# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2016-2019. # , # ##### Terminologia usada ##### # , # device mapper = mapeador de dispositivo # digest = resumo # key slots = slots de chave # plain = claro (pois "mensagem plana" é tradução incorreta) # passphrase = senha # salt = sal # https://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_(criptografia) # , # ############################## # , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-14 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-28 07:58-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:417 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo, executando como usuário não-root." #: lib/libdevmapper.c:420 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo. O módulo de kernel dm_mod está carregado?" #: lib/libdevmapper.c:1171 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Não há suporte ao sinalizador atrasado requisitado." #: lib/libdevmapper.c:1240 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID para o dispositivo \"%s\" estava truncada." #: lib/libdevmapper.c:1570 #, fuzzy #| msgid "Unknown PBKDF type %s." msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido." #: lib/libdevmapper.c:1694 lib/libdevmapper.c:1699 lib/libdevmapper.c:1763 #: lib/libdevmapper.c:1766 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dm-crypt requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1710 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Não há suporte à tratamento de corrompimento de dados de dm-verify requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1714 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções FEC dm-verity requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1718 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1720 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Não há suporte à opção sector_size requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1729 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Não há suporte à recalculação automática de tags de integridade requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1733 lib/libdevmapper.c:1769 lib/libdevmapper.c:1772 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2552 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Não há suporte a descarte/TRIM." #: lib/libdevmapper.c:1737 #, fuzzy #| msgid "Requested data integrity options are not supported." msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:2763 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "O sistema sem entropia suficiente enquanto gera chave de volume.\n" "Por favor mova o mouse ou digite algum texto em outra janela para obter alguns eventos aleatórios.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n" #: lib/random.c:164 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Executando no modo FIPS." #: lib/random.c:170 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erro fatal durante inicialização de RNG." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Qualidade RNG requisitada desconhecida." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erro na leitura de RNG." #: lib/setup.c:226 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend RNG de criptografia." #: lib/setup.c:232 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend de criptografia." #: lib/setup.c:263 lib/setup.c:2080 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Não há suporte ao algoritmo hash %s." #: lib/setup.c:266 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s)." #: lib/setup.c:332 lib/setup.c:359 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Não foi possível determinar o tipo do dispositivo. Ativação de dispositivo incompatível?" #: lib/setup.c:338 lib/setup.c:3221 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS." #: lib/setup.c:365 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS2." #: lib/setup.c:420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985 msgid "All key slots full." msgstr "Todos os slots de chave estão cheios." #: lib/setup.c:431 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione entre 0 e %d." #: lib/setup.c:437 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Slot de chave %d está cheio, por favor selecione outro." #: lib/setup.c:522 lib/setup.c:2946 #, fuzzy #| msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/setup.c:620 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabeçalho detectado, mas o dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2851 lib/setup.c:4335 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4159 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte a esta operação para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:666 #, fuzzy #| msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando." #: lib/setup.c:833 lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks1/keymanage.c:524 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1267 src/cryptsetup.c:1449 #: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1636 src/cryptsetup.c:1756 #: src/cryptsetup.c:1861 src/cryptsetup.c:2142 src/cryptsetup.c:2380 #: src/cryptsetup.c:2440 src/utils_reencrypt.c:1378 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1188 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: lib/setup.c:836 lib/luks1/keymanage.c:527 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Não há suporte ao LUKS versão %d." #: lib/setup.c:1431 lib/setup.c:2602 lib/setup.c:2682 lib/setup.c:2694 #: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:4807 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/setup.c:1448 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "O dispositivo subjacente para o dispositivo de criptografia %s desapareceu." #: lib/setup.c:1528 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parâmetros de criptografia clara inválidos." #: lib/setup.c:1533 lib/setup.c:1983 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamanho de chave inválida." #: lib/setup.c:1538 lib/setup.c:1988 lib/setup.c:2191 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Não há suporte ao UUID para este tipo de criptografia." #: lib/setup.c:1543 lib/setup.c:1993 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Não há suporte ao dispositivo de metadados desanexado para este tipo de criptografia." #: lib/setup.c:1553 lib/setup.c:1765 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2941 #: src/cryptsetup.c:1250 src/cryptsetup.c:3072 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1896 lib/setup.c:2940 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/setup.c:1613 lib/setup.c:1733 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Não é possível formatar LUKS sem dispositivo." #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:1739 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Alinhamento de dados requisitado não é compatível com a posição dos dados." #: lib/setup.c:1687 lib/setup.c:1883 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "AVISO: A posição dos dados está fora do dispositivo de dados atualmente disponível.\n" #: lib/setup.c:1697 lib/setup.c:1913 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:2203 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Não foi possível apagar o cabeçalho no dispositivo %s." #: lib/setup.c:1774 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVISO: A ativação do dispositivo vai falhar, dm-crypt carece de suporte para o tamanho de setor de criptografia requisitado.