# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-27 19:20-0300\n" "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # , c-format #: lib/acl.c:254 lib/acl.c:268 lib/acl.c:285 lib/acl.c:297 lib/acl.c:396 #: src/copy.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" # , c-format #: lib/acl.c:377 lib/acl.c:385 lib/acl.c:404 src/copy.c:1530 src/cp.c:475 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" # , c-format #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:409 src/tail.c:305 src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" # , c-format #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:985 src/copy.c:1021 src/copy.c:1518 #: src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível fazer stat em %s" #: lib/file-type.c:41 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:41 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:44 msgid "directory" msgstr "" #: lib/file-type.c:47 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:50 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial caracter" #: lib/file-type.c:53 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:56 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:59 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:62 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:65 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:68 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:71 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:73 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "erro de escrita" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "tamanho do bloco" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:184 src/install.c:523 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:194 src/copy.c:1507 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" # , c-format #: lib/randread.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: erro de leitura" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" # , c-format #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" # , c-format #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:684 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: lib/root-dev-ino.h:38 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:42 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:110 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "usuário inválido" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n" "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" # , c-format #: lib/xfts.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:772 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:773 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:775 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: lib/xmemxfrm.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "falta arquivo destino" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" # , c-format #: lib/xstrtol.h:62 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "data inválida `%s'" # , c-format #: lib/xstrtol.h:69 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" #: lib/xstrtol.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s é muito grande" # , c-format #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:337 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1449 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:649 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4218 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:279 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:154 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:368 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1491 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:343 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:707 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4369 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:330 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:235 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:283 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar `bugs' para <%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1438 #: src/join.c:243 src/shuf.c:402 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "número inválido" # , c-format #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" #: src/base64.c:276 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:565 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:943 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:487 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:443 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 #: src/shuf.c:382 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" # , c-format #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" # , c-format #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:488 src/chown.c:294 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1386 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:146 src/rm.c:332 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all o mesmo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n" " -e o mesmo que -vE\n" " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" # , c-format #: src/cat.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1675 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido" # , c-format #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n" " em vez do link simbólico em si\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:134 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos valores\n" " de DONO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:268 src/chown.c:281 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" # , c-format #: src/chgrp.c:283 src/chmod.c:490 src/chown.c:296 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1388 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" #: src/chgrp.c:291 src/chgrp.c:309 src/chmod.c:498 src/chmod.c:517 #: src/chown.c:304 src/chown.c:333 src/cp.c:296 src/cp.c:425 src/cp.c:453 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:342 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:283 src/copy.c:144 src/du.c:494 #: src/ls.c:2612 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível acessar %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:288 src/du.c:499 #, c-format msgid "%s" msgstr "" # , c-format #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:293 src/du.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "imposível ler diretório %s" # , c-format #: src/chmod.c:247 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mudando permissões de %s" # , c-format #: src/chmod.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: src/chmod.c:316 src/chown-core.c:481 src/du.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "falha na leitura" #: src/chmod.c:341 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:347 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:352 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:356 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQR usa modo do arquivo ARQR em vez dos valores de MODO\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:475 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" # , c-format #: src/chmod.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "trocado dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "mudando permissões de %s" # , c-format #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "imposível remover %s" #: src/chown-core.c:415 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando permissões de %s" #: src/chown-core.c:416 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mudando grupo de %s" # , c-format #: src/chown.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n" " alteração for feita\n" " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n" " em vez do link simbólico em si\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos especificados\n" " nesta opção. Um ou outro pode ser omitido; nesse\n" " caso, não será testado o atributo omitido.\n" #: src/chown.c:122 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos valores\n" " de DONO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chown.c:144 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n" "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n" "numérico bem como simbólico.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" # , c-format #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se não for dado COMANDO, roda ``${SHELL} -i'' (padrão: /bin/sh).\n" # , c-format #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível mudar diretório raiz para %s" # , c-format #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para o diretório raiz" # , c-format #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe checagem de CRC e contagem de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" # , c-format #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha a linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 suprime as linhas que estão em ambos os arquivos\n" #: src/copy.c:198 src/copy.c:1703 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossível preservar proprietário para %s" #: src/copy.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falha ao preservar horário para %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossível preservar autoria para %s" #: src/copy.c:259 src/csplit.c:647 src/du.c:950 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1291 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:265 src/copy.c:315 src/dd.c:1719 src/tail.c:1127 src/tail.c:1193 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível fazer fstat em %s" #: src/copy.c:275 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "pulando arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" # , c-format #: src/copy.c:291 src/copy.c:1065 src/copy.c:1242 src/copy.c:1349 src/ln.c:265 #: src/remove.c:807 src/remove.c:814 src/remove.c:990 src/remove.c:1027 #: src/remove.c:1052 src/remove.c:1068 src/remove.c:1075 src/remove.c:1243 #: src/remove.c:1329 src/remove.c:1463 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "imposível remover %s" #: src/copy.c:296 src/copy.c:1060 src/copy.c:1247 src/copy.c:1353 #: src/remove.