# translation of coreutils-6.12.po to Brazilian Portuguese # Tradução para o português do Brasil das mensagens do "coreutils" # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 11:39-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" # , c-format #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919 #: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:345 src/tail.c:1192 #: src/tail.c:1298 src/tail.c:2156 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de gravação" # , c-format #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:883 src/copy.c:2217 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" # , c-format #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1267 src/copy.c:1319 src/copy.c:1901 #: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928 #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype não tem suporte a nome de serviço" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória para argumentos muito pequena" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram realizadas" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "é impossível mudar as permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "é impossível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registrar o diretório atual de trabalho" #: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório inicial de trabalho" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" # , c-format #: lib/randread.c:118 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de arquivo" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" # , c-format #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referência inválida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:706 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo em %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # , c-format #: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:53 #, fuzzy msgid "Bus error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:104 #, fuzzy msgid "Window changed" msgstr "mudança de relógio" # , c-format #: lib/siglist.h:107 #, fuzzy msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: sinal inválido" # , c-format #: lib/siglist.h:110 #, fuzzy msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: sinal inválido" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:118 #, fuzzy msgid "Bad system call" msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 #, fuzzy msgid "Power failure" msgstr "arquivo estranho" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "" # , c-format #: lib/strsignal.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "intervalo inválido de tempo %s" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec inválido" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\t\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" # , c-format #: lib/xfreopen.c:37 #, fuzzy msgid "stderr" msgstr "erro padrão" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Erro desconhecido de sistema" # , c-format #: lib/xfreopen.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falhou em remover %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação dos textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a transformação do texto falhou" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemxfrm.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "O texto não transformado era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar a saída" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argumento \"%s\" muito grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" # , c-format #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:119 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:164 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4553 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:68 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:314 src/split.c:99 src/stat.c:971 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:252 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:123 #: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:627 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/base64.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Codifica ou decodifica na Base64 o ARQUIVO, ou a entrada padrão, para a saída\n" "padrão.\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS caracteres\n" " (o padrão é 76).\n" " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" "\n" " -d, --decode Decodifica os dados.\n" " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" " não-alfabéticos.\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 na RFC 3548.\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar se\n" "recuperar de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:415 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" # , c-format #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "tamanho inválido para quebra: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:897 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3536 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:658 src/who.c:818 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:309 src/cat.c:779 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:67 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" # , c-format #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" # , c-format #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:185 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1075 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" # , c-format #: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107 #: src/ls.c:4557 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:256 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas de saída que não forem em branco\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends insere $ ao final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco sucessivas, restando só uma\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo de g\n" " por fim.\n" " %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" # , c-format #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "é impossível executar a função \"ioctl\" em %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:306 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:69 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falhou em criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falhou em definir componente %s do contexto de segurança para %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:504 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falhou em obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "não pode aplicar o contexto parcial para o arquivo não-rotulado %s" # , c-format #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falhou em alterar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295 #: src/du.c:481 src/ls.c:2824 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível acessar %s" #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # , c-format #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler diretório %s" # , c-format #: src/chcon.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "alterando contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640 #: src/remove.c:616 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652 #: src/remove.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:358 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o mesmo\n" "do ARQUIVOREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " -h, --no-dereference afeta as ligações simbólicas em vez dos arquivos\n" " referenciados por elas\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o contexto de segurança de ARQR em vez de\n" " especificar um valor para CONTEXTO\n" " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" " alvo\n" " -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R é também especificada. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" "somente a última faz efeito.\n" "\n" " -H se um argumento da linha de comando for uma\n" " ligação simbólica para diretório, percorra-o\n" " -L percorra cada ligação simbólica para diretório\n" " encontrada\n" " -P não percorra ligações simbólicas (padrão)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h exige -P" # , c-format #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1077 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta operando depois de %s" # , c-format #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falhou em obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" # , c-format #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do ARQUIVOREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" " simbólica (isto é o padrão), em vez da ligação\n" " simbólica em si\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada ligação simbólica em vez do arquivo por\n" " ela referenciado (útil somente em sistemas que\n" " permitem mudar o dono de uma ligação simbólica)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de especificar\n" " um valor para GRUPO\n" " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" "\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" " %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falhou em alterar o modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" # , c-format #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar na ligação simbólica quebrada %s" # , c-format #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" # , c-format #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" " valores MODO\n" " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "é impossível combinar as opções MODO e --reference" # , c-format #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "alterado o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "não foi alterada a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falhou em alterar a posse de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "mantida a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "alterando o dono de %s" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "alterando o grupo de %s" # , c-format #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos do\n" "ARQREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" " simbólica (isto é o padrão), em vez da ligação\n" " simbólica em si\n" #: src/chown.c:98 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos\n" " especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" " omitido, caso não seja exigido o teste do atributo\n" " omitido.\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" "\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono, caso não informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" "alterado se não for informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" "implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" "DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" " %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:35 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:87 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) suplementar(es)" # , c-format #: src/chroot.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:128 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:133 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:140 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum COMANDO for dado, executa \"`${SHELL} -i'\" (padrão: /bin/sh).\n" # , c-format #: src/chroot.c:190 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não foi possível mudar o diretório raiz para %s" # , c-format #: src/chroot.c:194 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" #: src/chroot.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "falhou em definir a nova regra %s" #: src/chroot.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "falhou em definir o novo usuário %s" # , c-format #: src/chroot.c:263 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "não foi possível executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" # , c-format #: src/comm.c:104 src/join.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:108 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" #: src/comm.c:111 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" "linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" "ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" #: src/comm.c:117 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime as linhas que só existem em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só existem em ARQUIVO2\n" " -3 suprime as linhas que aparecem em ambos os arquivos\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída unidas\n" " -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" " -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo se\n" " todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/comm.c:129 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:134 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:223 src/join.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "O arquivo %d não está ordenado" #: src/comm.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/comm.c:410 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "" # , c-format #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "apagando as permissões para %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falhou em preservar o dono para %s" #: src/copy.c:431 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falhou em localizar o arquivo %s" #: src/copy.c:436 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falhou em preservar a autoria para %s" #: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3548 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1711 src/wc.c:670 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:501 src/copy.c:629 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1547 #: src/tail.c:1613 src/truncate.c:150 src/truncate.c:234 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy.c:511 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:535 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "falhou em obter o contexto de criação do sistema de arquivos" #: src/copy.c:549 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:566 src/copy.c:1388 src/copy.c:1542 src/copy.c:1692 src/ln.c:277 #: src/remove.c:292 src/remove.c:318 src/remove.c:461 src/remove.c:482 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:571 src/copy.c:1383 src/copy.c:1547 src/copy.c:1696 #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removido %s\n" #: src/copy.c:608 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "não se escreve através de uma ligação simbólica quebrada: %s" # , c-format #: src/copy.c:621 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" #: src/copy.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "falhou em abrir %s" # , c-format #: src/copy.c:720 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:766 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer \"lseek\" em %s" # , c-format #: src/copy.c:779 src/copy.c:808 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrevendo %s" #: src/copy.c:823 src/copy.c:2146 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:893 src/copy.c:899 src/head.c:857 src/touch.c:174 #: src/truncate.c:408 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1140 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1209 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cópia de segurança: %s)" #: src/copy.c:1219 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falhou em restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1275 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:1289 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1417 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "é impossível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" #: src/copy.c:1435 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "é impossível sobrescrever diretório %s com um não-diretório" # , c-format #: src/copy.c:1467 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "é impossível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi movido" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi copiado" #: src/copy.c:1517 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não copiará %s através da ligação simbólica recém-criada %s" # , c-format #: src/copy.c:1658 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "é impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará ligação absoluta %s para o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1703 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1748 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "é impossível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" # , c-format #: src/copy.c:1791 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:1803 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falhou ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "é impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:1975 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer ligações simbólicas relativas no diretório atual" # , c-format #: src/copy.c:1982 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1998 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não foi possível criar ligação %s" # , c-format #: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar fifo %s" #: src/copy.c:2032 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" # , c-format #: src/copy.c:2043 src/ls.c:3036 src/stat.c:622 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler ligação simbólica %s" # , c-format #: src/copy.c:2070 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2102 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/copy.c:2244 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" #: src/copy.c:2248 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274 #: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4563 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:327 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:266 #: src/timeout.c:138 src/touch.c:226 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:123 #: src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/cp.c:168 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" " de destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" " quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:175 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um arquivo de destino já existente não puder\n" " ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" " -H segue as ligações simbólicas da linha de\n" " comando em ORIGEM\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link liga arquivos em vez de copiar\n" " -L, --dereference sempre segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:187 #, fuzzy msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um arquivo de destino já existente não puder\n" " ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" " -H segue as ligações simbólicas da linha de\n" " comando em ORIGEM\n" #: src/cp.c:192 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" " modo,dono,horários), e, se possível,\n" " atributos adicionais: contexto, ligações,\n" " tudo.