\n" #: lib/setup.c:1797 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "A chave de volume é pequena demais para criptografia com extensões de integridade." #: lib/setup.c:1857 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "A cifra %s-%s (tamanho de chave %zd bits) não está disponível." #: lib/setup.c:1886 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1890 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1916 lib/utils_device.c:909 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3009 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4254 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "O dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/setup.c:1927 lib/setup.c:1953 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Não é possível formatar dispositivo %s em uso." #: lib/setup.c:1930 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/setup.c:1942 lib/setup.c:2263 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Não foi possível formatar integridade para o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1960 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1978 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo." #: lib/setup.c:2023 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Não foi possível formatar VERITY sem dispositivo." #: lib/setup.c:2034 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Não há suporte ao tipo de hash VERITY %d." #: lib/setup.c:2040 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de bloco VERITY." #: lib/setup.c:2045 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Não há suporte à posição de hash VERITY." #: lib/setup.c:2050 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Não há suporte à posição de FEC VERITY." #: lib/setup.c:2074 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "A área de dados se sobrepõe à área hash." #: lib/setup.c:2099 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Área de hash sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:2106 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Área de dados sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:2242 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2321 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Tipo de dispositivo de criptografia requisitado %s desconhecido." #: lib/setup.c:2608 lib/setup.c:2687 lib/setup.c:2700 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Não há suporte aos parâmetros no dispositivo %s." #: lib/setup.c:2614 lib/setup.c:2707 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2837 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3459 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parâmetros incompatíveis no dispositivo %s." #: lib/setup.c:2731 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "" #: lib/setup.c:2768 lib/setup.c:2773 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2853 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2779 lib/setup.c:2785 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2286 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2293 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2791 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2300 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2888 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3920 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4011 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2806 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "" #: lib/setup.c:2809 lib/setup.c:2811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2891 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Não foi possível redimensionar o dispositivo de loop." #: lib/setup.c:2931 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2989 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "" #: lib/setup.c:3021 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?" #: lib/setup.c:3113 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança de cabeçalho não contém um cabeçalho LUKS compatível." #: lib/setup.c:3229 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "O volume %s não está ativado." #: lib/setup.c:3240 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "O volume %s já está suspenso." #: lib/setup.c:3253 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "A suspensão não oferece suporte ao dispositivo %s." #: lib/setup.c:3255 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao suspender o dispositivo %s." #: lib/setup.c:3290 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "O resumo não oferece suporte a este dispositivo %s." #: lib/setup.c:3292 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao resumir o dispositivo %s." #: lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3374 lib/setup.c:3444 lib/setup.c:3489 #: src/cryptsetup.c:2207 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "O volume %s não estava suspenso." #: lib/setup.c:3459 lib/setup.c:3862 lib/setup.c:4584 lib/setup.c:4597 #: lib/setup.c:4605 lib/setup.c:4618 lib/setup.c:6142 src/cryptsetup.c:1790 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume." #: lib/setup.c:3540 lib/setup.c:3745 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Não foi possível adicionar slot de chave, todos slots desabilitados ou nenhuma chave de volume fornecida." #: lib/setup.c:3697 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/setup.c:3883 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "O slot de chave %d é inválido." #: lib/setup.c:3889 src/cryptsetup.c:1594 src/cryptsetup.c:1936 #: src/cryptsetup.c:2540 src/cryptsetup.c:2597 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "O slot de chave %d não está ativo." #: lib/setup.c:3908 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "O cabeçalho do dispositivo se sobrepõe à área de dados." #: lib/setup.c:4213 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/setup.c:4215 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2635 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3565 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire write device lock." msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita." #: lib/setup.c:4228 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3584 #, fuzzy #| msgid "Unsupported encryption sector size." msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/setup.c:4396 lib/setup.c:4661 #, fuzzy #| msgid "Device type is not properly initialised." msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "O tipo de dispositivo não foi inicializado corretamente." #: lib/setup.c:4444 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "O dispositivo %s já existe." #: lib/setup.c:4451 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o nome é inválido ou ainda está em uso." #: lib/setup.c:4571 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Chave de volume incorreta especificada para dispositivo claro." #: lib/setup.c:4687 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity." #: lib/setup.c:4697 msgid "Root hash signature required." msgstr "" #: lib/setup.c:4706 #, fuzzy #| msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Não há suporte a chaveiro de kernel neste kernel." #: lib/setup.c:4723 lib/setup.c:6218 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Falha ao carregar chave no chaveiro de kernel." #: lib/setup.c:4779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/setup.c:4786 lib/setup.c:4802 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2688 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "O dispositivo %s ainda está em uso." #: lib/setup.c:4811 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:4927 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Buffer de chave de volume muito pequena." #: lib/setup.c:4935 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro." #: lib/setup.c:4952 #, fuzzy #| msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity." #: lib/setup.c:4956 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s." #: lib/setup.c:5130 lib/setup.c:5141 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte à operação de despejo para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:5471 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "" #: lib/setup.c:5756 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Não foi possível converter o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #: lib/setup.c:6075 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %u como a nova chave de volume." #: lib/setup.c:6148 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Falha ao inicializar os parâmetros padrão de slot de chave LUKS2." #: lib/setup.c:6154 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %d ao resumo." #: lib/setup.c:6285 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Não há suporte a chaveiro de kernel neste kernel." #: lib/setup.c:6295 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Falha ao ler senha do chaveiro (erro %d)." #: lib/setup.c:6319 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "" #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Não foi possível obter prioridade de processo." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Não foi possível desbloquear memória." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:502 msgid "Failed to open key file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave de um terminal." #: lib/utils.c:189 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Falha ao obter estado do arquivo." #: lib/utils.c:197 lib/utils.c:218 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Não foi possível buscar a posição do arquivo de chave requisitado." #: lib/utils.c:212 lib/utils.c:227 src/utils_password.c:226 #: src/utils_password.c:238 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memória insuficiente para leitura da senha." #: lib/utils.c:247 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erro ao ler a senha." #: lib/utils.c:264 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nada para ler na entrada." #: lib/utils.c:271 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Tamanho máximo de arquivo de chave excedido." #: lib/utils.c:276 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Não foi possível ler a quantidade requisitada de dados." #: lib/utils_device.c:208 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "O dispositivo %s não existe ou acesso negado." #: lib/utils_device.c:218 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "O dispositivo %s não é compatível." #: lib/utils_device.c:562 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "" #: lib/utils_device.c:720 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. Necessita de pelo menos % bytes." #: lib/utils_device.c:801 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)." #: lib/utils_device.c:805 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/utils_device.c:808 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Não foi possível obter informação sobre o dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:831 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Não foi possível usar um dispositivo de loopback, executando como usuário não-root." #: lib/utils_device.c:842 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Anexação de dispositivo loopback falhou (dispositivo de loop com sinalizador autoclear é necessário)." #: lib/utils_device.c:890 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "A posição requisitada está além do tamanho real do dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:898 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "O dispositivo %s possui tamanho zero." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Tempo alvo PBKDF requisitado não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash requisitado %s." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Não há suporte ao tipo de PBKDF requisitado para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Fluxos paralelos ou memória máxima de PBKDF não pode estar definida com pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Contagem de iterações forçadas é pequena demais para %s (mínimo é %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Custo de memória forçada é pequeno demais para %s (mínimo é %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Custo de memória PBKDF máximo requisitado é alto demais (o máximo é %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Memória PBKDF máxima requisitada não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Fluxos paralelos PBKDF requisitados não podem ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "" #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Teste de PBKDF desabilitado, mas iterações não definidas." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis (sando algoritmo hash %s)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (faltando ou não é um diretório)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "" #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (%s não é um diretório)." #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo." #: lib/utils_wipe.c:247 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Falha ao configurar mapeamento de chave dm-crypt para o dispositivo %s.\n" "Certifique-se de que o kernel oferece suporte cifra de %s (verifique o syslog para mais informação)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Tamanho de chave no modo XTS deve ser 256 ou 512 bits." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "A especificação de cifra deve estar no formato [cifra]-[modo]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:364 #: lib/luks1/keymanage.c:674 lib/luks1/keymanage.c:1125 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1421 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível escrever para o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Falha ao abrir o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Falha ao acessar o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao criptografar slot de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:367 #: lib/luks1/keymanage.c:627 lib/luks1/keymanage.c:677 lib/tcrypt/tcrypt.c:680 #: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 lib/verity/verity_hash.c:320 #: lib/verity/verity_hash.c:329 lib/verity/verity_hash.c:349 #: lib/verity/verity_fec.c:260 lib/verity/verity_fec.c:272 #: lib/verity/verity_fec.c:277 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:121 src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao descriptografar slot de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS1 precisa de pelo menos % bytes.)" #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido." #: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1284 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe." #: lib/luks1/keymanage.c:268 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1286 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:275 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1293 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1330 #, fuzzy #| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança não contém cabeçalho LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:319 lib/luks1/keymanage.c:590 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1351 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:327 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1359 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:337 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados ou tamanho de chave divergem entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:345 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:346 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:347 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:348 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1393 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "AVISO: o cabeçalho do dispositivo real possui um UUID diferente da cópia de segurança!" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Tamanho de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:405 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alinhamento de slots de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:425 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:533 #: lib/luks1/keymanage.c:789 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash LUKS requisitado %s." #: lib/luks1/keymanage.c:441 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Corrigindo slots de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:460 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:468 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: barras corrigidas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:477 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Slot de chave %i: assinatura de partição é falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Slot de chave %i: sal apagado." #: lib/luks1/keymanage.c:499 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco." #: lib/luks1/keymanage.c:504 msgid "Repair failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido." #: lib/luks1/keymanage.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido." #: lib/luks1/keymanage.c:571 src/cryptsetup.c:1144 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:699 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erro durante atualização de cabeçalho LUKS no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:707 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erro ao reler cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:783 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "A posição de dados para cabeçalho LUKS deve ser 0 ou maior do que o tamanho do cabeçalho." #: lib/luks1/keymanage.c:794 lib/luks1/keymanage.c:863 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #: src/utils_reencrypt.c:475 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Formato de UUID LUKS incorreto foi fornecido." #: lib/luks1/keymanage.c:816 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura de sal aleatório falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:842 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: resumo de cabeçalho falhou (usando hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:886 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Slot de chave %d ativado, apagar primeiro." #: lib/luks1/keymanage.c:892 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "O material do slot de chave %d inclui muito poucas barras. Manipulação do cabeçalho?" #: lib/luks1/keymanage.