# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2016-2019. # , # ##### Terminologia usada ##### # , # device mapper = mapeador de dispositivo # digest = resumo # key slots = slots de chave # plain = claro (pois "mensagem plana" é tradução incorreta) # passphrase = senha # salt = sal # https://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_(criptografia) # , # ############################## # , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-27 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-28 07:58-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:345 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo, executando como usuário não-root." #: lib/libdevmapper.c:348 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo. O módulo de kernel dm_mod está carregado?" #: lib/libdevmapper.c:1033 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Não há suporte ao sinalizador atrasado requisitado." #: lib/libdevmapper.c:1100 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID para o dispositivo \"%s\" estava truncada." #: lib/libdevmapper.c:1414 #, fuzzy #| msgid "Unknown PBKDF type %s." msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido." #: lib/libdevmapper.c:1516 lib/libdevmapper.c:1568 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dm-crypt requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1523 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Não há suporte à tratamento de corrompimento de dados de dm-verify requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1527 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções FEC dm-verity requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1531 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1533 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Não há suporte à opção sector_size requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1538 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Não há suporte à recalculação automática de tags de integridade requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1542 #, fuzzy #| msgid "Requested data integrity options are not supported." msgid "Requested dm-integtity bitmap mode is not supported." msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1571 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Não há suporte a descarte/TRIM." #: lib/libdevmapper.c:2462 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "O sistema sem entropia suficiente enquanto gera chave de volume.\n" "Por favor mova o mouse ou digite algum texto em outra janela para obter alguns eventos aleatórios.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Executando no modo FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erro fatal durante inicialização de RNG." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Qualidade RNG requisitada desconhecida." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erro na leitura de RNG." #: lib/setup.c:223 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend RNG de criptografia." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend de criptografia." #: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1976 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Não há suporte ao algoritmo hash %s." #: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s)." #: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Não foi possível determinar o tipo do dispositivo. Ativação de dispositivo incompatível?" #: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2968 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS." #: lib/setup.c:357 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS2." #: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2312 msgid "All key slots full." msgstr "Todos os slots de chave estão cheios." #: lib/setup.c:423 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione entre 0 e %d." #: lib/setup.c:429 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Slot de chave %d está cheio, por favor selecione outro." #: lib/setup.c:605 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabeçalho detectado, mas o dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/setup.c:642 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte a esta operação para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:647 #, fuzzy #| msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando." #: lib/setup.c:816 lib/luks1/keymanage.c:476 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Não há suporte ao LUKS versão %d." #: lib/setup.c:833 lib/setup.c:1479 lib/setup.c:1889 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Não há suporte ao dispositivo de metadados desanexado para este tipo de criptografia." #: lib/setup.c:1369 lib/setup.c:2469 lib/setup.c:2541 lib/setup.c:2553 #: lib/setup.c:2702 lib/setup.c:4290 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/setup.c:1386 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "O dispositivo subjacente para o dispositivo de criptografia %s desapareceu." #: lib/setup.c:1464 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parâmetros de criptografia clara inválidos." #: lib/setup.c:1469 lib/setup.c:1879 src/integritysetup.c:75 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamanho de chave inválida." #: lib/setup.c:1474 lib/setup.c:1884 lib/setup.c:2086 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Não há suporte ao UUID para este tipo de criptografia." #: lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1679 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2275 #: src/cryptsetup.c:1171 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/setup.c:1497 lib/setup.c:1796 lib/setup.c:2743 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/setup.c:1548 lib/setup.c:1667 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Não é possível formatar LUKS sem dispositivo." #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1673 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Alinhamento de dados requisitado não é compatível com a posição dos dados." #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1791 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "AVISO: A posição dos dados está fora do dispositivo de dados atualmente disponível.\n" #: lib/setup.c:1632 lib/setup.c:1811 lib/setup.c:1830 lib/setup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Não foi possível apagar o cabeçalho no dispositivo %s." #: lib/setup.c:1684 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVISO: A ativação do dispositivo vai falhar, dm-crypt carece de suporte para o tamanho de setor de criptografia requisitado.\n" #: lib/setup.c:1706 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "A chave de volume é pequena demais para criptografia com extensões de integridade." #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "A cifra %s-%s (tamanho de chave %zd bits) não está disponível." #: lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1849 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Não é possível formatar dispositivo %s em uso." #: lib/setup.c:1826 lib/setup.c:1852 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/setup.c:1838 lib/setup.c:2150 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Não foi possível formatar integridade para o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1874 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo." #: lib/setup.c:1919 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Não foi possível formatar VERITY sem dispositivo." #: lib/setup.c:1930 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Não há suporte ao tipo de hash VERITY %d." #: lib/setup.c:1936 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de bloco VERITY." #: lib/setup.c:1941 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Não há suporte à posição de hash VERITY." #: lib/setup.c:1946 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Não há suporte à posição de FEC VERITY." #: lib/setup.c:1970 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "A área de dados se sobrepõe à área hash." #: lib/setup.c:1995 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Área de hash sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:2002 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Área de dados sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:2207 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Tipo de dispositivo de criptografia requisitado %s desconhecido." #: lib/setup.c:2475 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2560 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Não há suporte aos parâmetros no dispositivo %s." #: lib/setup.c:2481 lib/setup.c:2566 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parâmetros incompatíveis no dispositivo %s." #: lib/setup.c:2586 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "" #: lib/setup.c:2623 lib/setup.c:2628 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2041 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2643 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2050 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3009 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2657 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "" #: lib/setup.c:2660 lib/setup.c:2662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2734 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Não foi possível redimensionar o dispositivo de loop." #: lib/setup.c:2801 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?" #: lib/setup.c:2877 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança de cabeçalho não contém um cabeçalho LUKS compatível." #: lib/setup.c:2976 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "O volume %s não está ativado." #: lib/setup.c:2987 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "O volume %s já está suspenso." #: lib/setup.c:3000 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "A suspensão não oferece suporte ao dispositivo %s." #: lib/setup.c:3002 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao suspender o dispositivo %s." #: lib/setup.c:3035 lib/setup.c:3102 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "O volume %s não estava suspenso." #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "O resumo não oferece suporte a este dispositivo %s." #: lib/setup.c:3066 lib/setup.c:3134 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao resumir o dispositivo %s." #: lib/setup.c:3202 lib/setup.c:3390 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Não foi possível adicionar slot de chave, todos slots desabilitados ou nenhuma chave de volume fornecida." #: lib/setup.c:3342 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/setup.c:3507 lib/setup.c:4141 lib/setup.c:4154 lib/setup.c:4162 #: lib/setup.c:4175 lib/setup.c:4470 lib/setup.c:5583 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume." #: lib/setup.c:3528 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "O slot de chave %d é inválido." #: lib/setup.c:3534 src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1844 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "O slot de chave %d não está ativo." #: lib/setup.c:3553 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "O cabeçalho do dispositivo se sobrepõe à área de dados." #: lib/setup.c:3818 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/setup.c:3820 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2248 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire write device lock." msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita." #: lib/setup.c:3958 lib/setup.c:4228 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "O tipo de dispositivo não foi inicializado corretamente." #: lib/setup.c:4002 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o nome é inválido ou ainda está