\n" " Os nomes a serem usados na lista devem estar\n" " em inglês separados por vírgula e sem espaço.\n" " Os atributos são: mode (modo),\n" " ownership (dono), timestamps (horários),\n" " context (contexto), links (ligações) e all\n" " (tudo)\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" " DIRETÓRIO\n" #: src/cp.c:203 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below.\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" " --remove-destination remove cada arquivo de destino existente antes\n" " de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below.\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" " recente que o arquivo destino ou se este não\n" " existir\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" "Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" "arquivo ORIGEM tiver uma seqüência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --suffix\n" "ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido com\n" "--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis são:\n" "\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" " especificado)\n" " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" " simples em caso contrário\n" " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" "opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" "de um arquivo comum já existente.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falhou em preservar horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falhou em preservar permissões para %s" # , c-format #: src/cp.c:471 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta o operando arquivo" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "É impossível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400 #: src/mv.c:456 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/cp.c:722 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "é impossível fazer ligações absolutas e simbólicas simultaneamente" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "é impossível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com\n" "SELinux" #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" # , c-format #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:690 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %s\n" # , c-format #: src/csplit.c:736 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:965 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro ao escrever em %s" # , c-format #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois do delimitador" # , c-format #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre \"{\" e \"}\" deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1094 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" # , c-format #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1159 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" # , c-format #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "largura inválida do formato" # , c-format #: src/csplit.c:1233 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "precisão inválida do formato" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" # , c-format #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO separado pelo PADRÃO(ões) para os arquivos \"xx00\",\n" "\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa como sufixo o FORMATO de sprintf em vez de\n" " %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja erros\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent não emite o tamanho dos arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO copia até o número da linha especificado, mas não a inclui\n" " /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" " %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" " {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes especificado.\n" " {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" "\n" "O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" seguido de\n" "um inteiro positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "campos e posições são numerados a partir do número 1" # , c-format #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite qualquer\n" " linha que não contenha o caractere delimitador, a\n" " menos que a opção -s esteja especificada\n" " -n (sem efeito)\n" #: src/cut.c:211 #, fuzzy msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" " campos selecionados.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" " --output-delimiter=TEXTO usa TEXTO como delimitador da saída\n" " o padrão é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada selecionada\n" "é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" "\n" " N o eNésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do eNésimo ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "lista inválida de bytes ou campos" # , c-format #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" # , c-format #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "não é válido um intervalo decrescente" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "deslocamento de byte %s é muito grande" # , c-format #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é muito grande" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas só tem sentido\n" "\tquando se processa campos" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "falta lista de campos" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "falta lista de posições" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra a hora atual no FORMATO fornecido, ou ajusta a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=TEXTO mostra a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora\"\n" " -f, --file=ARQDATA como --date uma vez para cada linha de ARQDATA\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQUIVO mostra a hora da última modificação de ARQUIVO\n" " -R, --rfc-2822 emite a data e hora no formato da RFC 2822.\n" " Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" " TIMESPEC=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" para\n" " escolher a precisão.\n" " Os componentes data e hora são separados por\n" " um único espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=TEXTO ajusta a hora para a descrita por TEXTO\n" " -u, --utc, --universal emite ou ajusta a Hora Universal Coordenada\n" #: src/date.c:151 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma de uso\n" "especifica a Hora Unversal Coordenada (UTC). As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Sáb)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" " %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" " %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" " %c data e hora na localidade (por exemplo, Sáb 08 Mar 2008 18:34:17 BRT)\n" #: src/date.c:164 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 21)\n" " %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" " %D data no formato estadosunidense; o mesmo que %d/%m/%y\n" " %e dia do mês, preenchido com espaço em vez de 0 a esquerda; igual a %_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" " %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" " %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora ( 0..23)\n" " %l hora ( 1..12)\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n um caractere de nova-linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 PM)\n" " %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" " %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana (01..53)\n" " %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana (00..53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação da data na localidade (por exemplo, 31/12/99)\n" " %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" " %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0300)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -03:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -03:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária (por exemplo,\n" " -04, +05:30)\n" " %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" "\n" "Por padrão, campos númericos de data são preenchidos com zeros a esquerda.\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preenche o campo\n" " _ (sublinha) preenche com espaços\n" " 0 (zero) preenche com zeros\n" " ^ usa maiúsculas se possível\n" " # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa) se possível\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" "como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" " E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, ou\n" " O para usar os símbolos númericos alternativos da localidade, se disponível.\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445 #: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:338 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "foram especificados múltiplos formatos de saída" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" "Quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que não\n" "seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"." #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não foi possível ajustar data" # , c-format #: src/date.c:539 src/du.c:411 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:66 src/touch.c:42 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" # , c-format #: src/dd.c:468 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:473 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia um arquivo, convertendo e formatando conforme os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES força ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" " conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos separados por\n" " vírgula\n" " count=BLOCOS copia somente BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES lê BYTES bytes de uma vez\n" #: src/dd.c:482 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" " iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" " obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez\n" " of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" " oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por vírgula\n" " seek=BLOCOS salta BLOCOS (tamanho ditado por obs) a partir do\n" " início da saída\n" " skip=BLOCOS salta BLOCOS (tamanho ditado por ibs) a partir do\n" " início da entrada\n" " status=noxfer suprime as estatísticas da transferência\n" #: src/dd.c:492 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block preenche registros terminados por caractere de nova-linha com\n" " espaços até o tamanho ditado por cbs\n" " unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" " por caractere de nova-linha\n" " lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat não cria o arquivo de saída\n" " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" " swab troca cada par de bytes de entrada\n" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continua mesmo após erros de leitura\n" " sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" " usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de NULOs\n" " fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de concluir\n" " fsync similar, mas também escreve metadados\n" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada SINALIZador pode ser:\n" "\n" " append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:530 #, fuzzy msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" #: src/dd.c:534 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se ligado múltiplas vezes\n" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a cópia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registros de entrada\n" " 18335302+0 registros de saída\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "As opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros de entrada\n" "%+% registros de saída\n" #: src/dd.c:621 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncados\n" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "Banda infinita" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" # , c-format #: src/dd.c:672 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:679 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/dd.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "falhou em mudar para o diretório %s" # , c-format #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" # , c-format #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" # , c-format #: src/dd.c:1026 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" # , c-format #: src/dd.c:1029 msgid "invalid input flag" msgstr "sinalizador inválido de entrada" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 msgid "invalid output flag" msgstr "sinalizador inválido de saída" # , c-format #: src/dd.c:1035 msgid "invalid status flag" msgstr "sinalizador inválido de estado" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "é impossível qualquer combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "é impossível combinar \"block\" com \"unblock\"" #: src/dd.c:1112 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "é impossível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" # , c-format #: src/dd.c:1114 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "é impossível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #: src/dd.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" # , c-format #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" #: src/dd.c:1562 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ajustando sinalizadores para %s" # , c-format #: src/dd.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "\"fsync\" falhou para %s" # , c-format #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "deslocamento muito grande: é impossível truncar para um comprimento de busca=% (%lu-byte) blocos" #: src/dd.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "truncando aos % bytes no arquivo de saída %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:63 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #: src/df.c:154 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist. Arq. Tipo" #: src/df.c:156 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. Arq. " #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #. Also, each column name translation should end at the same #. column as the corresponding original. #: src/df.c:164 #, fuzzy msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:168 #, fuzzy msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:170 #, fuzzy msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:173 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:204 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:208 msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" # , c-format #: src/df.c:538 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível saber o diretório atual" # , c-format #: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" # , c-format #: src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" #: src/df.c:812 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" "\n" #: src/df.c:820 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclui sistemas de arquivo fictícios\n" " -B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes\n" " -h, --human-readable emite tamanhos em formato mais humanamente inteligível\n" " (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si similar, mas usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/df.c:827 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" " --no-sync não invocar \"sync\" ao obter informações de uso (padrão)\n" #: src/df.c:833 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" " --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" " -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo TIPO\n" " -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo que não\n" " sejam do tipo TIPO\n" " -v (sem efeito)\n" #: src/df.c:981 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:1029 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1031 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" #: src/df.c:1059 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" # , c-format #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emite os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO é especificado, o lê para determinar quais cores usar para que tipo\n" "de arquivo e extensão. Senão, uma base de dados pré-compilada é usada.