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key processing error (using hash %s)." msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1111 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione um slot de chave entre 0 e %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1129 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Não foi possível apagar o dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Detectado arquivo de chave criptografado com GPG ainda sem suporte." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Por favor use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Arquivo de chave loop-AES incompatível detectado." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:509 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erro ao ler arquivo de chave %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Tamanho máximo de senha TCRYPT (%d) excedido." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:601 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algoritmo hash PBKDF2 %s não disponível, ignorando." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:620 src/cryptsetup.c:1019 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Interface necessário de criptografia do kernel não disponível." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:622 src/cryptsetup.c:1021 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Certifique-se de que você tenha o módulo de kernel algif_skcipher carregado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:763 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Não há suporte a ativação para o tamanho de setor %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:769 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "O kernel não oferece suporte a ativação para este modo legado TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:800 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Ativando criptografia de sistema TCRYPT para partição %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:883 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1096 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Não há suporte a esta função sem carga de cabeçalho TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:275 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:328 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:332 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:349 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:451 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:457 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported encryption sector size." msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/bitlk/bitlk.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/bitlk/bitlk.c:554 #, fuzzy #| msgid "Unsupported encryption sector size." msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/bitlk/bitlk.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/bitlk/bitlk.c:681 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:841 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Volume key does not match the volume." msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume." #: lib/bitlk/bitlk.c:864 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Não há suporte às opções de tamanho de metadados LUKS." #: lib/bitlk/bitlk.c:908 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:933 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1029 #, fuzzy #| msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgid "This operation is not supported." msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:1037 msgid "Unexpected key data size." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1163 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1168 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1175 #, fuzzy #| msgid "Activation of temporary devices failed." msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou." #: lib/bitlk/bitlk.c:1216 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1343 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1347 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1351 #, fuzzy #| msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "AVISO: A ativação do dispositivo vai falhar, dm-crypt carece de suporte para o tamanho de setor de criptografia requisitado.\n" #: lib/bitlk/bitlk.c:1355 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "" #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Dispositivo verity %s não usa cabeçalho em disco." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Não há suporte ao VERITY versão %d." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabeçalho VERITY corrompido." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Formato de UUID VERITY inválido fornecido no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erro durante a atualização do cabeçalho verity no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:278 #, fuzzy #| msgid "Requested hash %s is not supported." msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash requisitado %s." #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Os erros não puderam ser consertados com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:292 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Localizados %u erros corrigíveis com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:335 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity." #: lib/verity/verity.c:339 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity." #: lib/verity/verity.c:350 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "O dispositivo verity detectou corrompimento após ativação." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Área disponível não está zerada na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Excesso na posição do dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verificação falhou na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Estouro de área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Verificação da área de dados falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Verificação do hash raiz falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erro de entrada/saída enquanto criava área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Criação da área de hash falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "AVISO: O kernel não pode ativar um dispositivo se o tamanho do bloco de dados exceder o tamanho da página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Falha ao alocar buffer." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Falha ao ler byte %2$d de bloco RS %1$." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Falha ao corrigir paridade para o bloco %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Falha ao escrever paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Tamanhos de bolcos devem corresponder para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número inválido de paridade de bytes." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "" #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "" #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:283 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:393 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1133 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de escrita no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:402 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:701 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:722 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "O dispositivo contém assinaturas ambíguas, falha ao autorrecuperar LUKS2.\n" "Por favor, execute \"cryptsetup repair\" para recuperação." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "A posição dos dados requisitados é muito pequena." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:275 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "AVISO: área de slot de chaves (% bytes) é muito pequena, a contagem de slot de chaves LUKS2 disponível é muito limitada.