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removendo %s\n" # , c-format #: src/copy.c:308 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar arquivo comum %s" # , c-format #: src/copy.c:400 src/dd.c:1166 src/dd.c:1477 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:436 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer lseek em %s" # , c-format #: src/copy.c:449 src/copy.c:477 src/dd.c:1534 src/dd.c:1596 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrevendo %s" #: src/copy.c:492 src/copy.c:1750 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:533 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: src/copy.c:753 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? " #: src/copy.c:759 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:941 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" # , c-format #: src/copy.c:993 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo diretório %s" #: src/copy.c:1007 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1038 src/ln.c:203 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1094 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s" #: src/copy.c:1112 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:1130 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossível sobrescrever diretório %s com não-diretório" # , c-format #: src/copy.c:1168 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imposível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1198 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido" #: src/copy.c:1199 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado" #: src/copy.c:1218 src/ln.c:233 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível fazer backup de %s" # , c-format #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará link físico %s para diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1359 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar link físico %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1404 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para um subdiretório de si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1447 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:1487 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar link simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1587 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente" # , c-format #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar link simbólico %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1619 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossível criar link %s" # , c-format #: src/copy.c:1642 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar arquivo especial %s" # , c-format #: src/copy.c:1660 src/ls.c:2771 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler link simbólico %s" # , c-format #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar link simbólico %s" #: src/copy.c:1717 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido" #: src/copy.c:1804 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível desfazer backup %s" #: src/copy.c:1808 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1462 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:666 src/kill.c:100 src/ln.c:333 src/ls.c:4228 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:293 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} determina como tratar as perguntas sobre\n" " arquivo destino existente\n" " --sparse=QUANDO controla criação de arquivos esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:210 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFFIX usa este sufixo de backup em vez do padrão\n" " --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiar apenas se o arquivo ORIGEM for\n" " mais recente que o arquivo destino ou se\n" " não existir o arquivo destino\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo\n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n" "ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser selecionado com --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:701 src/ln.c:366 src/mv.c:324 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t faz backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never sempre fazer backups simples\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz um backup da ORIGEM quando as opções force e\n" "backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo\n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falha ao preservar horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falha ao preservar permissões para %s" # , c-format #: src/cp.c:437 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar diretório %s" #: src/cp.c:484 src/cp.c:503 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:530 src/cp.c:969 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:440 src/mv.c:153 src/mv.c:395 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:550 src/install.c:337 src/ln.c:470 src/mv.c:428 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta argumento de arquivo" #: src/cp.c:552 src/install.c:339 src/ln.c:484 src/mv.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta arquivo destino" #: src/cp.c:561 src/install.c:348 src/mv.c:439 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:575 src/cp.c:971 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:442 src/ln.c:498 src/mv.c:397 #: src/mv.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório" #: src/cp.c:946 src/mv.c:383 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:964 src/install.c:293 src/ln.c:435 src/mv.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/cp.c:1009 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível fazer links simbólicos e físicos ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1017 src/install.c:327 src/ln.c:506 src/mv.c:461 msgid "backup type" msgstr "tipo de backup" #: src/csplit.c:539 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada deixou de existir" # , c-format #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %d\n" # , c-format #: src/csplit.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:353 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro em escrever `%s'" # , c-format #: src/csplit.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1074 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1084 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1128 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior" # , c-format #: src/csplit.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/csplit.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "conversão inválida: %s" #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido" # , c-format #: src/csplit.c:1277 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido" #: src/csplit.c:1362 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1457 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1465 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1470 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1481 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" # , c-format #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4222 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n" "escrevendo o resultado na saída padrão\n" "\n" " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces quebra nos espaços\n" " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida" #: src/cut.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s é muito grande" # , c-format #: src/cut.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número do campo é zero" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um só caractere" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "delimitador de entrada só pode ser especificado ao operar em campos" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n" "\tquando se processam campos" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "faltando a lista de campos" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "faltando a lista de posições" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:262 src/dd.c:1659 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1650 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/date.c:401 src/date.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/date.c:413 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n" "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem opção\n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'." #: src/date.c:518 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossível alterar data" # , c-format #: src/date.c:541 src/du.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "posição no arquivo fora da faixa" # , c-format #: src/dd.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "registro truncado" msgstr[1] "registro truncado" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" # , c-format #: src/dd.c:789 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" # , c-format #: src/dd.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opção não reconhecida %s" # , c-format #: src/dd.c:894 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversão inválida: %s" # , c-format #: src/dd.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "largura inválida: `%s'" #: src/dd.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "nome de grupo inválido %s" # , c-format #: src/dd.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/dd.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "opção não reconhecida %s=%s" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:965 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/dd.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "não foi possível criar o link %s" # , c-format #: src/dd.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/dd.c:1117 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1174 src/dd.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "não foi possível remover `%s'" #: src/dd.c:1211 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "configurando data de %s" #: src/dd.c:1608 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1618 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:1665 src/dd.c:1694 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" #: src/dd.c:1704 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist. Arq. Tipo " #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. Arq. " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:165 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" # , c-format #: src/df.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imposível mudar para diretório %s" # , c-format #: src/df.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/df.c:741 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivos nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, todos os sistemas de arquivos.