\n" "Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" " \"dircolors --print-database\".\n" # , c-format #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" # , c-format #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e a para selecionar\n" "uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:451 #, fuzzy msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" # , c-format #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Emite NOME sem sua parte final /componente; se NOME não tiver \"/\", emite \".\"\n" "(o que significa o diretório atual).\n" "\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Emite \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Emite \".\".\n" # , c-format #: src/du.c:266 src/sort.c:318 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" #: src/du.c:270 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resume o uso do disco de cada ARQUIVO, recursivamente para diretórios.\n" "\n" #: src/du.c:277 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" " apenas para diretórios\n" " --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em disco;\n" " embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" " ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" " esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" " e outros afins\n" #: src/du.c:284 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total gera um total geral\n" " -D, --dereference-args interpreta apenas as ligações simbólicas listadas\n" " na linha de comando\n" #: src/du.c:291 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes terminados\n" " com NULO especificados no arquivo A\n" " -H similar a --si, mas também emite um aviso; logo será\n" " alterado para ser o mesmo que --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" " (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" " --si similar a -h, mas usa potências de 1000 e não 1024\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for uma ligação\n" " absoluta\n" " -m o mesmo que --block-size=1M\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference interpreta todas as ligações simbólicas\n" " -P, --no-dereference não segue ligação simbólica (este é o padrão)\n" " -0, --null termina cada linha de saída com o byte 0, em vez de\n" " um caractere de nova-linha\n" " -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" " -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" #: src/du.c:311 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo diferentes\n" " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer padrão\n" " em ARQ.\n" " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" " --all) somente se está a N ou menos níveis abaixo\n" " do argumento da linha de comando; --max-depth=0 é\n" " equivalente a --summarize\n" #: src/du.c:320 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" " arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" " subdiretórios\n" " --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da última\n" " modificação:\n" " \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou \"status\"\n" " --time-style=ESTILO mostra a hora usando o ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" # , c-format #: src/du.c:758 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:851 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "é impossível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:858 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:864 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" #: src/du.c:930 src/sort.c:3538 src/wc.c:660 #, fuzzy msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from." # , c-format #: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:722 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: src/du.c:981 src/sort.c:3567 src/wc.c:735 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de arquivo ser %s" #: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:748 src/wc.c:756 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" # , c-format #: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:407 #: src/tail.c:495 src/tail.c:544 src/tail.c:637 src/tail.c:765 src/tail.c:813 #: src/tail.c:852 src/tail.c:1737 src/tail.c:1767 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/du.c:1026 src/ls.c:2581 src/wc.c:778 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "" # , c-format #: src/echo.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não emitir o caractere de nova-linha do final do TEXTO\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:56 #, fuzzy msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 #, fuzzy msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime o caractere de nova-linha ao final\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" # , c-format #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:56 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" # , c-format #: src/env.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossível obter estado de %s" # , c-format #: src/env.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:108 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na\n" "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:116 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO as tabulações têm largura de NÚMERO caracteres, e não 8\n" #: src/expand.c:120 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" " separadas por vírgula\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" #: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada é muito longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" # , c-format #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" "separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão anconrado de EXPREG no TEXTO\n" "\n" " match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" " substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" " index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES sejam\n" " encontrados; ou 0\n" " length TEXTO comprimento do TEXTO\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TERMO interpreta TERMO como um texto, mesmo se for uma\n" " palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" " como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" "para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números; de outra\n" "forma, serão lexicográficas.\n" "A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou nulo;\n" "se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" "coincidentes ou 0.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se EXPRESSÃO\n" "for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" "um erro ocorreu.\n" # , c-format #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não-numérico" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:326 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" # , c-format #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:499 #, fuzzy msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exibe os fatores primos de todos os NÚMEROs naturais especificados. São lidos\n" "da entrada padrão se não forem especificados argumentos na linha de comando.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" # , c-format #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" " -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com TEXTO,\n" " reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" " -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" #: src/fmt.c:285 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n" " -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 colunas)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" "opção; use -w N no lugar" # , c-format #: src/fmt.c:396 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largura inválida: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO (em caso omisso, entrada padrão),\n" "escrevendo na saída padrão.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" " -s, --spaces quebra com espaços\n" " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" # , c-format #: src/fold.c:287 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "o número de colunas não é válido: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "" # , c-format #: src/getlimits.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" # , c-format #: src/groups.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" #: src/groups.c:55 #, fuzzy msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Emite informações sobre o NOMEDOUSUÁRIO ou, caso ele não seja especificado,\n" "sobre o processo atual (que é diferente se o banco de dados de grupo foi\n" "alterado).\n" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Emite as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), o nome de cada arquivo precede as linhas.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N emite os primeiros N bytes de cada arquivo;\n" " iniciando com \"-\", emite todos os bytes de cada\n" " arquivo, exceto os N últimos\n" " -n, --lines=[-]N emite as N primeiras linhas, e não as 10 primeiras;\n" " iniciando com \"-\", emite todas as linhas de cada\n" " arquivo, exceto as 10 últimas\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca emitir cabeçalhos com os nomes dos arquivos\n" " -v, --verbose sempre emitir cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" #: src/head.c:134 #, fuzzy msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" # , c-format #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: arquivo pequeno demais" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes é muito grande" # , c-format #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original" # , c-format #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" # , c-format #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:888 src/tail.c:1902 msgid "invalid number of lines" msgstr "número inválido de linhas" #: src/head.c:889 src/tail.c:1903 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número inválido de bytes" # , c-format #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/hostid.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" "\n" # , c-format #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não foi possível definir o nome como %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "é impossível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" "funcionalidade" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" # , c-format #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" #: src/id.c:83 #, fuzzy msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Exibe as informações de NOMEDOUSUÁRIO, ou do usuário atual.\n" "\n" " -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n" " -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n" " -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n" " -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n" " -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "é impossível emitir o contexto de segurança quando usário é especificado" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "é impossível obter o contexto do processo" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "é impossível a combinação de mais de uma opção do tipo \"emite apenas\"" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "é impossível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" #: src/id.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "id=" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " grupos=" # , c-format #: src/id.c:333 #, fuzzy, c-format msgid " context=%s" msgstr "contexto inválido: %s" # , c-format #: src/install.c:377 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "" #: src/install.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Aviso: ignorando --preserve-context; este Kernel não é habilitado com SELinux." #: src/install.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Aviso: ignorando --context (-Z); este Kernel não é habilitado com SELinux." #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" #: src/install.c:571 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "é impossível forçar o contexto alvo para %s e preservá-lo ao mesmo tempo" # , c-format #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" # , c-format #: src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não foi possível mudar a posse de %s" # , c-format #: src/install.c:830 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" #: src/install.c:851 src/timeout.c:283 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" #: src/install.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "não foi possível executar \"strip\"" # , c-format #: src/install.c:859 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando por \"strip\"" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" #: src/install.c:882 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido %s" # , c-format #: src/install.c:917 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criando o diretório %s" #: src/install.c:940 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" #: src/install.c:947 #, fuzzy msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM para\n" "o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n" #: src/install.c:962 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n" " -c (sem efeito)\n" " -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n" " cria todos os componentes dos diretórios especificados\n" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto o\n" " último; e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo do processo atual\n" " -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" #: src/install.c:978 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação dos\n" " arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n" " correspondentes\n" " -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for criado\n" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos arquivos\n" " e diretórios\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:62 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:172 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve uma\n" "linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, delimitado\n" "por um espaço branco. Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a\n" "entrada padrão.\n" "\n" " -a ARQUIVONUM emite linhas despareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n" " onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 ou\n" " ARQUIVO2)\n" " -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n" #: src/join.c:181 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n" " -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n" " -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e saída\n" #: src/join.c:187 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída unidas\n" " -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" " -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo se\n" " todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/join.c:197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n" "são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n" "Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n" "FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n" "cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n" "junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n" "separados por CARACTERE.\n" "\n" "Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n" "Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções.\n" "Se a entrada não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, é\n" "emitida um mensagem de aviso.\n" # , c-format #: src/join.c:776 src/join.c:975 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número inválido de campo: %s" # , c-format #: src/join.c:797 src/join.c:806 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação inválida do campo: %s" # , c-format #: src/join.c:813 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" #: src/join.c:856 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" #: src/join.c:986 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3466 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" # , c-format #: src/join.c:1033 src/sort.c:3477 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaractere %s" #: src/join.c:1037 src/sort.c:3482 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulações incompatíveis" #: src/join.c:1102 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n" "\n" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" " -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre nomes\n" " de sinais e seus números (e vice-versa)\n" " -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" #: src/kill.c:108 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser ou um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como \"1\",\n" "ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n" # , c-format #: src/kill.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id inválida de processo" # , c-format #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "é impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" # , c-format #: src/libstdbuf.