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1120 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1258 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1319 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Requisitos LUKS2 proibidos detectados na cópia de segurança %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1377 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1383 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Cabeçalho binário com áreas de slot de chave diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1390 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1392 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1394 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVISO: requisitos LUKS2 desconhecidos detectados em cabeçalho de\n" "dispositivo real! Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode\n" "corromper os dados naquele dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1396 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVISO: recriptografia offline não finalizada detectada no dispositivo!\n" "Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode corromper os dados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1494 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Sinalizador desconhecido %s ignorado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2015 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2414 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2029 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2035 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2547 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2633 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4057 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2724 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2731 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Requisitos LUKS2 não atendidos detectados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2739 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 #, fuzzy #| msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgid "Keyslot open failed." msgstr "Slot de chave %i: sal apagado." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Slot de chave LUKS2: A cifra usada para criptografia de slot de chave" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:496 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Sem espaço para um novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cipher %s is not available." msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "A cifra %s não está disponível." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Não foi possível verificar status do dispositivo com uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Não foi possível converter cabeçalho com metadados adicionais LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3715 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave. Espaço insuficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot de chave %u está em um estado inválido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 #, fuzzy #| msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave. Espaço insuficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - resumos de slot de chave não são compatíveis com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o dispositivo usa cifra de chave envolta %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o dispositivo usa cifra de chave envolta %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o cabeçalho LUKS2 contém %u token(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot de chave %u está em um estado inválido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot %u (acima do máximo de slots) ainda está ativo." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1107 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1319 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1588 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1630 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3852 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1333 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1483 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1460 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3864 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Failed to read requirements from backup header." msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1539 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read parity for RS block %." msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove token %d.\n" msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Falha ao remover o token %d.\n" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2128 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to determine size for device %s." msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2321 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2497 #, fuzzy #| msgid "Failed to swap new key slot." msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported parameters on device %s." msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Não há suporte aos parâmetros no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2741 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2799 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2886 #, fuzzy #| msgid "Failed to read JSON file." msgid "Failed to clear table." msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2972 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2979 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3013 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3020 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3508 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3209 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3226 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4181 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate RS context." msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3306 #, fuzzy #| msgid "Failed to get token %d for export." msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Falha ao obter o token %d para exportação." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3310 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3624 #, fuzzy #| msgid "Device %s is not active." msgid "Device is not in reencryption." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3317 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3631 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3319 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3633 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire write device lock." msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3337 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3472 #, fuzzy #| msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3486 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3563 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3732 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3739 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Falha ao inicializar os parâmetros padrão de slot de chave LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3834 #, fuzzy #| msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3886 #, fuzzy #| msgid "Failed to write activation flags to new header." msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Falha ao escrever sinalizadores de ativação para novo cabeçalho." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3893 #, fuzzy #| msgid "Repair failed." msgid "Decryption failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write parity for RS block %." msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Falha ao escrever paridade para o bloco RS %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903 #, fuzzy #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to sync data." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4000 #, fuzzy #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4023 #, fuzzy #| msgid "Failed to wipe device signature." msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4029 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove token %d.\n" msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Falha ao remover o token %d.\n" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4039 #, fuzzy #| msgid "Failed to remove token %d.\n" msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Falha ao remover o token %d.\n" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4049 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4053 #, fuzzy #| msgid "Cannot read reencryption log file." msgid "Online reencryption failed." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4058 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4112 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4118 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4125 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4194 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate RS context." msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:406 #, fuzzy #| msgid "Key slot %d is invalid." msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "O slot de chave %d é inválido." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parâmetros de criptografia de slot de chaves só pode ser definido para dispositivo LUKS2." #: src/cryptsetup.c:108 #, c-format msgid "Enter token PIN:" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:110 #, c-format msgid "Enter token %d PIN:" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:966 src/cryptsetup.c:1293 #: src/utils_reencrypt.c:1048 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de cifra conhecida foi detectada." #: src/cryptsetup.c:167 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "AVISO: O parâmetro de --hash está sendo ignorado claro com o arquivo de chave especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "AVISO: A opção --keyfile-size está sendo ignorada, o tamanho lido é o mesmo que o tamanho da chave de criptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:215 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Detectada assinatura(s) de dispositivo em %s. Prosseguir pode danificar dados existentes." #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1040 src/cryptsetup.c:1088 #: src/cryptsetup.c:1154 src/cryptsetup.c:1270 src/cryptsetup.c:1343 #: src/cryptsetup.c:1994 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138 #: src/utils_reencrypt.c:275 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operação abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:294 msgid "Option --key-file is required." msgstr "A opção --key-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Insira o PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:354 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM inválido: erro de análise." #: src/cryptsetup.c:357 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM inválido: 0." #: src/cryptsetup.c:360 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM inválido: fora do intervalo." #: src/cryptsetup.c:383 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nenhum cabeçalho de dispositivo detectado com esta senha." #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: src/cryptsetup.c:464 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro." #: src/cryptsetup.c:506 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:2019 #, fuzzy #| msgid "" #| "Header dump with volume key is sensitive information\n" #| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" #| "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:664 src/veritysetup.c:321 src/integritysetup.c:400 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "O dispositivo %s ainda está ativo e agendado para a remoção atrasada.\n" #: src/cryptsetup.c:698 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Redimensionamento de dispositivo ativo requer chave de volume no chaveiro, mas a opção --disable-keyring está definida." #: src/cryptsetup.c:845 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Teste interrompido." #: src/cryptsetup.c:866 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:868 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterações por segundo para chave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:882 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:884 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterações, %5u memória, %1u threads paralelas (CPUs) para chave de %zu bits (requisitado tempo de %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "O resultado do teste não é confiável." #: src/cryptsetup.c:958 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testes são aproximados usando apenas memória (sem E/S de armazenamento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:978 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "A cifra %s-%s (tamanho de chave %zd bits) não está disponível." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1001 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:1012 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1037 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Digite a senha para ser excluída: " #: src/cryptsetup.c:1087 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1096 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Digite a senha para ser excluída: " #: src/cryptsetup.c:1098 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: " #: src/cryptsetup.c:1153 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Realmente tentar corrigir o cabeçalho do dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1177 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Write interrupted." msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Escrita interrompida." #: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Apando dispositivo para inicializar a verificação de soma de integridade.\n" "Você pode interromper isso pressionando CTRL+C (o resto dos dispositivo não apagado conterão verificação de soma inválida).\n" #: src/cryptsetup.c:1204 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo temporário %s." #: src/cryptsetup.c:1255 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1260 src/cryptsetup.c:1320 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Não há suporte às opções de tamanho de metadados LUKS." #: src/cryptsetup.c:1269 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1277 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/cryptsetup.c:1300 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323 #: src/integritysetup.c:333 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de integridade conhecida foi detectado." #: src/cryptsetup.c:1313 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Não foi possível usar %s como um cabeçalho em disco." #: src/cryptsetup.c:1337 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto vai sobrescrever dados em %s permanentemente." #: src/cryptsetup.c:1370 src/cryptsetup.c:1707 src/cryptsetup.c:1772 #: src/cryptsetup.c:1876 src/cryptsetup.c:1942 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Falha ao definir os parâmetros de pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Posição de dados reduzida é permitido apenas cabeçalho LUKS desanexado." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup.c:1778 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo ativado, mas não foi possível tornar os sinalizadores persistentes." #: src/cryptsetup.c:1591 src/cryptsetup.c:1659 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #: src/cryptsetup.c:1603 src/cryptsetup.c:1663 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Este é o último slot de chave. O dispositivo se tornará não usável após apagar esta chave." #: src/cryptsetup.c:1604 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha remanescente: " #: src/cryptsetup.c:1605 src/cryptsetup.c:1665 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, o slot de chave NÃO foi apagado.\n" #: src/cryptsetup.c:1641 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Digite a senha para ser excluída: " #: src/cryptsetup.c:1691 src/cryptsetup.c:1925 src/cryptsetup.c:2505 #: src/cryptsetup.c:2649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: src/cryptsetup.c:1721 src/cryptsetup.c:1795 src/cryptsetup.c:1829 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave: " #: src/cryptsetup.c:1812 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha existente: " #: src/cryptsetup.c:1880 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Digite a senha para ser alterada: " #: src/cryptsetup.c:1896 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Digite uma nova senha: " #: src/cryptsetup.c:1946 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: " #: src/cryptsetup.c:1970 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Há suporte apenas a um argumento de dispositivo para a operação isLuks." #: src/cryptsetup.c:2078 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keyslot %d is not active." msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "O slot de chave %d não está ativo." #: src/cryptsetup.c:2083 #, fuzzy #| msgid "" #| "Header dump with volume key is sensitive information\n" #| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" #| "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup.c:2198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s não é um dispositivo cryptsetup gerenciado." #: src/cryptsetup.c:2193 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2255 src/cryptsetup.c:2274 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "A opção --header-backup-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:2305 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s não é um dispositivo cryptsetup gerenciado." #: src/cryptsetup.c:2316 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "A renovação não oferece suporte a este tipo de dispositivo %s" #: src/cryptsetup.c:2362 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadados %s não reconhecido." #: src/cryptsetup.c:2364 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos." #: src/cryptsetup.c:2385 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operação vai apagar todos os slots de chave no dispositivo %s.