon.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... DONO[:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... :GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:369 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n" " em vez do link simbólico em si\n" #: src/chcon.c:376 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos valores\n" " de DONO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:382 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" # , c-format #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "conversão inválida: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:505 #: src/chmod.c:524 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido" # , c-format #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:116 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n" " em vez do link simbólico em si\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:133 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos valores\n" " de DONO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" # , c-format #: src/chmod.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível criar link simbólico %s" # , c-format #: src/chmod.c:254 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mudando permissões de %s" # , c-format #: src/chmod.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: src/chmod.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:354 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:359 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:363 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQR usa modo do arquivo ARQR em vez dos valores de MODO\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:371 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:482 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" # , c-format #: src/chmod.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "trocado dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "mudando permissões de %s" # , c-format #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "imposível remover %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando permissões de %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mudando grupo de %s" # , c-format #: src/chown.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:97 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n" " em vez do link simbólico em si\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos especificados\n" " nesta opção. Um ou outro pode ser omitido; nesse\n" " caso, não será testado o atributo omitido.\n" #: src/chown.c:121 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos valores\n" " de DONO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chown.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n" "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n" "numérico bem como simbólico.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" # , c-format #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se não for dado COMANDO, roda ``${SHELL} -i'' (padrão: /bin/sh).\n" # , c-format #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível mudar diretório raiz para %s" # , c-format #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para o diretório raiz" # , c-format #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe checagem de CRC e contagem de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" # , c-format #: src/comm.c:72 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha a linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 suprime as linhas que estão em ambos os arquivos\n" # , c-format #: src/copy.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossível preservar proprietário para %s" #: src/copy.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falha ao preservar horário para %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossível preservar autoria para %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1759 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível fazer fstat em %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "pulando arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:294 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "imposível remover %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removendo %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" # , c-format #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar arquivo comum %s" # , c-format #: src/copy.c:561 src/dd.c:1205 src/dd.c:1518 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer lseek em %s" # , c-format #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1575 src/dd.c:1637 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrevendo %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: src/copy.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" # , c-format #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo diretório %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossível sobrescrever diretório %s com não-diretório" # , c-format #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imposível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível fazer backup de %s" #: src/copy.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará link físico %s para diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar link físico %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para um subdiretório de si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:1645 src/install.c:462 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar link simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente" # , c-format #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar link simbólico %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossível criar link %s" # , c-format #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar arquivo especial %s" # , c-format #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2873 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler link simbólico %s" # , c-format #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar link simbólico %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível desfazer backup %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:802 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4335 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:444 #: src/pr.c:2778 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} determina como tratar as perguntas sobre\n" " arquivo destino existente\n" " --sparse=QUANDO controla criação de arquivos esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFFIX usa este sufixo de backup em vez do padrão\n" " --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiar apenas se o arquivo ORIGEM for\n" " mais recente que o arquivo destino ou se\n" " não existir o arquivo destino\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo\n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n" "ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser selecionado com --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:842 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t faz backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never sempre fazer backups simples\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz um backup da ORIGEM quando as opções force e\n" "backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo\n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falha ao preservar horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falha ao preservar permissões para %s" # , c-format #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar diretório %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:292 src/install.c:401 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:471 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta argumento de arquivo" #: src/cp.c:586 src/install.c:473 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta arquivo destino" #: src/cp.c:595 src/install.c:482 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:294 src/install.c:403 #: src/install.c:495 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:1026 src/install.c:396 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível fazer links simbólicos e físicos ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1079 src/install.c:456 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "tipo de backup" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada deixou de existir" # , c-format #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %d\n" # , c-format #: src/csplit.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro em escrever `%s'" # , c-format #: src/csplit.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior" # , c-format #: src/csplit.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/csplit.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "conversão inválida: %s" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido" # , c-format #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" # , c-format #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:200 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n" "escrevendo o resultado na saída padrão\n" "\n" " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces quebra nos espaços\n" " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida" # , c-format #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "opção de largura inválida: `%s'" # , c-format #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "cadeia de modo inválida: %s" #: src/cut.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s é muito grande" # , c-format #: src/cut.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número do campo é zero" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um só caractere" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "delimitador de entrada só pode ser especificado ao operar em campos" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n" "\tquando se processam campos" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "faltando a lista de campos" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "faltando a lista de posições" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:267 src/dd.c:1699 src/head.c:841 src/md5sum.c:437 #: src/md5sum.c:723 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1179 src/pr.c:1375 #: src/pr.c:1497 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n" "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem opção\n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossível alterar data" # , c-format #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "posição no arquivo fora da faixa" # , c-format #: src/dd.