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" # , c-format #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função link para criar uma ligação chamada ARQUIVO2 a um já existente\n" "ARQUIVO1.\n" "\n" # , c-format #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não foi possível criar a ligação %s para %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não são permitidas ligações absolutas para diretórios" # , c-format #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: é impossível sobrescrever diretórios" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "criando ligação simbólica %s" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "criando ligação simbólica %s -> %s" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "criando ligação absoluta para %.0s%s" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "criando ligação absoluta %s" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "criando ligação absoluta %s => %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LIGAÇÃO (1ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO (2ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO (3ª forma)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO... (4ª forma)\n" #: src/ln.c:343 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Na 1ª forma, cria uma ligação para ALVO com o nome NOME_LIGAÇÃO.\n" "Na 2ª forma, cria uma ligação para ALVO no diretório atual.\n" "Nas 3ª e 4ª formas, cria ligações para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n" "Cria ligações absolutas por padrão; ligações simbólicas com --symbolic.\n" "Ao criar ligações absolutas, é obrigatória a existência de cada ALVO.\n" "\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar diretórios\n" " de forma absoluta (nota: poderá falhar devido\n" " a restrições do sistema, mesmo para o\n" " super-usuário)\n" " -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" #: src/ln.c:364 #, fuzzy msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference trata os destinos que forem ligações simbólicas\n" " para diretório como se fosse um arquivo normal\n" " -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n" " -s, --symbolic cria ligações simbólicas em vez de absolutas\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo normal de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar as\n" " ligações\n" " -T, --no-target-directory trata NOME_LIGAÇÃO como arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada arquivo ligado\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "É impossível combinar --target-directory com --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" # , c-format #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário atual.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nenhum nome de usuário" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:733 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:746 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1561 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1588 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1618 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" # , c-format #: src/ls.c:1739 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura inválida de linha: %s" # , c-format #: src/ls.c:1813 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamanho inválido de tabulação: %s" # , c-format #: src/ls.c:2003 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" # , c-format #: src/ls.c:2351 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2374 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" # , c-format #: src/ls.c:2451 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2466 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" # , c-format #: src/ls.c:2475 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: não listando o diretório já listado" # , c-format #: src/ls.c:2552 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lendo o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2562 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fechando o diretório %s" #: src/ls.c:3151 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" #: src/ls.c:4558 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n" "Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -cftuvSUX\n" "nem --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4566 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignora entradas começando com .\n" " -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n" " --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n" " -b, --escape emite escapes em octal para caracteres não-\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:4572 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAMANHO usa blocos de TAMANHO bytes\n" " -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com ~\n" " -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n" " última modificação da informação de estado do\n" " arquivo)\n" " com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n" " demais casos: ordena por ctime\n" #: src/ls.c:4580 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista as entradas em colunas\n" " --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos de\n" " arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n" " \"always\" (sempre) ou \"auto\" (automaticamente)\n" " -d, --directory lista os diretório em vez de seu conteúdo, e não\n" " interpreta ligações simbólicas\n" " -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do Emacs\n" #: src/ls.c:4588 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --color\n" " -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n" " --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n" " --format=PALAVRA \"across\" (-x), \"commas\" (-m), \"horizontal\" (-x),\n" " \"long\" (-l), \"single-column\" (-1),\n" " \"verbose\" (-l), \"vertical\" (-C)\n" " --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4596 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:4599 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " lista os diretórios antes de listar os arquivos.\n" " permite usar a opção --sort, mas o uso de\n" " --sort=none (-U) desabilita o agrupamento de\n" " diretórios\n" #: src/ls.c:4605 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group em lista longa (-l), não emite os nomes de grupo\n" " -h, --human-readable com -l, emite os tamanhos em formato inteligível\n" " para humanos (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" " --si similar, mas usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/ls.c:4611 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " segue as ligações simbólicas listadas na linha de\n" " comando\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " segue toda ligação simbólica da linha de comando\n" " que apontar para um diretório\n" " --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com o\n" " PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se usa\n" " -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4620 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PALAVRA anexa o indicador de tipo no estilo PALAVRA\n" " para os nomes das entradas:\n" " \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-p),\n" " \"file-type\" (--file-type), \"classify\" (-F)\n" " -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n" " com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4628 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l usa o formato de lista longa\n" " -L, --dereference quando mostrar informações de uma ligação\n" " simbólica, mostra as do arquivo a quem ela\n" " referencia, e não do arquivo tipo ligação em si\n" " -m preenche toda a largura com uma lista de entradas\n" " separadas por vírgula\n" #: src/ls.c:4635 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números ID\n" " -N, --literal emite nomes de entradas de forma crua (não trata,\n" " por exemplo, caracteres de controle de forma\n" " especial)\n" " -o como -l, mas não lista informações sobre o grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " anexa o indicador / aos diretórios\n" #: src/ls.c:4643 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n" " a menos que o programa seja o \"ls\" e a saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas\n" " --quoting-style=PALAVRA usa estilo de citação PALAVRA para os nomes das\n" " entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4651 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:4656 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordena por tamanho de arquivo\n" " --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " (nenhum, extensão, tamanho, hora, versão)\n" " --time=PALAVRA com -l, mostra a hora como PALAVRA em vez do\n" " horário de modificação:\n" " atime -u, access -u, use -u: último acesso,\n" " ctime -c, status -c: última modificação;\n" " usa o horário especificado como chave de\n" " ordenação se --sort=time\n" #: src/ls.c:4665 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO com -l, emite os horários usando o estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"; se for\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se aplica a\n" " arquivos não recentes, e FORMATO2 aos recentes;\n" " se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", ESTILO\n" " só faz efeito fora da localidade POSIX\n" #: src/ls.c:4674 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena pelo horário de modificação\n" " -T, --tabsize=COLS assume paradas de tabulação a cada COLS em vez\n" " de 8\n" #: src/ls.c:4678 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n" " com -l: mostra o horário de acesso e ordena por\n" " nome demais casos: ordena por horário de acesso\n" " -U não ordena; lista na ordem do diretório\n" " -v ordena por versão\n" #: src/ls.c:4685 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS assume a largura da tela como COLS\n" " -x lista as entradas por linha em vez de por coluna\n" " -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n" " entradas\n" " -Z, --context emite qualquer contexto de segurança SELinux de\n" " cada arquivo\n" " -1 lista um arquivo por linha\n" #: src/ls.c:4695 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4702 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" "Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d-bit).\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada\n" " padrão do tty)\n" #: src/md5sum.c:167 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lê em modo binário\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lê as somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão\n" " do tty)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n" #: src/md5sum.c:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "As duas opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n" "verificação:\n" " --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n" " -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação formatadas\n" " de maneira imprópria\n" "\n" #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n" "o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo padrão\n" "é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um caractere\n" "indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \"para texto) e o nome do arquivo.\n" # , c-format #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" # , c-format #: src/md5sum.c:492 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: linha de soma de verificação %s formatada de maneira imprópria" # , c-format #: src/md5sum.c:515 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALHOU na abertura ou na leitura\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" # , c-format #: src/md5sum.c:564 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação imprópria" # , c-format #: src/md5sum.c:573 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: % de % arquivo listado não pôde ser lido" msgstr[1] "AVISO: % dos % arquivos listados não pôde(puderam) ser lido(s)" # , c-format #: src/md5sum.c:585 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: % de % soma de verificação calculada NÃO coincide" msgstr[1] "AVISO: % das % somas de verificação calculadas NÃO coincide(m)" #: src/md5sum.c:662 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:670 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:677 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" # , c-format #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez de\n" " a=rwx - umask\n" " -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n" " medida que forem necessários\n" " -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n" " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada diretório\n" " criado como CTX\n" # , c-format #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "foi criado o diretório %s" # , c-format #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO (como\n" " no chmod), e não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n" " como CTX\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" # , c-format #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como CTX\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; eles\n" "devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" "interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como octal;\n" "em caso contrário, como decimal.\n" "TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" " c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" " p cria uma \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." # , c-format #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" # , c-format #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispostivo é inválido %s" # , c-format #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispostivo é inválido %s" # , c-format #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" # , c-format #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" # , c-format #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:70 #, fuzzy msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e informa seu nome.\n" "Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 #, fuzzy msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n" " especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /tmp.\n" " Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho absoluto.\n" " Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, mesmo\n" " com esta opção, mktemp ainda só cria o componente final\n" " (o arquivo ou o diretório temporário).\n" #: src/mktemp.c:93 #, fuzzy msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n" " arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se definida;\n" " senão, usa o diretório especificado via -p; senão, usa\n" " /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "muitos modelos" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poucos Xs no modelo %s" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" # , c-format #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/mv.c:297 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" #: src/mv.c:305 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" " argumento origem\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo costumeiro de cópia de\n" " segurança\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n" " mais novo do o de destino ou quando o arquivo\n" " de destino não existe\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" # , c-format #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, que afeta o escalonamento do\n" "processo.\n" "Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n" "%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável).\n" "\n" " -n, --adjustment=N adiciona o número inteiro N ao valor de nice\n" " (o padrão é 10)\n" # , c-format #: src/nice.c:157 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:166 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" # , c-format #: src/nice.c:173 src/nice.c:184 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "não foi possível obter o valor de nice" #: src/nice.c:190 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n" "Se ARQUIVO não é fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" " corpo do arquivo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separação de páginas lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " rodapé\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " cabeçalho\n" " -i, --page-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n" " como uma única linha\n" " -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme FORMATO\n" " -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas ao mudar\n" " de página lógica\n" " -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) número\n" " da linha\n" #: src/nl.c:207 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO número da primeira linha de cada página\n" " lógica\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das linhas\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, seleciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC são dois caracteres delimitadores para separar as páginas lógicas;\n" "a ausência de um segundo caractere implica em :. Digite \\\\ para \\.