\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:771 src/du.c:339 src/ls.c:4352 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:832 src/du.c:758 src/ls.c:1542 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "" #: src/df.c:891 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:931 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" # , c-format #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # , c-format #: src/dircolors.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: número de segundos inválido" # , c-format #: src/dircolors.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" # , c-format #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório corrente).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" # , c-format #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:301 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:312 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:319 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:328 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:666 src/ls.c:2412 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:748 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" # , c-format #: src/du.c:776 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:785 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:867 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:874 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d" #: src/du.c:945 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:956 src/wc.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/du.c:996 src/du.c:999 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de grupo inválido %s" # , c-format #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sem -E, as sequências abaixo são reconhecidas e interpretadas:\n" "\n" " \\NNN o caracter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" " \\\\ contrabarra\n" " \\a bip de alerta (BEL)\n" " \\b backspace (retorno de um caracter)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime fim-de-linha\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n fim-de-linha\n" " \\r retorno-de-carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" # , c-format #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um único - implica -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte caracteres tab em cada ARQUIVO em espaços e exibe resultado na\n" "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:123 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NUMBER usa esta largura de TAB em vez de 8\n" #: src/expand.c:127 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST usa lista explícita de posições de tab, separadas\n" " por vírgula\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s é muito grande" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n" "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o número de caracteres casados ou 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" # , c-format #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:643 src/expr.c:701 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não-numérico" #: src/expr.c:655 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" # , c-format #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Exibe os fatores primos de cada NÚMERO especificado. Lê da entrada padrão\n" " se não forem especificados argumentos.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" # , c-format #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo (por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:289 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo (por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" # , c-format #: src/fmt.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largura inválida: `%s'" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # , c-format #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'" #: src/head.c:113 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n" " -v, --verbose sempre exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n" #: src/head.c:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n" # , c-format #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:367 src/tail.c:455 #: src/tail.c:504 src/tail.c:597 src/tail.c:725 src/tail.c:773 src/tail.c:812 #: src/tail.c:1317 src/tail.c:1346 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'" # , c-format #: src/head.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" # , c-format #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:888 src/tail.c:1481 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:889 src/tail.c:1482 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" # , c-format #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" # , c-format #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" # , c-format #: src/id.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/id.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n" "identidade .\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/install.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" # , c-format #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/install.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/install.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "tamanho do bloco" #: src/install.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo executar %s" #: src/install.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "strip failed" msgstr "falha no stat" #: src/install.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido" # , c-format #: src/install.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/install.c:660 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:669 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:676 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:683 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:694 src/ln.c:359 src/mv.c:317 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:153 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" #: src/join.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" # , c-format #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'" # , c-format #: src/join.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:826 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:867 src/sort.c:2547 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" # , c-format #: src/join.c:873 src/sort.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaracter `%s'" #: src/join.c:877 src/sort.c:2563 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:934 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:103 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n" "saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # , c-format #: src/kill.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/kill.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/kill.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/kill.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável" #: src/ln.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' não é um diretório" # , c-format #: src/ln.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:217 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s?" #: src/ln.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "criando link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "criando link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n" #: src/ln.c:325 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:336 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:344 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:350 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" # , c-format #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s: número inválido" #: src/ls.c:677 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:685 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1452 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" # , c-format #: src/ls.c:1602 src/ptx.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" # , c-format #: src/ls.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" #: src/ls.c:2224 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" # , c-format #: src/ls.c:2301 src/pwd.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2316 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2370 src/pwd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2380 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ls.c:2888 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/ls.c:4223 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:4231 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4237 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4245 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4253 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4261 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4268 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4281 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4289 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4296 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4304 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -g (ignorado)\n" " -G, --no-group não mostra o grupo\n" " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n" " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n" " 1000 em vez de 1024\n" " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n" " PALAVRA na entrada de nomes:\n" " none (padrao)\n" " classificado (-F)\n" " tipo-de-arquivo (-p)\n" " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n" " PADRÃO de shell\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -l usar formato longo de listagem\n" " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n" " links simbólicos\n" " -m preencher largura com as entradas separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n" " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n" " tratar caracteres de controle\n" " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" " de grupo\n" " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n" " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são (padrão\n" " a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:4312 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4317 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4326 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4337 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4344 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4356 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4365 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial no arquivo\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escrita binária no console.\n" "\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn abou