\n" "O dispositivo se tornará não usável após esta operação." #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, os slots de chave NÃO foram apagados.\n" #: src/cryptsetup.c:2431 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo de LUKS inválido, há suporte apenas a luks1 e luks2." #: src/cryptsetup.c:2447 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "O dispositivo já é do tipo %s." #: src/cryptsetup.c:2454 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Essa operação vai converter %s para o formato %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2457 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operação abortada, o dispositivo NÃO foi convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:2497 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Está faltando a opção --priority, --label ou --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2588 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "O token %d é inválido." #: src/cryptsetup.c:2534 src/cryptsetup.c:2591 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "O token %d em uso." #: src/cryptsetup.c:2546 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Falha ao adicionar o token de chaveiro luks2 %d." #: src/cryptsetup.c:2554 src/cryptsetup.c:2617 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Falha ao atribuir o token %d ao slot de chave %d." #: src/cryptsetup.c:2571 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "O token %d não está em uso." #: src/cryptsetup.c:2608 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: src/cryptsetup.c:2633 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Falha ao obter o token %d para exportação." #: src/cryptsetup.c:2682 #, fuzzy #| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Há suporte à opção --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup apenas para dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2685 #, fuzzy #| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Há suporte à opção --veracrypt apenas para o tipo de dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2688 #, fuzzy #| msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2692 #, fuzzy #| msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-query-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2694 #, fuzzy #| msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "As opções --veracrypt-pim e --veracrypt-query-pim são mutuamente exclusivas.\n" #: src/cryptsetup.c:2703 #, fuzzy #| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "A opção --persistent não é permitida com --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2706 #, fuzzy #| msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "As opções --refresh e --test-passphrase são mutuamente exclusivas.\n" #: src/cryptsetup.c:2709 #, fuzzy #| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n" #: src/cryptsetup.c:2712 #, fuzzy #| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2715 #, fuzzy #| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2718 #, fuzzy #| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "A opção --tcrypt-hidden não pode ser combinada com --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2722 #, fuzzy #| msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS." #: src/cryptsetup.c:2726 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2730 #, fuzzy #| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "A opção --test-passphrase é permitida apenas para abertura de dispositivos LUKS e TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 src/cryptsetup.c:2756 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:2736 #, fuzzy #| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n" #: src/cryptsetup.c:2739 #, fuzzy #| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "A opção --persistent não é permitida com --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2748 src/veritysetup.c:664 src/integritysetup.c:755 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2764 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:2767 #, fuzzy #| msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parâmetros de criptografia de slot de chaves só pode ser definido para dispositivo LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2770 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:2778 src/cryptsetup.c:2808 #, fuzzy #| msgid "Keyslot specification is required.\n" msgid "Keyslot specification is required." msgstr "A especificação de slot de chave é exigido.\n" #: src/cryptsetup.c:2786 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:2789 #, fuzzy #| msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "A opção --integrity-no-wipe só pode ser usada para ação de formato com extensão de integridade.\n" #: src/cryptsetup.c:2792 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random são permitidas." #: src/cryptsetup.c:2800 #, fuzzy #| msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Tamanho de chave é necessário com a opção --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:2819 #, fuzzy #| msgid "Invalid token operation %s." msgid "Invalid token action." msgstr "Operação de token inválida %s." #: src/cryptsetup.c:2822 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "O parâmetro --key-description é obrigatório para ação de adicionar token." #: src/cryptsetup.c:2826 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "A ação requer um token específico. Use o parâmetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:2840 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:2840 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:535 msgid "open device as " msgstr "abre dispositivo como " #: src/cryptsetup.c:2841 src/cryptsetup.c:2842 src/cryptsetup.c:2843 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:536 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2841 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:536 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fecha dispositivo (remove mapeamento)" #: src/cryptsetup.c:2842 src/integritysetup.c:539 msgid "resize active device" msgstr "redimensiona dispositivo ativado" #: src/cryptsetup.c:2843 msgid "show device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:2844 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:2844 msgid "benchmark cipher" msgstr "testa a cifra" #: src/cryptsetup.c:2845 src/cryptsetup.c:2846 src/cryptsetup.c:2847 #: src/cryptsetup.c:2848 src/cryptsetup.c:2849 src/cryptsetup.c:2856 #: src/cryptsetup.c:2857 src/cryptsetup.c:2858 src/cryptsetup.c:2859 #: src/cryptsetup.c:2860 src/cryptsetup.c:2861 src/cryptsetup.c:2862 #: src/cryptsetup.c:2863 src/cryptsetup.c:2864 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2845 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "tente corrigir os metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:2846 #, fuzzy #| msgid "add key to LUKS device" msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2847 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "apaga todos os slots de chave (remove a chave de criptografia)" #: src/cryptsetup.c:2848 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "converte formato LUKS de/para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2849 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "define opções de configuração permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2850 src/cryptsetup.c:2851 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2850 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2851 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2852 src/cryptsetup.c:2853 src/cryptsetup.c:2854 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:2852 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "remove a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2853 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "altera a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2854 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converte