\n" "ESTILO é um dos itens:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera apenas as linhas não vazias\n" " n não numera linha alguma\n" " pBRE numera apenas as linhas que coincidam com a expressão regular\n" " básica, BRE\n" "\n" "FORMATO é um dos itens a seguir:\n" "\n" " ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" " rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" "\n" # , c-format #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" # , c-format #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" # , c-format #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" # , c-format #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "número inválido para linha inicial: %s" #: src/nl.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" # , c-format #: src/nl.c:522 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incremento inválido de número de linha: %s" # , c-format #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "número inválido de linhas vazias: %s" # , c-format #: src/nl.c:548 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha: %s" # , c-format #: src/nl.c:567 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" # , c-format #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão for um terminal, a redireciona para /dev/null.\n" "Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se possível,\n" "ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n" "Se o erro padrão for um terminal, o redireciona à saída padrão.\n" "Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n" #: src/nohup.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorando entrada" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falhou em abrir %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" # , c-format #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" # , c-format #: src/nproc.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: número inválido de linhas" # , c-format #: src/od.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO][.][b]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escreve uma representação sem ambigüidade, em bytes octal por padrão,\n" "de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n" "concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções curtas.\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é exibido\n" " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n" " -S, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n" " caracteres gráficos\n" " -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n" " -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n" " -w, --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída\n" " --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n" "acumulam:\n" " -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit mais\n" " significativo\n" " -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n" " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres ASCII ou escapes por barra\n" " invertida\n" " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n" #: src/od.c:346 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" " -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" " -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" " -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" " -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" " -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" #: src/od.c:354 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o segundo\n" "é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) com\n" "um dígito.\n" "Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" "pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que progride\n" "o despejo de bytes.\n" "Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral hexadecimal;\n" "sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n" "\n" " a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n" " c caractere ASCII ou escape por barra invertida\n" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" " f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por número\n" " o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" " u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" " x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAM é um número. Se TIPO é um dos \"doux\", TAM pode ser C para sizeof(char),\n" "S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO for\n" "f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L para\n" "sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem de\n" "programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n" #: src/od.c:384 #, fuzzy msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para\n" "nenhuma.\n" "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e Y.\n" "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis ao\n" "final de cada linha de saída. " #: src/od.c:393 #, fuzzy msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n" "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" # , c-format #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "texto de tipo inválido %s" # , c-format #: src/od.c:645 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" # , c-format #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" # , c-format #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s" #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "é impossível acessar além da entrada combinada" # , c-format #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos caracteres [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" #: src/od.c:1804 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Em modo de compatibilidade só há suporte a um arquivo no máximo." #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" # , c-format #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" # , c-format #: src/operand2sig.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escreve linhas constituídas das linhas seqüencialmente correspondentes de\n" "cada ARQUIVO, separaradas por tabulações, para a saída padrão.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de tabulações\n" " -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" #: src/pathchk.c:98 #, fuzzy msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" " --portability confere com todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "um componente do nome de arquivo começa com \"-\" %s" # , c-format #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "arquivo com nome em branco" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de arquivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:254 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 #, fuzzy msgid "?????" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuário: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:334 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:354 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:399 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:418 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: src/pinky.c:420 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:421 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:423 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:424 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:427 msgid "Where" msgstr "Onde" # , c-format #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/pinky.c:508 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) USUÁRIO(s)\n" " -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em formatação\n" " longa\n" " -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" " -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" " -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" #: src/pinky.c:516 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação curta\n" " -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" " -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" " formatação curta\n" " -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o tempo\n" " ocioso em formatação curta\n" #: src/pinky.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n" "O arquivo utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:609 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando" # , c-format #: src/pr.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalo inválido de página %s" # , c-format #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas: %s" # , c-format #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial: %s" # , c-format #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha: %s" # , c-format #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s" # , c-format #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-W TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s" #: src/pr.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "É impossível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo." #: src/pr.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "É impossível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo tempo." # , c-format #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "número da página inicial % ultrapassa o total de %" # , c-format #: src/pr.c:2395 #, fuzzy, c-format msgid "page number overflow" msgstr "Estouro do número de página" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n" " começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n" " -COLUMN, --columns=COLUNA\n" " emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a menos\n" " que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n" " linhas nas colunas de cada página.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" " verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" " invertida\n" " -d, --double-space\n" " espaço duplo na saída\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" " -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa caractere de nova-página (form feed) em vez de um de\n" " nova-linha para separar páginas (por um cabeçalho de 3\n" " linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas sem\n" " -F)\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABEÇALHO, --header=CABEÇALHO\n" " usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de arquivo,\n" " -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n" " -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de linhas,\n" " nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n" " define os separadores\n" #: src/pr.c:2815 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l TAMANHO_PÁG, --length=TAMANHO_PÁG\n" " define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" " (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -F)\n" " -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, trunca\n" " linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" #: src/pr.c:2822 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n" " numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n" " SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n" " primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha da\n" " página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n" #: src/pr.c:2830 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGEM, --indent=MARGEM\n" " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -w\n" " ou -W, MARGEM será adicionada à LAGURA_PÁG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" " separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n" " CARACTERE é sem -w e \"nenhum caractere\" com -w\n" " -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de todas\n" " as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n" " quando -w estiver definida\n" #: src/pr.c:2844 #, fuzzy msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa as colunas com TEXTO,\n" " sem -S: Separador padrão é com -J e \n" " em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum efeito\n" " nas opções de coluna\n" " -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas\n" #: src/pr.c:2851 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n" " paginação por caracteres de nova-página no arquivos de\n" " entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa octal com barra invertida\n" " -w LARGURA_PÁG, --width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" " para saída em múltiplas colunas de texto, -s[CARACTERE]\n" " desativa (72)\n" #: src/pr.c:2861 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGURA_PÁG, --page-width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" " sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n" " definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n" #: src/pr.c:2869 #, fuzzy msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL de ambiente, emite todas.\n" "\n" #: src/printenv.c:70 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha\"\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" # , c-format #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:100 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n" "As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas\n" " \\NNN caractere com o valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" #: src/printf.c:118 #, fuzzy msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n" " exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "e todas as especificações de formatação C terminando com um dos diouxXfeEgGcs,\n" "com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras variáveis\n" "também são tratadas.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: era esperado um valor numérico" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no escape" # , c-format #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" # , c-format #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura inválida de campo: %s" # , c-format #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" # , c-format #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" # , c-format #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos de\n" "entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference emite as referências geradas automaticamente\n" " -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System V\n" " -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de linha\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n" " -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n" " -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n" " -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste ARQUIVO\n" " -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre os\n" " campos de saída\n" " -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do ARQUIVO\n" " -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste ARQUIVO\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" " excluídas\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" "\"-F /\" por padrão.\n" # , c-format #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falhou em mudar para o diretório %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falhou em obter o estado de %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "não pôde encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-node" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorando argumentos que não são opções" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" # , c-format #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Mostra o valor de uma ligação simbólica na saída padrão.\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos, exceto o último componente, devem\n" " existir\n" " -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos os componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando toda\n" " ligação simbólica em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente, sem exigências\n" " quanto à existência dos componentes\n" " -n, --no-newline não emite nova-linha ao final da saída\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose relata mensagens de erro\n" # , c-format #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " # , c-format #: src/remove.c:312 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:328 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:329 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " # , c-format #: src/remove.c:434 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "removeu o diretório: %s\n" # , c-format #: src/remove.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "não foi possível remover o diretório %s" #: src/remove.c:554 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" #: src/remove.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "falhou na leitura" #: src/remove.c:580 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Experimente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n" # , c-format #: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/rm.c:137 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n" "\n" " -f, --force ignora arquivos inexistentes, nunca questionar\n" " -i questiona antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:143 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n" " arquivos ou ao remover recursivamente.\n" " Menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo alguma\n" " proteção contra a maioria das confusões\n" " --interactive[=QUANDO] questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n" " once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre).\n" " Sem QUANDO, questiona sempre\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" " qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" " arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" " da linha de comando\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" " --preserve-root não remove \"/\" (padrão)\n" " -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um arquivo cujo nome começa com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n" "use um dos seguintes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, normalmente é possível\n" "recuperar o conteúdo desse arquivo. Se quiser assegurar que o conteúdo seja\n" "de fato irrecuperável, considere usar shred.