em uso." #: lib/setup.c:4005 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "O dispositivo %s já existe." #: lib/setup.c:4128 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Chave de volume incorreta especificada para dispositivo claro." #: lib/setup.c:4194 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity." #: lib/setup.c:4269 lib/setup.c:4285 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2301 #: src/cryptsetup.c:2515 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "O dispositivo %s ainda está em uso." #: lib/setup.c:4294 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:4406 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "Função não disponível no modo FIPS." #: lib/setup.c:4420 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Buffer de chave de volume muito pequena." #: lib/setup.c:4428 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro." #: lib/setup.c:4439 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s." #: lib/setup.c:4626 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte à operação de despejo para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:4937 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "" #: lib/setup.c:5219 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Não foi possível converter o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #: lib/setup.c:5516 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %u como a nova chave de volume." #: lib/setup.c:5589 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Falha ao inicializar os parâmetros padrão de slot de chave LUKS2." #: lib/setup.c:5595 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %d ao resumo." #: lib/setup.c:5680 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Falha ao carregar chave no chaveiro de kernel." #: lib/setup.c:5747 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Não há suporte a chaveiro de kernel neste kernel." #: lib/setup.c:5757 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2875 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Falha ao ler senha do chaveiro (erro %d)." #: lib/setup.c:5781 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "" #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Não foi possível obter prioridade de processo." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Não foi possível desbloquear memória." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave de um terminal." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Falha ao obter estado do arquivo." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Não foi possível buscar a posição do arquivo de chave requisitado." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memória insuficiente para leitura da senha." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erro ao ler a senha." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nada para ler na entrada." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Tamanho máximo de arquivo de chave excedido." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Não foi possível ler a quantidade requisitada de dados." #: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111 #: lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "O dispositivo %s não existe ou acesso negado." #: lib/utils_device.c:198 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "O dispositivo %s não é compatível." #: lib/utils_device.c:643 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. Necessita de pelo menos % bytes." #: lib/utils_device.c:724 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/utils_device.c:731 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Não foi possível obter informação sobre o dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:754 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Não foi possível usar um dispositivo de loopback, executando como usuário não-root." #: lib/utils_device.c:764 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Anexação de dispositivo loopback falhou (dispositivo de loop com sinalizador autoclear é necessário)." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "A posição requisitada está além do tamanho real do dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:818 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "O dispositivo %s possui tamanho zero." #: lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3283 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "O dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Tempo alvo PBKDF requisitado não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash requisitado %s." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Não há suporte ao tipo de PBKDF requisitado para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Fluxos paralelos ou memória máxima de PBKDF não pode estar definida com pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Contagem de iterações forçadas é pequena demais para %s (mínimo é %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Custo de memória forçada é pequeno demais para %s (mínimo é %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Custo de memória PBKDF máximo requisitado é alto demais (o máximo é %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Memória PBKDF máxima requisitada não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Fluxos paralelos PBKDF requisitados não podem ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "" #: lib/utils_benchmark.c:166 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Teste de PBKDF desabilitado, mas iterações não definidas." #: lib/utils_benchmark.c:185 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis (sando algoritmo hash %s)." #: lib/utils_benchmark.c:205 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis." #: lib/utils_device_locking.c:103 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (faltando ou não é um diretório)." #: lib/utils_device_locking.c:110 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "AVISO: Diretório de trava %s/%s está faltando!\n" #: lib/utils_device_locking.c:120 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (%s não é um diretório)." #: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1013 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo." #: lib/utils_wipe.c:209 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Falha ao configurar mapeamento de chave dm-crypt para o dispositivo %s.\n" "Certifique-se de que o kernel oferece suporte cifra de %s (verifique o syslog para mais informação)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Tamanho de chave no modo XTS deve ser 256 ou 512 bits." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "A especificação de cifra deve estar no formato [cifra]-[modo]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 lib/luks2/luks2_keyslot.c:726 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível escrever para o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/luks1/keyencryption.c:121 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Falha ao abrir o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:128 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Falha ao acessar o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao criptografar slot de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:663 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1248 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:207 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao descriptografar slot de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS1 precisa de pelo menos % bytes.)" #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido." #: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1076 src/cryptsetup.c:1374 #: src/cryptsetup.c:1493 src/cryptsetup.c:1550 src/cryptsetup.c:1606 #: src/cryptsetup.c:1673 src/cryptsetup.c:1769 src/cryptsetup.c:1833 #: src/cryptsetup.c:1993 src/cryptsetup.c:2182 src/cryptsetup.c:2242 #: src/cryptsetup.c:2308 src/cryptsetup.c:2472 src/cryptsetup.c:3109 #: src/cryptsetup.c:3118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1093 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1095 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1154 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança não contém cabeçalho LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados ou tamanho de chave divergem entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1217 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "AVISO: o cabeçalho do dispositivo real possui um UUID diferente da cópia de segurança!" #: lib/luks1/keymanage.c:376 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Tamanho de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alinhamento de slots de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:391 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Corrigindo slots de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:418 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: barras corrigidas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Slot de chave %i: assinatura de partição é falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Slot de chave %i: sal apagado." #: lib/luks1/keymanage.c:449 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Repair failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash LUKS requisitado %s." #: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1083 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erro durante atualização de cabeçalho LUKS no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:669 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erro ao reler cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:745 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "A posição de dados para cabeçalho LUKS deve ser 0 ou maior do que o tamanho do cabeçalho." #: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:277 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:994 #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Formato de UUID LUKS incorreto foi fornecido." #: lib/luks1/keymanage.c:779 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura de sal aleatório falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:800 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: resumo de cabeçalho falhou (usando hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:844 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Slot de chave %d ativado, apagar primeiro." #: lib/luks1/keymanage.c:850 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "O material do slot de chave %d inclui muito poucas barras. Manipulação do cabeçalho?" #: lib/luks1/keymanage.c:1060 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione um slot de chave entre 0 e %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:730 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Não foi possível apagar o dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Detectado arquivo de chave criptografado com GPG ainda sem suporte." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Por favor use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Arquivo de chave loop-AES incompatível detectado." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erro ao ler arquivo de chave %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Tamanho máximo de senha TCRYPT (%d) excedido." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algoritmo hash PBKDF2 %s não disponível, ignorando." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Interface necessário de criptografia do kernel não disponível." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:606 src/cryptsetup.c:963 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Certifique-se de que você tenha o módulo de kernel algif_skcipher carregado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:745 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Não há suporte a ativação para o tamanho de setor %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "O kernel não oferece suporte a ativação para este modo legado TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:785 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Ativando criptografia de sistema TCRYPT para partição %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:863 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1085 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Não há suporte a esta função sem carga de cabeçalho TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Dispositivo verity %s não usa cabeçalho em disco." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Não há suporte ao VERITY versão %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabeçalho VERITY corrompido." #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Formato de UUID VERITY inválido fornecido no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erro durante a atualização do cabeçalho verity no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:262 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Os erros não puderam ser consertados com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:264 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Localizados %u erros corrigíveis com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:302 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity." #: lib/verity/verity.c:313 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "O dispositivo verity detectou corrompimento após ativação." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Área disponível não está zerada na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Excesso na posição do dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verificação falhou na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Estouro de área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Verificação da área de dados falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Verificação do hash raiz falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erro de entrada/saída enquanto criava área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Criação da área de hash falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "AVISO: O kernel não pode ativar um dispositivo se o tamanho do bloco de dados exceder o tamanho da página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Falha ao alocar buffer." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Falha ao ler byte %2$d de bloco RS %1$." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Falha ao corrigir paridade para o bloco %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Falha ao escrever paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Tamanhos de bolcos devem corresponder para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número inválido de paridade de bytes." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:951 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1237 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de escrita no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "O dispositivo contém assinaturas ambíguas, falha ao autorrecuperar LUKS2.\n" "Por favor, execute \"cryptsetup repair\" para recuperação." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:226 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "A posição dos dados requisitados é muito pequena." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:265 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "AVISO: área de slot de chaves (% bytes) é muito pequena, a contagem de slot de chaves LUKS2 disponível é muito limitada.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:938 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1067 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1143 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1160 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Requisitos LUKS2 proibidos detectados na cópia de segurança %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1201 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1207 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Cabeçalho binário com áreas de slot de chave diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1216 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1218 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVISO: requisitos LUKS2 desconhecidos detectados em cabeçalho de\n" "dispositivo real! Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode\n" "corromper os dados naquele dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1220 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVISO: recriptografia offline não finalizada detectada no dispositivo!\n" "Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode corromper os dados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1316 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Sinalizador desconhecido %s ignorado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2005 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1736 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2016 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1754 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1760 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2246 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to error suspended device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2337 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2344 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Requisitos LUKS2 não atendidos detectados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2352 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2354 #, fuzzy #| msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgid "Online reencryption in progress. Aborting." msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Slot de chave LUKS2: A cifra usada para criptografia de slot de chave" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Sem espaço para um novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Não foi possível verificar status do dispositivo com uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Não foi possível converter cabeçalho com metadados adicionais LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:543 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave. Espaço insuficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:583 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:865 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:675 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:683 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - resumos de slot de chave não são compatíveis com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:695 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o dispositivo usa cifra de chave envolta %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:703 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o cabeçalho LUKS2 contém %u token(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot de chave %u está em um estado inválido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:722 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot %u (acima do máximo de slots) ainda está ativo." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:727 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:893 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported parameters on device %s." msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Não há suporte aos parâmetros no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:957 #, fuzzy #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to get reencryption offset." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1061 #, fuzzy #| msgid "Failed to create builtin token %s." msgid "Failed to create reencryption segments." msgstr "Falha ao criar um token incorporado %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1308 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1391 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1425 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1171 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1286 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1335 #, fuzzy #| msgid "Failed to read JSON file." msgid "Failed to read checksums." msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read parity for RS block %." msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Failed to write JSON file." msgid "Failed to write hash." msgstr "Falha ao escrever arquivo JSON." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1354 #, fuzzy #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to finalize hash." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove token %d.\n" msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Falha ao remover o token %d.\n" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1382 #, fuzzy #| msgid "Invalid size parameters for verity device." msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1533 #, fuzzy #| msgid "Failed to swap new key slot." msgid "Failed to assign new enc segments." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %d ao resumo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to set segments." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1624 #, fuzzy #| msgid "Failed to read requirements from backup header." msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1629 #, fuzzy #| msgid "Failed to read requirements from backup header." msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed generate 2nd segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed generate 1st segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1805 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to allocate device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1811 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate RS context." msgid "Failed to allocate dm segments." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1817 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to create dm segments." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1868 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1908 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Failed to allocate device for new backing device." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1972 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to determine size for device %s." msgid "Failed to load new maping for device %s." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to reload overlay device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2072 #, fuzzy #| msgid "Failed to determine size for device %s." msgid "Failed to refresh helper devices." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2225 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 #, fuzzy #| msgid "Failed to swap new key slot." msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2324 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2330 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2349 #, fuzzy #| msgid "Failed to read requirements from backup header." msgid "Failed to create reencryption backup segments." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2365 #, fuzzy #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to set online-reencryption requirement." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to hash sector at offset %zu." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to read JSON file." msgid "Failed to read sector hash." msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2455 #, c-format msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2518 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3231 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate RS context." msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2584 #, fuzzy #| msgid "Cannot read reencryption log file." msgid "Failed to read reencryption state." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2588 #, fuzzy #| msgid "Device %s is not active." msgid "Device is not in reencryption." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2595 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2597 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire write device lock." msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2615 #, fuzzy #| msgid "Device %s is not active." msgid "Device is not in clean reencryption state." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to read device info from %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2693 #, fuzzy #| msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2707 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2762 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2831 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "LUKS2 reencryption already initialized." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2923 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to calculate new segments." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2931 #, fuzzy #| msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgid "Failed to assign pre reenc segments." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %d ao resumo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2975 #, c-format msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2982 #, fuzzy #| msgid "Repair failed." msgid "Decryption failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2987 #, fuzzy #| msgid "Failed to write JSON file." msgid "Failed to write data." msgstr "Falha ao escrever arquivo JSON." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2992 #, fuzzy #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to sync data." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3000 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3066 #, fuzzy #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to reload %s device." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3085 #, fuzzy #| msgid "Failed to wipe device signature." msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3094 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to erase backup segments" msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3098 #, fuzzy #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3106 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3114 #, c-format msgid "" "Failed to replace hotzone device %s with error target.\n" "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3162 msgid "Can't resume reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3168 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3207 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3244 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate RS context." msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Nenhum slot de token livre." #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Falha ao criar um token incorporado %s." #: src/cryptsetup.c:163 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Não é possível fazer verificação de senha em entradas diferente de tty." #: src/cryptsetup.c:216 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parâmetros de criptografia de slot de chaves só pode ser definido para dispositivo LUKS2." #: src/cryptsetup.c:246 src/cryptsetup.c:895 src/cryptsetup.c:1214 #: src/cryptsetup.c:2982 src/cryptsetup_reencrypt.c:717 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:787 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de cifra conhecida foi detectada." #: src/cryptsetup.c:254 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "AVISO: O parâmetro de --hash está sendo ignorado claro com o arquivo de chave especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:262 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "AVISO: A opção --keyfile-size está sendo ignorada, o tamanho lido é o mesmo que o tamanho da chave de criptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:302 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Detectada assinatura(s) de dispositivo em %s. Prosseguir pode danificar dados existentes." #: src/cryptsetup.c:308 src/cryptsetup.c:1040 src/cryptsetup.c:1092 #: src/cryptsetup.c:1191 src/cryptsetup.c:1264 src/cryptsetup.c:1901 #: src/cryptsetup.c:2533 src/cryptsetup.c:2655 src/integritysetup.c:234 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operação abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Option --key-file is required." msgstr "A opção --key-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:429 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Insira o PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:438 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM inválido: erro de análise." #: src/cryptsetup.c:441 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM inválido: 0." #: src/cryptsetup.c:444 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM inválido: fora do intervalo." #: src/cryptsetup.c:467 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nenhum cabeçalho de dispositivo detectado com esta senha." #: src/cryptsetup.c:529 src/cryptsetup.c:1928 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:608 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "O dispositivo %s ainda está ativo e agendado para a remoção atrasada.\n" #: src/cryptsetup.c:636 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Redimensionamento de dispositivo ativo requer chave de volume no chaveiro, mas a opção --disable-keyring está definida." #: src/cryptsetup.c:773 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Teste interrompido." #: src/cryptsetup.c:794 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:796 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterações por segundo para chave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:812 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterações, %5u memória, %1u threads paralelas (CPUs) para chave de %zu bits (requisitado tempo de %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:836 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "O resultado do teste não é confiável." #: src/cryptsetup.c:887 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testes são aproximados usando apenas memória (sem E/S de armazenamento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:921 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:925 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "A cifra %s não está disponível." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:945 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:954 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1033 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1039 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: " #: src/cryptsetup.c:1091 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Realmente tentar corrigir o cabeçalho do dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1110 src/integritysetup.c:147 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Apando dispositivo para inicializar a verificação de soma de integridade.\n" "Você pode interromper isso pressionando CTRL+C (o resto dos dispositivo não apagado conterão verificação de soma inválida).\n" #: src/cryptsetup.c:1132 src/integritysetup.c:169 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo temporário %s." #: src/cryptsetup.c:1176 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1181 src/cryptsetup.c:1241 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Não há suporte às opções de tamanho de metadados LUKS." #: src/cryptsetup.c:1198 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/cryptsetup.c:1221 src/integritysetup.c:196 src/integritysetup.c:205 #: src/integritysetup.c:214 src/integritysetup.c:281 src/integritysetup.c:290 #: src/integritysetup.c:300 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de integridade conhecida foi detectado." #: src/cryptsetup.c:1234 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Não foi possível usar %s como um cabeçalho em disco." #: src/cryptsetup.c:1258 src/integritysetup.c:228 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto vai sobrescrever dados em %s permanentemente." #: src/cryptsetup.c:1299 src/cryptsetup.c:1622 src/cryptsetup.c:1689 #: src/cryptsetup.c:1784 src/cryptsetup.c:1850 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Falha ao definir os parâmetros de pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1380 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Posição de dados reduzida é permitido apenas cabeçalho LUKS desanexado." #: src/cryptsetup.c:1422 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo ativado, mas não foi possível tornar os sinalizadores persistentes." #: src/cryptsetup.c:1503 src/cryptsetup.c:1573 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1576 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Este é o último slot de chave. O dispositivo se tornará não usável após apagar esta chave." #: src/cryptsetup.c:1516 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha remanescente: " #: src/cryptsetup.c:1517 src/cryptsetup.c:1578 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, o slot de chave NÃO foi apagado.\n" #: src/cryptsetup.c:1555 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Digite a senha para ser excluída: " #: src/cryptsetup.c:1636 src/cryptsetup.c:1703 src/cryptsetup.c:1737 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave: " #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha existente: " #: src/cryptsetup.c:1788 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Digite a senha para ser alterada: " #: src/cryptsetup.c:1804 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Digite uma nova senha: " #: src/cryptsetup.c:1854 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: " #: src/cryptsetup.c:1878 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Há suporte apenas a um argumento de dispositivo para a operação isLuks." #: src/cryptsetup.c:2062 src/cryptsetup.c:2083 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "A opção --header-backup-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:2113 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s não é um dispositivo cryptsetup gerenciado." #: src/cryptsetup.c:2124 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "A renovação não oferece suporte a este tipo de dispositivo %s" #: src/cryptsetup.c:2162 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadados %s não reconhecido." #: src/cryptsetup.c:2165 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos." #: src/cryptsetup.c:2187 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operação vai apagar todos os slots de chave no dispositivo %s.\n" "O dispositivo se tornará não usável após esta operação." #: src/cryptsetup.c:2194 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, os slots de chave NÃO foram apagados.