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:427 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:436 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:446 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:455 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:463 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" #: src/dd.c:470 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:477 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:484 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:486 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/dd.c:488 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:490 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:492 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:494 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:496 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:499 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:501 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:503 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:505 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "registro truncado" msgstr[1] "registro truncado" #: src/dd.c:583 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:601 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:614 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:622 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:629 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" # , c-format #: src/dd.c:809 src/dd.c:1488 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" # , c-format #: src/dd.c:920 src/dd.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opção não reconhecida %s" # , c-format #: src/dd.c:931 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida: %s" #: src/dd.c:934 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/dd.c:937 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "grupo inválido" #: src/dd.c:940 #, fuzzy msgid "invalid status flag" msgstr "usuário inválido" #: src/dd.c:981 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:1004 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/dd.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "não foi possível criar o link %s" # , c-format #: src/dd.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/dd.c:1156 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "não foi possível remover `%s'" #: src/dd.c:1250 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #: src/dd.c:1266 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "configurando data de %s" #: src/dd.c:1646 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1656 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:1705 src/dd.c:1734 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" #: src/dd.c:1744 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist. Arq. Tipo " #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. Arq. " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:161 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" # , c-format #: src/df.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imposível mudar para diretório %s" # , c-format #: src/df.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4329 #: src/nl.c:176 src/paste.c:434 src/pr.c:2769 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/df.c:737 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivos nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, todos os sistemas de arquivos.\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4466 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" # , c-format #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # , c-format #: src/dircolors.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: número de segundos inválido" # , c-format #: src/dircolors.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" # , c-format #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:52 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório corrente).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" # , c-format #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:656 src/ls.c:2453 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" # , c-format #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de grupo inválido %s" # , c-format #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sem -E, as sequências abaixo são reconhecidas e interpretadas:\n" "\n" " \\NNN o caracter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" " \\\\ contrabarra\n" " \\a bip de alerta (BEL)\n" " \\b backspace (retorno de um caracter)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime fim-de-linha\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n fim-de-linha\n" " \\r retorno-de-carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" # , c-format #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um único - implica -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte caracteres tab em cada ARQUIVO em espaços e exibe resultado na\n" "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NUMBER usa esta largura de TAB em vez de 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST usa lista explícita de posições de tab, separadas\n" " por vírgula\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s é muito grande" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n" "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o número de caracteres casados ou 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" # , c-format #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não-numérico" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" # , c-format #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Exibe os fatores primos de cada NÚMERO especificado. Lê da entrada padrão\n" " se não forem especificados argumentos.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" # , c-format #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo (por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:288 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo (por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" # , c-format #: src/fmt.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largura inválida: `%s'" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # , c-format #: src/fold.c:290 src/pr.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'" #: src/group-list.c:68 src/id.c:316 src/setuidgid.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #: src/groups.c:56 src/id.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/groups.c:57 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:116 src/id.c:204 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/head.c:112 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n" " -v, --verbose sempre exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" # , c-format #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'" # , c-format #: src/head.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" # , c-format #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" # , c-format #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/hostid.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" # , c-format #: src/hostname.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/id.c:84 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n" "identidade .\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma" #: src/id.c:197 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default" #: src/id.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u" #: src/id.c:328 msgid " groups=" msgstr " grupos=" # , c-format #: src/install.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:415 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:425 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/install.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" # , c-format #: src/install.c:503 src/mkdir.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/install.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/install.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "tamanho do bloco" #: src/install.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo executar %s" # , c-format #: src/install.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "escrevendo em %s" #: src/install.c:710 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido" #: src/install.c:749 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido" # , c-format #: src/install.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/install.c:796 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:805 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:812 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:819 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:828 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:835 src/ln.c:392 src/mv.c:331 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "" # , c-format #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'" # , c-format #: src/join.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3040 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" # , c-format #: src/join.c:1027 src/sort.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaracter `%s'" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3056 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:102 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n" "saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # , c-format #: src/kill.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/kill.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/kill.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/kill.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável" #: src/ln.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' não é um diretório" # , c-format #: src/ln.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s?" #: src/ln.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "criando link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "criando link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n" #: src/ln.c:358 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:377 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:383 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" # , c-format #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s: número inválido" #: src/ls.c:685 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:693 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1481 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1511 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" # , c-format #: src/ls.c:1632 src/ptx.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" # , c-format #: src/ls.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" #: src/ls.c:2263 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" # , c-format #: src/ls.c:2340 src/pwd.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2364 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2411 src/pwd.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2421 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "omitindo diretório %s" #: src/ls.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/ls.c:4330 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:4338 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4344 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4352 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4360 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4368 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4371 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4377 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4383 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4392 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4400 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4407 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4415 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -g (ignorado)\n" " -G, --no-group não mostra o grupo\n" " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n" " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n" " 1000 em vez de 1024\n" " --indicator