\n" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: remover todos os argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:345 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: remover todos os argumentos? " # , c-format #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "removendo o diretório %s" # , c-format #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falhou em remover o diretório %s" #: src/rmdir.c:166 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(s) se seu conteúdo for vazio(s).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n" #: src/rmdir.c:173 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais. Exemplo:\n" " \"rmdir -p a/b/c\" é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n" # , c-format #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou em remover %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n" "\n" " CONTEXTO o contexto de segurança completo\n" " -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes de\n" " modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n" " -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n" " -r, --role=REGRA regra\n" " -l, --range=FAIXA faixa de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplas regras" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos usuários" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplas faixas de nível" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "falhou em obter o contexto atual" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando foi especificado" #: src/runcon.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon só pode ser usado em um Kernel SELinux" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "falhou em computar o novo contexto" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "falhou em definir o novo usuário %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falhou em definir o novo tipo %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "falhou em definir a nova faixa %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falhou em definir a nova regra %s" # , c-format #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" # , c-format #: src/seq.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo printf\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n" " -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à esquerda\n" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto vale\n" "mesmo se ÚLTIMO for menor que PRIMEIRO: o INCREMENTO omitido é assumido 1.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO normalmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n" "negativo caso contrário.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double\" (real\n" "de precisão dupla); por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO\n" "forem números decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso\n" "contrário.\n" # , c-format #: src/seq.c:138 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" #: src/seq.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/seq.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de larguras iguais" # , c-format #: src/setuidgid.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de grupo do\n" "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO com\n" "os ARGUMENTOs especificados.\n" "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de grupo\n" "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n" "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de usuário 0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n" " se especificadas, as IDs suplementares para GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID desconhecida do usuário: %s" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também" #: src/setuidgid.c:191 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) suplementar(es)" #: src/setuidgid.c:201 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu" #: src/setuidgid.c:205 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n" "tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais caros.\n" "Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n" " -n, --iterations=N Sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " (o padrão é /dev/urandom)\n" " -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos como K,\n" " M e G)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove trunca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n" " -v, --verbose mostra o progresso\n" " -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n" " cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n" " -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar formatação\n" " física\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n" "\n" "Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover os\n" "arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo de\n" "arquivo não deveria normalmente ser removido. Ao operar em arquivos comuns,\n" "a maioria das pessoas usam a opção --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" "que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a maneira\n" "tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos não\n" "satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de arquivos aos\n" "quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os modos\n" "do sistema de arquivos:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" "fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo se\n" "ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" "\n" "* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor Network\n" " Appliance's NFS\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os clientes\n" "de NFS versão 3.\n" "\n" "* sistemas de arquivos comprimidos\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred tem,\n" "assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza os\n" "dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados (padrão) e\n" "dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" "Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção data=algum\n" "modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" "arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos podem\n" "conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" "permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: \"fsync\" falhou" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." # , c-format #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: \"lseek\" falhou" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: \"fstat\" falhou" # , c-format #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: é impossível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-anexa\" (\"append-only\")" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: removendo" # , c-format #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado como %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: falhou em remover" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falhou em fechar" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" # , c-format #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de passagens" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3450 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" # , c-format #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamanho inválido de arquivo" # , c-format #: src/shuf.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n" "\n" #: src/shuf.c:60 #, fuzzy msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" " -i, --input-range=MENOR-MAIOR trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n" " linhas de entrada\n" " -n, --head-lines=LINHAS emite no máximo LINHAS linhas\n" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na saída\n" " padrão\n" " --random-source=ARQUIVO pega bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " (padrão: /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated termina as linhas com byte 0, e não com nova-linha\n" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/shuf.c:303 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalo inválido de entrada %s" # , c-format #: src/shuf.c:316 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "quantidade inválida de linhas %s" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3444 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" # , c-format #: src/shuf.c:349 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "é impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "operando extra %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Suspende por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser \"s\" para indicar segundos, \"m\" para minutos, \"h\" para horas\n" "ou \"d\" para dias. Ao contrário de outras implementações que exigem que\n" "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser um número de ponto flutuante.\n" "Sendo fornecidos dois ou mais argumentos, suspende pela quantidade de tempo\n" "obtida pela soma de seus valores.\n" "\n" # , c-format #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:260 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo inválido de tempo %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1210 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" #: src/sort.c:323 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" "\n" #: src/sort.c:330 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:334 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" " alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e minúsculas\n" #: src/sort.c:339 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:344 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:347 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:353 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:360 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:364 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:368 #, fuzzy msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenado; não ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira linha\n" " errada\n" " --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" " expande com PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] começa uma chave em POS1 e a termina em POS2\n" " (origem é 1)\n" " -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n" #: src/sort.c:377 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:382 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" " saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a comparação\n" " da última esperança (\"last-resort\")\n" " -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória principal\n" #: src/sort.c:387 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n" " brancos para espaços-brancos\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n" " %s;\n" " multiplas opções especificam múltiplos diretórios\n" " -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n" " sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n" " seqüência repetida\n" #: src/sort.c:394 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com \"nova-linha\"\n" #: src/sort.c:399 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é da forma C[.P][OPÇÕES], onde C é o número do campo, e P a posição do\n" "caractere no campo, ambos contados a partir de 1. Se -t nem -b está ativa,\n" "os caracteres em um campo são contados a partir do início do espaço branco\n" "precedente.\n" "OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de ordenação, as quais\n" " substituem as opções globais de ordenação para aquela chave. Se nenhuma chave\n" "for fornecida, usa a linha inteira como chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n" #: src/sort.c:409 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, E,\n" "Z e Y.\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" "*** ATENÇÃO ***\n" "A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos de\n" "bytes.\n" # , c-format #: src/sort.c:611 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "escrevendo em %s [-d]" #: src/sort.c:616 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" # , c-format #: src/sort.c:787 src/tac.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário %s" #: src/sort.c:824 src/sort.c:2548 src/sort.c:2828 src/sort.c:2831 #: src/sort.c:3641 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:844 msgid "fflush failed" msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" #: src/sort.c:849 src/sort.c:3696 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/sort.c:858 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")" #: src/sort.c:967 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "não pôde executar %s" # , c-format #: src/sort.c:976 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "não pôde criar arquivo temporário" # , c-format #: src/sort.c:1016 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "não pôde criar processo para %s -d" #: src/sort.c:1030 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "não pôde executar %s -d" #: src/sort.c:1054 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" # , c-format #: src/sort.c:1091 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" # , c-format #: src/sort.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento inválido %s" # , c-format #: src/sort.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: src/sort.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s%s: argumento \"%s\" muito grande" #: src/sort.c:1198 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1343 msgid "stat failed" msgstr "falhou no \"stat\"" #: src/sort.c:1604 msgid "read failed" msgstr "falhou na leitura" #: src/sort.c:1694 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "" # , c-format #: src/sort.c:2257 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " # , c-format #: src/sort.c:2261 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" # , c-format #: src/sort.c:2983 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" #: src/sort.c:2994 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" # , c-format #: src/sort.c:3063 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:3323 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido após \"-\"" #: src/sort.c:3326 src/sort.c:3397 src/sort.c:3425 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido após \".\"" #: src/sort.c:3329 src/sort.c:3430 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" #: src/sort.c:3375 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" #: src/sort.c:3388 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" # , c-format #: src/sort.c:3392 src/sort.c:3420 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #: src/sort.c:3401 msgid "character offset is zero" msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" #: src/sort.c:3416 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido após \",\"" #: src/sort.c:3555 src/wc.c:684 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" #: src/sort.c:3577 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" # , c-format #: src/sort.c:3583 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/sort.c:3666 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" # , c-format #: src/split.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Divide ENTRADA em pedaços de tamanho fixo para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o\n" "tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\". Se ENTRADA não\n" "for especificada ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/split.c:116 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n" " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de saída\n" " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" #: src/split.c:123 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/split.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída" # , c-format #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "criando arquivo %s\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "é impossível subdividir em mais de uma forma" # , c-format #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: comprimento inválido de sufixo" # , c-format #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número inválido de bytes" # , c-format #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número inválido de linhas" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" #: src/split.c:517 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "número inválido de linhas: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" # , c-format #: src/stat.c:761 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\"" # , c-format #: src/stat.c:805 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: diretiva inválida" #: src/stat.c:851 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" #: src/stat.c:880 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" # , c-format #: src/stat.c:887 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" #: src/stat.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #: src/stat.c:976 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n" "\n" " -L, --dereference segue as ligações\n" " -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n" " estado do arquivo\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n" " emite uma nova-linha após cada uso do FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" " invertida, e não emite um caractere de nova-linha\n" " obrigatório ao final.