\n" #: src/cryptsetup.c:2231 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo de LUKS inválido, há suporte apenas a luks1 e luks2." #: src/cryptsetup.c:2249 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "O dispositivo já é do tipo %s." #: src/cryptsetup.c:2254 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Essa operação vai converter %s para o formato %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2260 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operação abortada, o dispositivo NÃO foi convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:2300 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Está faltando a opção --priority, --label ou --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2334 src/cryptsetup.c:2367 src/cryptsetup.c:2390 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "O token %d é inválido." #: src/cryptsetup.c:2337 src/cryptsetup.c:2393 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "O token %d em uso." #: src/cryptsetup.c:2344 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Falha ao adicionar o token de chaveiro luks2 %d." #: src/cryptsetup.c:2353 src/cryptsetup.c:2415 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Falha ao atribuir o token %d ao slot de chave %d." #: src/cryptsetup.c:2370 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "O token %d não está em uso." #: src/cryptsetup.c:2405 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: src/cryptsetup.c:2430 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Falha ao obter o token %d para exportação." #: src/cryptsetup.c:2445 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "O parâmetro --key-description é obrigatório para ação de adicionar token." #: src/cryptsetup.c:2451 src/cryptsetup.c:2459 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "A ação requer um token específico. Use o parâmetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:2464 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Operação de token inválida %s." #: src/cryptsetup.c:2519 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: src/cryptsetup.c:2525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: src/cryptsetup.c:2527 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2606 #, fuzzy #| msgid "Invalid device %s." msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: src/cryptsetup.c:2611 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2616 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2625 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2629 #, fuzzy #| msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2651 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested header backup file %s already exists." msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe." #: src/cryptsetup.c:2668 src/cryptsetup.c:2675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header file %s." msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/cryptsetup.c:2890 src/cryptsetup.c:2896 #, fuzzy #| msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Não altera chave, nenhuma área de dados de recriptografia" #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "O arquivo de chave pode ser usado apenas com --key-slot ou com exatamente um slot de chave ativado." #: src/cryptsetup.c:2925 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/cryptsetup.c:2933 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/cryptsetup.c:3100 #, fuzzy #| msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgid "Command requires device as argument." msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos." #: src/cryptsetup.c:3130 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3140 src/cryptsetup_reencrypt.c:180 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Não há suporte a recriptografia de dispositivo com perfil de integridade." #: src/cryptsetup.c:3148 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3152 #, fuzzy #| msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:3179 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3179 src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:474 msgid "open device as " msgstr "abre dispositivo como " #: src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181 src/cryptsetup.c:3182 #: src/veritysetup.c:364 src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:475 #: src/integritysetup.c:476 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3180 src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:475 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fecha dispositivo (remove mapeamento)" #: src/cryptsetup.c:3181 msgid "resize active device" msgstr "redimensiona dispositivo ativado" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "show device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3183 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3183 msgid "benchmark cipher" msgstr "testa a cifra" #: src/cryptsetup.c:3184 src/cryptsetup.c:3185 src/cryptsetup.c:3186 #: src/cryptsetup.c:3187 src/cryptsetup.c:3188 src/cryptsetup.c:3195 #: src/cryptsetup.c:3196 src/cryptsetup.c:3197 src/cryptsetup.c:3198 #: src/cryptsetup.c:3199 src/cryptsetup.c:3200 src/cryptsetup.c:3201 #: src/cryptsetup.c:3202 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3184 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "tente corrigir os metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:3185 #, fuzzy #| msgid "add key to LUKS device" msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3186 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "apaga todos os slots de chave (remove a chave de criptografia)" #: src/cryptsetup.c:3187 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "converte formato LUKS de/para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3188 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "define opções de configuração permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3189 src/cryptsetup.c:3190 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3189 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3190 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3191 src/cryptsetup.c:3192 src/cryptsetup.c:3193 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3191 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "remove a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3192 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "altera a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3193 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converte uma chave aos novos parâmetros de pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3194 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3194 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "apaga chave com número do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3195 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "emite UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3196 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testa por cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:3197 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "despeja informação da partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:3198 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3199 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspende dispositivo LUKS e apaga chave (todas E/S ficam congeladas)" #: src/cryptsetup.c:3200 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Resume dispositivo LUKS suspenso" #: src/cryptsetup.c:3201 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Faz uma cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3202 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaura slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3203 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3203 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipula tokens LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3221 src/veritysetup.c:381 src/integritysetup.c:492 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " é um entre:\n" #: src/cryptsetup.c:3227 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Você também pode usar apelidos de sintaxe antigos:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo criptografado\n" " é o número do slot de chave LUKS a ser modificado\n" " arquivo de chave opcional para a nova chave para a ação luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3238 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "O formato padrão de metadados compilados é %s (para a ação luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros padrões de senha e chave compilados internamente:\n" "\tTamanho do arquivo chave máximo: %dkB, Tamanho máximo de senha interativa %d (caracteres)\n" "PBKDF padrão para LUKS1: %s, tempo de iteração: %d (ms)\n" "PBKDF padrão para LUKS2: %s\n" "\tTempo de iteração: %d: memória exigida: %dkB, Threads paralelas: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3254 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de cifra de dispositivo pré-compilados por padrão:\n" "\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n" "\tplain: %s, Chave: %d bits, Hash de senha: %s\n" "\tLUKS: %s, Chave: %d bits, Hash de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3263 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: keysize padrão com modo XTS (duas chaves internas) será duplicado.\n" #: src/cryptsetup.c:3274 src/veritysetup.c:538 src/integritysetup.c:635 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necessita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:3312 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:526 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1586 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:3313 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:527 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1587 msgid "Display brief usage" msgstr "Exibe instrução de uso" #: src/cryptsetup.c:3317 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:531 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:3318 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:532 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592 msgid "Print package version" msgstr "Emite a versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:3319 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:533 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas" #: src/cryptsetup.c:3320 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:534 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1594 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra mensagens de depuração" #: src/cryptsetup.c:3321 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Mostra mensagens de depuração incluindo metadados JSON" #: src/cryptsetup.c:3322 src/cryptsetup_reencrypt.c:1596 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifra usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3323 src/cryptsetup_reencrypt.c:1598 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "A hash usada para criar a chave de criptografia a partir da senha" #: src/cryptsetup.c:3324 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica a senha perguntando-a duas vezes" #: src/cryptsetup.c:3325 src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "Read the key from a file" msgstr "Lê a chave de um arquivo" #: src/cryptsetup.c:3326 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lê a chave do volume (mestre) a partir do arquivo." #: src/cryptsetup.c:3327 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Despeja a chave de volume (mestre) ao invés da informação de slots de chave" #: src/cryptsetup.c:3328 src/cryptsetup_reencrypt.c:1597 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave de criptografia" #: src/cryptsetup.c:3328 src/cryptsetup.c:3387 src/integritysetup.c:552 #: src/integritysetup.c:556 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:3329 src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:3329 src/cryptsetup.c:3330 src/cryptsetup.c:3331 #: src/cryptsetup.c:3332 src/cryptsetup.c:3335 src/cryptsetup.c:3384 #: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup.c:3393 src/cryptsetup.c:3394 #: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434 #: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:541 #: src/integritysetup.c:547 src/integritysetup.c:548 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:3330 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:3331 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:3332 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar em arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:3333 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Número de slot para a nova chave (padrão é a primeira livre)" #: src/cryptsetup.c:3334 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3334 src/cryptsetup.c:3336 src/cryptsetup.c:3337 #: src/cryptsetup.c:3343 src/integritysetup.c:542 src/integritysetup.c:549 msgid "SECTORS" msgstr "SETORES" #: src/cryptsetup.c:3335 src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Usa apenas o tamanho de dispositivo especificado (ignora o resto do dispositivo). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup.c:3336 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "A posição inicial do dispositivo de backend" #: src/cryptsetup.c:3337 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos setores dos dados criptografados ignorar no começo" #: src/cryptsetup.c:3338 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Cria um mapeamento somente leitura" #: src/cryptsetup.c:3339 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1603 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não solicitar confirmação" #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo limite para a solicitação interativa de senha (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:3340 src/cryptsetup.c:3341 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:3341 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Atualização de linha de progresso (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:3342 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Com qual frequência a entrada da senha pode ser tentada novamente" #: src/cryptsetup.c:3343 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinha a carga em limites de setores - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3344 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Arquivo cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho LUKS" #: src/cryptsetup.c:3345 src/cryptsetup_reencrypt.c:1606 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Usa /dev/random para gerar chave de volume" #: src/cryptsetup.c:3346 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Usa /dev/urandom para gerar chave de volume" #: src/cryptsetup.c:3347 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Compartilha o dispositivo com um outro segmento de criptografia sem sobreposição" #: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:441 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID para dispositivo a ser usado" #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Permite requisições de descartes (i.e. TRIM) para dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Dispositivo ou arquivo com cabeçalho LUKS separado" #: src/cryptsetup.c:3351 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Não ativa o dispositivo, apenas verifica a senha" #: src/cryptsetup.c:3352 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Usa cabeçalho oculto (dispositivo TCRYPT oculto)" #: src/cryptsetup.c:3353 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "O dispositivo é uma unidade TCRYPT de sistema (com carregador de inicialização)" #: src/cryptsetup.c:3354 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Usa o cabeçalho TRCYPT secundário (cópia de segurança)" #: src/cryptsetup.c:3355 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Verifica também por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3357 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Consulta Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3358 #, fuzzy #| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Tipo de metadados de dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:3359 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Desabilita a verificação de qualidade da senha (se habilitada)" #: src/cryptsetup.c:3360 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho same_cpu_crypt do dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho submit_from_crypt_cpus do dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "A remoção de dispositivo está adiada até o último usuário fechá-lo" #: src/cryptsetup.c:3363 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3364 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "msecs" msgstr "ms" # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "limite de custo de memória de PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Custo paralelo de PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:3368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Custo de iterações de PBKDF (forçado, desabilita teste)" # ignore, normal e prefer são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Prioridade de slot de chave: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3370 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Desabilita travamento de metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Desabilita carregamento de chaves de volume via chaveiro do kernel" #: src/cryptsetup.c:3372 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algoritmo de integridade de dados (LUKS2 apenas)" #: src/cryptsetup.c:3373 src/integritysetup.c:563 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Desabilita jornal para dispositivo de integridade" #: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:537 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Não apaga o dispositivo após formatar" #: src/cryptsetup.c:3375 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Não pede por senha se ativação por token falhar" #: src/cryptsetup.c:3376 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Número de token (padrão: qualquer)" #: src/cryptsetup.c:3377 msgid "Key description" msgstr "Descrição da chave" #: src/cryptsetup.c:3378 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Tamanho do setor de criptografia (padrão: 512 bytes)" #: src/cryptsetup.c:3379 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Define sinalizadores de ativação persistentes para o dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3380 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Define o rótulo para o dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3381 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Define o rótulo de subsistema para o dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3382 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Cria slot de chave LUKS2 não associado (nenhum segmento de dados atribuído)" #: src/cryptsetup.c:3383 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Lê ou escreve o json de ou para um arquivo" #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Tamanho de área de metadados de cabeçalho LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3385 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Tamanho de área de slots de chave de cabeçalho LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3386 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Renova (reativa) dispositivo com novos parâmetros" #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Slot de chave LUKS2: O tamanho da chave de criptografia" #: src/cryptsetup.c:3388 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Slot de chave LUKS2: A cifra usada para criptografia de slot de chave" #: src/cryptsetup.c:3389 #, fuzzy #| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #: src/cryptsetup.c:3390 #, fuzzy #| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3392 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Reduz tamanho do dispositivo de dados (move opção dos dados). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup.c:3394 #, fuzzy #| msgid "Reencryption block size" msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup.c:3395 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3396 #, fuzzy #| msgid "Reencryption block size" msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup.c:3397 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3413 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:582 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup.c:3470 src/veritysetup.c:502 src/integritysetup.c:599 msgid "Argument missing." msgstr "Faltando o argumento de ." #: src/cryptsetup.c:3533 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:630 msgid "Unknown action." msgstr "Ação desconhecida." #: src/cryptsetup.c:3543 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "O parâmetro --refresh é apenas permitida com comandos de abrir ou renovar.\n" #: src/cryptsetup.c:3548 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "As opções --refresh e --test-passphrase são mutuamente exclusivas.\n" #: src/cryptsetup.c:3553 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "A opção --deferred é apenas permitida para o comando de fechamento.\n" #: src/cryptsetup.c:3558 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n" #: src/cryptsetup.c:3563 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "A opção --persistent é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:3573 #, fuzzy #| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n" msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:3578 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "A opção --persistent não é permitida com --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3588 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "A opção --key-size só é permitida para luksFormat, luksAddKey (com --unbound),\n" "ações de abertura e teste. Para limitar a leitura do arquivo de chave,\n" "use --keyfile-size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "A opção --integrity é permitida apenas para luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "A opção --integrity-no-wipe só pode ser usada para ação de formato com extensão de integridade.\n" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "As opções --label e --subsystem são permitidas apenas para luksFormat e operações de configuração de LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "A opção --test-passphrase é permitida apenas para abertura de dispositivos LUKS e TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3616 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Tamanho de chave deve ser um múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3622 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1698 msgid "Key slot is invalid." msgstr "O slot de chave é inválido." #: src/cryptsetup.c:3629 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "A opção --key-file tem precedência sobre um argumento de arquivo de chave especificado." #: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:545 src/integritysetup.c:654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1672 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Número negativo para opção não permitido." #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Apenas um argumento de --key-file é permitido." #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1702 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random são permitidas." #: src/cryptsetup.c:3648 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --use-[u]random é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3652 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas para luksFormat e luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3660 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "As opçãos --luks2-metadata-size e --opt-luks2-keyslots-size são permitidas apenas para luksFormat com LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de metadados LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de slots de chave LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3673 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:3679 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:3686 #, fuzzy #| msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n" msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n" msgstr "Há suporte a --offset apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes. e para luksFormat.