\n" " Se quiser a nova-linha, inclua \\n no FORMATO.\n" " -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n" #: src/stat.c:993 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As seqüências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n" "\n" " %a Permissões de acesso em octal\n" " %A Permissões de acesso em forma inteligível por humanos\n" " %b Quantidade de blocos alocados (veja %B)\n" " %B O tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" " %C Texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1002 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Número de dispositivo em decimal\n" " %D Número de dispositivo em hexadecimal\n" " %f Modo bruto em hexadecimal\n" " %F Tipo de arquivo\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G Nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:1010 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Quantidade de ligações absolutas\n" " %i Número do inode\n" " %n Nome do arquivo\n" " %N Nome do arquivo entre aspas; se for ligação simbólica, a interpreta\n" " %o Tamanho do bloco de E/S\n" " %s Tamanho total, em bytes\n" " %t Tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n" " %T Tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n" #: src/stat.c:1020 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuário do dono\n" " %U Nome de usuário do dono\n" " %x Horário do último acesso\n" " %X Horário do último acesso em segundos desde Epoch\n" " %y Horário da última modificação\n" " %Y Horário da última modificação em segundos desde Epoch\n" " %z Horário da última alteração do estado\n" " %Z Horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1032 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Seqüências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n" "\n" " %a Blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n" " %b Total de blocos de dados no sistema de arquivos\n" " %c Total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n" " %d Nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n" " %f Blocos livres no sistema de arquivos\n" " %C Texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1042 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de Sistema de Arquivo em hexadecimal\n" " %l Máximo comprimento de nome de arquivo\n" " %n Nome de arquivo\n" " %s Tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n" " %S Tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n" " %t Tipo em hexadecimal\n" " %T Tipo em forma inteligível por humanos\n" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" # , c-format #: src/stdbuf.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:100 msgid "" " -i, --input=MODE Adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE Adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE Adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra ou altera as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all emite todas as características atuais de forma\n" " inteligível por humanos\n" " -g, --save emite todas as características atuais de forma\n" " inteligível pelo stty\n" " -F, --file=DISPOSIVO abre e usa o DISPOSItivo especificado em vez da\n" " entrada padrão\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" "configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado determina\n" "quais são as características disponíveis.\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" " * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim que a\n" " entrada for descarregada\n" " eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n" " eol CARAC CARAC terminará a linha\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CARAC CARACtere alternativo para fim de linha\n" " erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n" " intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n" " kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n" " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n" " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n" " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CARAC CARAC irá parar a saída\n" " susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n" " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n" " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n" #: src/stty.c:559 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurações especiais:\n" " N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" " * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N configura a velocidade de entrada para N bauds\n" " * line N usa a disciplina de linha N\n" " min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma leitura\n" " completa\n" " ospeed N configura a velocidade de saída para N bauds\n" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" " * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" " speed emite a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, define o tempo limite de leitura para N décimos\n" " de segundo\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Configurações de controle:\n" " [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n" " * [-]crtscts permite negociação RTS/CTS\n" " csN define o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n" " [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n" " o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de paridade\n" " na entrada\n" " [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Configurações da entrada:\n" " [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduz retorno de carro como nova-linha\n" " [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n" " [-]igncr ignora retorno de carro\n" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora caractere com erros de paridade\n" " * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n" " entrada cheio em um caractere\n" " [-]inlcr tranduz nova-linha por retorno de carro\n" " [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip zera o bit mais significativo (8) dos caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assume que os caracteres de entrada estão na codificação UTF-8\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduz caracteres em maiúsculas para em minúsculas\n" " * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n" " o caractere de início\n" " [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n" " [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca os erros de paridade (com uma seqüência 255-0-caractere)\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Configurações de saída:\n" " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n" " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" " * ffN estilo do atraso do caractere de nova-página, N em [0..1]\n" " * nlN estilo do atraso do caractere de nova-linha, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova-linha\n" " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de nulo\n" " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por atrasos\n" " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" " * [-]onlcr traduz nova-linha para retorno de carro-nova-linha\n" " * [-]onlret nova-linha provoca um retorno de carro\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n" " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" " * tabs o mesmo que tab0\n" " * -tabs o mesmo que tab3\n" " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurações locais:\n" " [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n" " * crtkill mata todas as linhas obedecendo as configurações de echoprt e\n" " echoe\n" " * -crtkill mata todas as linhas obedecendo as configurações de echoctl e\n" " echok\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de circunflexo\n" " (\"^c\")\n" " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" " [-]echok ecoa uma nova-linha depois de um caractere de \"kill\"\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" " [-]echonl ecoa uma nova-linha mesmo se não estiver ecoando os demais\n" " caracteres\n" " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), kill\n" " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n" " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" " (\"quit\") e suspensão\n" " [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de interrupção\n" " e saída (\"quit\")\n" " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" " * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" " terminal\n" " * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configurações de combinação:\n" " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n" " -cooked o mesmo que raw\n" " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que \"cooked\"\n" #: src/stty.c:712 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke; todos os caracteres\n" " especiais com seus valores padrão.\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa de\n" "símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao \"stty\n" " sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" " codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef\"\n" " (indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:792 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" #: src/stty.c:822 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" # , c-format #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "faltando argumento para %s" # , c-format #: src/stty.c:979 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina inválida de linha %s" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" # , c-format #: src/stty.c:1909 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inválido para inteiro %s" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "não foi possível definir grupos" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "não foi possível definir id de grupo" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "não foi possível definir id de usuário" # , c-format #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n" "\n" " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso (\"login\")\n" " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n" " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "usuário %s não existe" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "senha incorreta" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando shell restrito %s" # , c-format #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada ARQUIVO.\n" "\n" " -r inibe -s, usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de 1K\n" " -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 bytes\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorando todos os argumentos" #: src/system.h:384 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" "obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do seu\n" "shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" #: src/system.h:390 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #: src/system.h:392 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/system.h:569 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/system.h:578 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para <%s>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:604 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" "Isso quase sempre significa que o sistema de arquivos está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão, começando pela última linha.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão regular\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" " \"nova-linha\"\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registro muito grande" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:395 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:68 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n" "respectivas linhas.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " emite os dados anexados ao arquivo à medida que ele\n" " cresce;\n" " -f, --follow e --follow=descriptor são opções\n" " equivalentes\n" " -F o mesmo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N emite as N últimas linhas, em vez das %d últimas;\n" " ou use +N para emitir linhas começando da N-ésima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve o\n" " tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n" " para ver se ele foi removido ou renomeado\n" " (uma situação comum para arquivos de log rotativo)\n" #: src/tail.c:292 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" " -s, --sleep-interval=S com -f, suspende por aproximadamente S segundos\n" " (padrão: 1.0) entre as iterações.\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" #: src/tail.c:299 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" " -s, --sleep-interval=S com -f, suspende por aproximadamente S segundos\n" " (padrão: 1.0) entre as iterações.\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" #: src/tail.c:306 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", começa\n" "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos itens.\n" "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:315 #, fuzzy msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Este\n" "comportamento padrão não é desejável quando você quer rastrear pelo nome\n" "verdadeiro do arquivo, e não o descritor de arquivo (por exemplo, a rotação de\n" "um log). Use --follow=name nesse caso. Isso faz com tail rastrear o arquivo\n" "reabrindo-o periodicamente para ver se ele foi removido e recriado por algum\n" "outro programa.\n" #: src/tail.c:374 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" # , c-format #: src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:955 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se tornou inacessível" #: src/tail.c:972 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; desistindo desse nome" #: src/tail.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; desistindo desse nome" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se tornou acessível" # , c-format #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s apareceu; monitorando o fim do novo arquivo" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s foi substituido; monitorando o fim do novo arquivo" #: src/tail.c:1122 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1163 src/tail.c:1278 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:1187 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo restante" # , c-format #: src/tail.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" # , c-format #: src/tail.c:1367 src/tail.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/tail.c:1429 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" # , c-format #: src/tail.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erro lendo %s" #: src/tail.c:1741 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: é impossivel monitorar o final deste arquivo; desistindo desse nome" #: src/tail.c:1858 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "o número em %s é muito grande" # , c-format #: src/tail.c:1930 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do arquivo" # , c-format #: src/tail.c:1946 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/tail.c:1965 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número inválido de segundos" #: src/tail.c:1981 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:1989 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome" #: src/tail.c:1993 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:1996 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" # , c-format #: src/tail.c:2097 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "é impossível monitorar %s pelo nome" #: src/tail.c:2103 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" " sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, copia novamente para a saída padrão.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "faltam argumentos depois de %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "número inteiro inválido %s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "era esperado \")\"" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "era esperado \")\", foi encontrado %s" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador unário" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador binário" # , c-format #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃ0 ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" "Assume uma das formas a seguir:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" " TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" " -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" " TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" " TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de dispositivo\n" " e de inode\n" " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) que\n" " ARQUIVO2\n" " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na execução)\n" " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" " -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n" " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky\")\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n" " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n" " -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excetuando-se -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam as\n" "ligações simbólicas.\n" "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n" "barras invertidas) antes, para serem passados para shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de TEXTO.