\n" #: src/cryptsetup.c:3692 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Há suporte à opção --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup apenas para dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3697 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "A opção --tcrypt-hidden não pode ser combinada com --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:3702 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Há suporte à opção --veracrypt apenas para o tipo de dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Argumento inválido para o parâmetro --veracrypt-pim fornecido.\n" #: src/cryptsetup.c:3712 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3720 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-query-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3724 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "As opções --veracrypt-pim e --veracrypt-query-pim são mutuamente exclusivas.\n" # ignore, normal, prefer são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3731 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "A opção --priority só pode ser ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:3736 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "A especificação de slot de chave é exigido.\n" # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3741 src/cryptsetup_reencrypt.c:1678 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "A função de derivação de chave baseada em senha (PBKDF) só pode ser pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:3746 src/cryptsetup_reencrypt.c:1683 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Iterações forçadas de PBKDF não podem ser compiladas com opção de tempo de iteração.\n" #: src/cryptsetup.c:3752 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "Não há suporte a opção de tamanho de setor para este comando.\n" #: src/cryptsetup.c:3758 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:3763 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Tamanho de chave é necessário com a opção --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:3768 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "A opção --unbound só pode ser usada com a ação luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:3773 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "A opção --refresh só pode ser usada com a ação de abrir.\n" #: src/cryptsetup.c:3784 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Não foi possível desabilitar trava de metadados.\n" #: src/cryptsetup.c:3794 #, fuzzy #| msgid "Invalid device size specification." msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3802 src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1712 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3805 #, fuzzy #| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." #: src/cryptsetup.c:3808 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." #: src/cryptsetup.c:3813 #, fuzzy #| msgid "Invalid device size specification." msgid "Invalid data size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3818 #, fuzzy #| msgid "Device offset overflow." msgid "Reduce size overflow." msgstr "Excesso na posição do dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3822 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3826 #, fuzzy #| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." #: src/cryptsetup.c:3830 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:3834 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Uma string salgada inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem FEC %s para escrita." #: src/veritysetup.c:178 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:361 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473 msgid "format device" msgstr "formata o dispositivo" #: src/veritysetup.c:362 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:362 msgid "verify device" msgstr "verifica o dispositivo" #: src/veritysetup.c:363 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:476 msgid "show active device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo ativado" #: src/veritysetup.c:366 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:477 msgid "show on-disk information" msgstr "mostra informação em disco" #: src/veritysetup.c:385 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo de dados\n" " é o dispositivo contendo dados de verificação\n" " hash do nó raiz no \n" #: src/veritysetup.c:392 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-verity pré-compilados por padrão:\n" "\tHash: %s, Bloco de dados (bytes): %u, Bloco de hash (bytes): %u, Tamanho salgado: %u, Formato hash: %u\n" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Não usa superbloco verity" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #: src/veritysetup.c:431 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de dados" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:434 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Bytes de paridade FEC" #: src/veritysetup.c:435 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "O número de blocos no arquivo de dados" #: src/veritysetup.c:435 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Caminho para dispositivo com dados de correção de erro" #: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:539 msgid "path" msgstr "caminho" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Posição inicial no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Posição inicial no dispositivo FEC" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo hash" #: src/veritysetup.c:439 msgid "string" msgstr "string" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Salt" msgstr "Sal" #: src/veritysetup.c:440 msgid "hex string" msgstr "string hexa" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Reinicia o kernel, se um corrompimento for detectado" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignora corrompimento, apenas registra no log" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Não verifica por blocos zerados" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Verifica bloco de dados apenas na primeira vez que é lido" #: src/veritysetup.c:551 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "O uso da opção --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks é permitido apenas para operação de abertura.\n" #: src/veritysetup.c:556 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/integritysetup.c:85 src/utils_password.c:300 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s." #: src/integritysetup.c:89 src/utils_password.c:304 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler %d bytes do arquivo de chave %s." #: src/integritysetup.c:252 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatado com tamanho de tag %u, integridade interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:473 src/integritysetup.c:477 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:474 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo com dados com tags de integridade\n" #: src/integritysetup.c:501 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-integrity compilados por padrão:\n" "\tTamanho Tag: %u bytes, Algoritmo de soma de verificação: %s\n" #: src/integritysetup.c:539 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Caminho para dispositivo de dados (se separado)" #: src/integritysetup.c:541 msgid "Journal size" msgstr "Tamanho do journal" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Interleave sectors" msgstr "Intercalar setores" #: src/integritysetup.c:543 msgid "Journal watermark" msgstr "Marca d'água do jornal" #: src/integritysetup.c:543 msgid "percent" msgstr "porcentagem" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Journal commit time" msgstr "Tempo de commit do journal" #: src/integritysetup.c:544 src/integritysetup.c:546 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:545 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "" #: src/integritysetup.c:547 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Tamanho de tag (por setor)" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Sector size" msgstr "Tamanho do setor" #: src/integritysetup.c:549 msgid "Buffers size" msgstr "Tamanho de buffers" #: src/integritysetup.c:551 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridade de dados" #: src/integritysetup.c:552 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "O tamanho da chave de integridade de dados" #: src/integritysetup.c:553 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Lê a chave de integridade de um arquivo" #: src/integritysetup.c:555 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridade de journal" #: src/integritysetup.c:556 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "O tamanho da chave de integridade de journal" #: src/integritysetup.c:557 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Lê a chave de integridade de journal de um arquivo" #: src/integritysetup.c:559 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de criptografia de journal" #: src/integritysetup.c:560 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "O tamanho da chave de criptografia de journal" #: src/integritysetup.c:561 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Lê a chave de criptografia de journal de um arquivo" #: src/integritysetup.c:564 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Modo de recuperação (sem journal, sem verificação de tag)" #: src/integritysetup.c:565 #, fuzzy #| msgid "Disable journal for integrity device" msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Desabilita jornal para dispositivo de integridade" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Recalcula tags iniciais automaticamente." #: src/integritysetup.c:645 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "A opção --integrity-recalculate só pode ser usada para ação de abrir." #: src/integritysetup.c:660 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "As opções --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size e --no-wipe só podem ser usadas para ação de formatação.\n" #: src/integritysetup.c:666 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de journal." #: src/integritysetup.c:671 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:674 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Um algoritmo de integridade deve ser especificado se uma chave de integridade é usada." #: src/integritysetup.c:679 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de integridade de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:682 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Um algoritmo de integridade de journal deve ser especificado se uma chave de integridade de journal é usada." #: src/integritysetup.c:687 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de criptografia de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:690 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Um algoritmo de criptografia de journal deve ser especificado se uma chave de criptografia de journal é usada." #: src/integritysetup.c:694 #, fuzzy #| msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "As opções --refresh e --test-passphrase são mutuamente exclusivas.