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" "\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "falta \"]\"" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" # , c-format #: src/timeout.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/timeout.c:131 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" #: src/timeout.c:141 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:149 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" # , c-format #: src/timeout.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/timeout.c:329 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" # , c-format #: src/touch.c:117 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" # , c-format #: src/touch.c:193 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/touch.c:199 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando horário de %s" #: src/touch.c:216 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n" "atual.\n" "\n" "Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio.\n" "\n" "Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com que\n" "altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n" "\n" #: src/touch.c:229 #, fuzzy msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a altera somente o horário de acesso\n" " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" " -d, --date=TEXTO analisa TEXTO e o usa em vez da hora atual\n" " -f (sem efeito)\n" " -m altera somente o horário de modificação\n" #: src/touch.c:235 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada ligação simbólica em vez do arquivo por\n" " ela referenciado (útil somente em sistemas que\n" " permitem mudar o dono de uma ligação simbólica)\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário atual\n" " -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] em vez do horário atual\n" " --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n" " PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n" " equivalente a -a\n" " PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -m\n" #: src/touch.c:250 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" #: src/touch.c:309 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "é impossível especificar horários de mais de uma fonte" # , c-format #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" # , c-format #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n" "escrevendo para a saída padrão.\n" "\n" " -c, -C, --complement primeiramente faz o complemento do CONJUNTO1\n" " -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n" " -s, --squeeze-repeats substitui cada seqüência de entrada de um caractere\n" " repetido listado no CONJUNTO1 por uma única ocorrência desse caractere\n" " -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento de\n" " CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria representa\n" "eles mesmos.\n" "As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a sino (BEL) audível\n" " \\b backspace\n" " \\f nova-página (\"form feed\")\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno (\"enter\")\n" " \\t tabulação horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulação vertical\n" " CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem crescente\n" " [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do CONJUNTO1\n" " [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com 0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: a seqüência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "está sendo interpretada como a seqüência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "aviso: não é portável ter uma barra invertida sem escape no final de um texto" # , c-format #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da seqüência de colagem (\"collate\")" # , c-format #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" # , c-format #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "nome de classe de caracteres faltando \"[::]\"" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caractere de classe de equivalência faltando \"[==]\"" # , c-format #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe inválida de caracteres %s" # , c-format #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" #: src/tr.c:1263 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "muitos caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode ser vazia" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" "CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n" "CONJUNTO2 são \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1717 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Somente um conjunto pode ser fornecido ao remover sem omitir repetições." #: src/tr.c:1719 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos quando traduzindo." #: src/tr.c:1729 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Somente um conjunto pode ser fornecido ao remover sem omitir repetições." #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" # , c-format #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." #: src/true.c:46 #, fuzzy msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." # , c-format #: src/truncate.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:116 #, fuzzy msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n" #: src/truncate.c:119 msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:128 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:132 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" #: src/truncate.c:159 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/truncate.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" #: src/truncate.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" #: src/truncate.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "truncando aos % bytes no arquivo de saída %s" #: src/truncate.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/truncate.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/truncate.c:352 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista totalmente ordenada coerente com uma ordenação parcial no\n" "ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica implícito\n" "o uso de -s.\n" "\n" " -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" " exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name emite o nome do Kernel do sistema operacional\n" " -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release emite a versão de liberação do Kernel\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n" " -m, --machine emite o nome do hardware da máquina (arquitetura)\n" " -p, --processor emite o tipo do processador ou \"unknown\"\n" " (desconhecido)\n" " -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware ou \"unknown\"\n" " (desconhecido)\n" " -o, --operating-system emite o sistema operacional\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Emite a arquitetura da máquina.\n" "\n" # , c-format #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:118 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na saída padrão.\n" "Sem ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/unexpand.c:126 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" " --first-only converte somente a seqüência inicial de espaços brancos\n" " (cancela -a)\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa NÚMERO espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " (habilita -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA (separadas por vírgulas) de posições de\n" " tabulação (habilita -a)\n" #: src/unexpand.c:154 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "as tabulações estão muito longínquas" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" # , c-format #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n" " -d, --repeated só emite as linhas duplicadas (um exemplar de cada)\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas (apenas)\n" " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n" " none: nenhum, prepend: antes, separate: separar\n" " A delimitação é feita com linhas em branco.\n" " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n" " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n" " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova-linha\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma seqüência de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" "tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" "Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" #: src/uniq.c:172 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" "Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem \"uniq\".\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "muitas linhas repetidas" # , c-format #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" # , c-format #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição simultaneamente" # , c-format #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função unlink (desfazer ligação) para remover o ARQUIVO especificado.\n" "\n" # , c-format #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "não pôde obter a data de iniciação da máquina" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:138 #, fuzzy, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? no ar " #: src/uptime.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuário" msgstr[1] "%lu usuários" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n" "no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n" "sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma\n" "linha com o total se for especificado mais de um ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" " -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n" " -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n" " -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n" #: src/wc.c:125 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos nomes\n" " terminados com NULO contidos no arquivo A\n" " -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words emite a quantidade de palavras\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:430 #, fuzzy msgid "system boot" msgstr "Erro de sistema" #: src/who.c:437 src/who.c:439 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:452 src/who.c:457 msgid "term=" msgstr "térm=" #: src/who.c:454 src/who.c:458 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:475 #, fuzzy msgid "LOGIN" msgstr "LINHA" #: src/who.c:495 msgid "clock change" msgstr "mudança de relógio" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "run-level" msgstr "nível de execução" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usuários=%lu\n" #: src/who.c:549 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:549 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:549 msgid "TIME" msgstr "HORÁRIO" #: src/who.c:549 msgid "IDLE" msgstr "OCIOSO" #: src/who.c:550 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:550 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:550 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" # , c-format #: src/who.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:632 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:635 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot horário da última iniciação do sistema\n" " -d, --dead emite os processos mortos\n" " -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" #: src/who.c:642 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login emite os processo de acesso (\"login\") do sistema\n" #: src/who.c:645 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" " -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada padrão\n" " -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" #: src/who.c:650 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" " -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" " -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" " -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" #: src/who.c:656 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" " -u, --users lista os usuários conectados\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n" "\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" "atual.O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n" # , c-format #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" "\n" # , c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" # , c-format #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "argumento inválido: %s" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" #~ " --version Informa a versão e sai do programa.\n" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "FIXME desconhecido" # , c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr " -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --suffix\n" #~ "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" #~ "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" #~ "\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" #~ "para o mesmo que --dereference-args (-D)" # , c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se utilizada a opção -e, as seguintes seqüências são reconhecidas:\n" #~ "\n" #~ " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a bipe de alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou quando\n" #~ "mostrando a ID de um usuário diferente" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: aviso: não é portável fazer uma ligação absoluta para uma ligação simbólica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso é\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento QUANDO\n" #~ "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, os\n" #~ "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a um\n" #~ "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e\n" #~ "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos problemas, e\n" #~ "2 se graves problemas acontecerem.\n" # , c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" # , c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n" #~ " arquivo/diretório\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n" # , c-format #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (volta um caractere)\n" #~ " \\c encerra a saída\n" #~ " \\f form feed (nova-página)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nova-linha\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulação horizontal\n" #~ " \\v tabulação vertical\n" # , c-format #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s" # , c-format #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino" # , c-format #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino" # , c-format #~ msgid "failed to close directory %s" #~ msgstr "falhou em fechar o diretório %s" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s" # , c-format #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s" # , c-format #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo" # , c-format #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" # , c-format #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s" # , c-format #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "texto inválido de formatação: %s" # , c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n" #~ " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ\"\n" #~ " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do texto\n" #~ " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n" #~ " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o padrão\n" #~ " é /dev/urandom)\n" #~ " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" #~ " general-numeric -g (numérico geral), month -M\n" #~ " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n" #~ " (aleatório)\n" #~ " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" #~ "\n" # , c-format #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" # , c-format #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "não pôde abrir arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n" #~ "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" # , c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "novo_modo: modo\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não estiver\n" #~ " acessível quando tail iniciar ou se ele se ficar\n" #~ " inacessível mais tarde; útil ao monitorar pelo\n" #~ " nome, isto é, com --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, use +N\n" #~ " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte de\n" #~ " cada arquivo\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa que\n" #~ "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. " # , c-format #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "criando %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são informados.\n" #~ "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" #~ "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" #~ "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Os caracteres em excesso\n" #~ "no CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n" #~ "sejam expandidos em ordem crescente; se usados em CONJUNTO2 ao traduzir,\n" #~ "somente podem ser usados em pares, para especificar conversão entre maiúsculas\n" #~ "e minúsculas. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n" #~ "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n" #~ "remoção de caracteres.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n" #~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" #~ "\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d%s no ar " #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld dia" #~ msgstr[1] "%ld dias" # , c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n"