\n" #: src/integritysetup.c:698 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "" #: src/integritysetup.c:702 #, fuzzy #| msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:174 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:203 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Não foi possível abrir exclusivamente %s, dispositivo em uso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "A alocação de memória alinhada falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:224 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:235 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando o dispositivo LUKS1 %s como não usável." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:239 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Definindo o sinalizador de recriptografia offline do LUKS2 no dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:256 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Não foi possível escrever o dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:304 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:360 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:398 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:447 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando antigo cabeçalho LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:457 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando novo cabeçalho LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:467 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:553 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:559 #, fuzzy #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:567 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Novo cabeçalho LUKS para dispositivo %s criado." # "cryptsetup-reencrypt" é o nome do programa, não traduzir. #: src/cryptsetup_reencrypt.c:627 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Essa versão de cryptsetup-reencrypt não sabe lidar com o novo tipo de token interno %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:649 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Falha ao ler sinalizadores de ativação do cabeçalho de cópia de segurança." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:653 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Falha ao escrever sinalizadores de ativação para novo cabeçalho." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:657 src/cryptsetup_reencrypt.c:661 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:699 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Cópia de segurança de cabeçalho %s para dispositivo %s criado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:762 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "A criação de cópia de segurança de cabeçalhos LUKS falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:893 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Não foi possível restaurar o cabeçalho %s no dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:895 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Cabeçalho %s no dispositivo %s restaurado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1095 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo LUKS temporário." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1106 src/cryptsetup_reencrypt.c:1111 msgid "Cannot get device size." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Interrompido por um sinal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erro de E/S durante a recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "O UUID fornecido é inválido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nenhuma descriptografia em progresso, UUID fornecido pode ser usado apenas para resumir um processo de descriptografia suspendido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Alterados os parâmetros de pbkdf no slot de chave %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1595 msgid "Reencryption block size" msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1595 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Não altera chave, nenhuma área de dados de recriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1601 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Lê nova chave do volume (mestre) a partir do arquivo" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Usa direct-io ao acessar dispositivos" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Usa fsync após cada bloco" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1610 msgid "Update log file after every block" msgstr "Atualiza o arquivo log após todo bloco" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Usa apenas este slot (outros serão desabilitados)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Cria um novo cabeçalho em dispositivo não criptografado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "A UUID usada para resumir a descriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Tipo de metadados LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Recriptografia vai alterar: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "volume key" msgstr "chave de volume" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "set hash to " msgstr "definir hash para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid ", set cipher to " msgstr ", definir cifra para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Argument required." msgstr "Argumento necessário." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Apenas valores entre 1 MB e 64 MB são permitidos para tamanho de bloco de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1715 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1722 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "A opção --new deve ser usada junto de --reduce-device-size ou --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1726 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "A opção --keep-key pode ser usada apenas com --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "A opção --new não pode ser usada junto de --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1734 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "A opção --decrypt é incompatível com os parâmetros especificados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1738 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas junto de --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Tipo de luks inválido. Use um desses: \"luks\", \"luks1\" ou \"luks2\"." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erro ao ler resposta do terminal." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando executado com sucesso.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parâmetros errados ou faltando" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sem permissão ou senha incorreta" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "dispositivo ou arquivo errado especificado" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "o dispositivo já existe ou está ocupado" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "O comando falhou com código %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Slot de chave %i criado." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Slot de chave %i desbloqueado." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Slot de chave %i removido." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i criado." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i removido." #: src/utils_tools.c:464 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de partição \"%s\".\n" #: src/utils_tools.c:472 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de superbloco \"%s\".\n" #: src/utils_tools.c:493 src/utils_tools.c:557 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: src/utils_tools.c:537 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: src/utils_tools.c:550 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "O dispositivo %s está em uso. Não é possível proceder com a operação de formatação." #: src/utils_tools.c:552 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo leitura/escrita." #: src/utils_tools.c:572 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo." #: src/utils_tools.c:579 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Não foi possível verificar qualidade da senha: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Verificação de qualidade da senha falhou:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Verificação de qualidade da senha falhou: Senha incorreta (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erro ao ler senha do terminal." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verificar senha: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Não foi possível usar posição com a entrada do terminal." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a senha: " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Digite a senha para %s: " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Nenhuma chave disponível com esta senha." #: src/utils_password.c:287 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "" #: src/utils_password.c:322 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s para escrita." #: src/utils_password.c:329 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de chave %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo somente leitura." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Forneça um JSON de token LUKS2 válido:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Leitura interrompida." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo escrita." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escrita interrompida." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Falha ao escrever arquivo JSON." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dmcrypt requisitadas." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "O slot de chave %d não está sendo usado." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "abre dispositivo como mapeamento " #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "fecha dispositivo (desativa e remove mapeamento)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Falha ao definir os parâmetros de sessão PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS2 precisa de pelo menos % bytes.)" #, fuzzy #~| msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Substituído com o slot de chave %d.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing LUKS target type, option --type is required.\n" #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Faltando o tipo de alvo LUKS, a opção --type é necessária.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing --token option specifying token for removal.\n" #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Faltando a opção --token especificando token para remoção.\n" #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Adiciona ou remove o token de chaveiro" #, fuzzy #~| msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Slot de chave %i ativado.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" #, fuzzy #~| msgid "Key slot is invalid." #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "O slot de chave é inválido." #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Número excessivo de níveis de árvore para volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Chave %d não ativada. Não é possível apagar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "cria um dispositivo ativado" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "remove (desativa) o dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progresso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MB escrito, vel. %5.1f MB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loop livre.\n" # Ponto final acrescentado, pois as mensagens em volta possível, sugerindo ser necessário aqui também. #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Não é possível usar o UUID passado a menos que descriptografia estiver em progresso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como usável.\n"