uma chave aos novos parâmetros de pbkdf" #: src/cryptsetup.c:2855 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2855 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "apaga chave com número do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2856 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "emite UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2857 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testa por cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:2858 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "despeja informação da partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:2859 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2860 #, fuzzy #| msgid "dump TCRYPT device information" msgid "dump BITLK device information" msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2861 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspende dispositivo LUKS e apaga chave (todas E/S ficam congeladas)" #: src/cryptsetup.c:2862 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Resume dispositivo LUKS suspenso" #: src/cryptsetup.c:2863 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Faz uma cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2864 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaura slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:2865 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:2865 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipula tokens LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2884 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:554 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " é um entre:\n" #: src/cryptsetup.c:2890 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can also use old syntax aliases:\n" #| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" #| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "Você também pode usar apelidos de sintaxe antigos:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2894 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo criptografado\n" " é o número do slot de chave LUKS a ser modificado\n" " arquivo de chave opcional para a nova chave para a ação luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:2901 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "O formato padrão de metadados compilados é %s (para a ação luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:2906 src/cryptsetup.c:2909 #, c-format msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2906 msgid "compiled-in" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2907 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2909 msgid "disabled" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2913 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros padrões de senha e chave compilados internamente:\n" "\tTamanho do arquivo chave máximo: %dkB, Tamanho máximo de senha interativa %d (caracteres)\n" "PBKDF padrão para LUKS1: %s, tempo de iteração: %d (ms)\n" "PBKDF padrão para LUKS2: %s\n" "\tTempo de iteração: %d: memória exigida: %dkB, Threads paralelas: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2924 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de cifra de dispositivo pré-compilados por padrão:\n" "\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n" "\tplain: %s, Chave: %d bits, Hash de senha: %s\n" "\tLUKS: %s, Chave: %d bits, Hash de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2933 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: keysize padrão com modo XTS (duas chaves internas) será duplicado.\n" #: src/cryptsetup.c:2951 src/veritysetup.c:644 src/integritysetup.c:711 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necessita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:2997 src/utils_reencrypt_luks1.c:1194 msgid "Key slot is invalid." msgstr "O slot de chave é inválido." #: src/cryptsetup.c:3024 #, fuzzy #| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." #: src/cryptsetup.c:3029 #, fuzzy #| msgid "Invalid device size specification." msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3043 src/cryptsetup.c:3055 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Tamanho de chave deve ser um múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3060 #, fuzzy #| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." #: src/cryptsetup.c:3063 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." # ignore, normal, prefer são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3080 #, fuzzy #| msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "A opção --priority só pode ser ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:3099 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:634 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:3100 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:635 msgid "Display brief usage" msgstr "Exibe instrução de uso" #: src/cryptsetup.c:3101 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:636 msgid "Print package version" msgstr "Emite a versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:3112 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:647 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:3132 src/veritysetup.c:599 src/integritysetup.c:664 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup.c:3141 src/veritysetup.c:608 src/integritysetup.c:675 msgid "Argument missing." msgstr "Faltando o argumento de ." #: src/cryptsetup.c:3211 src/veritysetup.c:639 src/integritysetup.c:706 msgid "Unknown action." msgstr "Ação desconhecida." #: src/cryptsetup.c:3229 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "A opção --key-file tem precedência sobre um argumento de arquivo de chave especificado." #: src/cryptsetup.c:3235 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Apenas um argumento de --key-file é permitido." # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3240 #, fuzzy #| msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "A função de derivação de chave baseada em senha (PBKDF) só pode ser pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:3245 #, fuzzy #| msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Iterações forçadas de PBKDF não podem ser compiladas com opção de tempo de iteração.\n" #: src/cryptsetup.c:3256 #, fuzzy #| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/cryptsetup.c:3264 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3277 #, fuzzy #| msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Não foi possível desabilitar trava de metadados.\n" #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Uma string salgada inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem FEC %s para escrita." #: src/veritysetup.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita." #: src/veritysetup.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write to keyfile %s." msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de chave %s." #: src/veritysetup.c:196 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido." #: src/veritysetup.c:213 src/veritysetup.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header file %s." msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/veritysetup.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid root hash string specified." msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:239 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid device %s." msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: src/veritysetup.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read keyfile %s." msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s." #: src/veritysetup.c:277 src/veritysetup.c:291 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "" #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:534 msgid "format device" msgstr "formata o dispositivo" #: src/veritysetup.c:486 #, fuzzy #| msgid " " msgid " []" msgstr " " #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "verifica o dispositivo" #: src/veritysetup.c:487 #, fuzzy #| msgid " " msgid " []" msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:537 msgid "show active device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo ativado" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:538 msgid "show on-disk information" msgstr "mostra informação em disco" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo de dados\n" " é o dispositivo contendo dados de verificação\n" " hash do nó raiz no \n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-verity pré-compilados por padrão:\n" "\tHash: %s, Bloco de dados (bytes): %u, Bloco de hash (bytes): %u, Tamanho salgado: %u, Formato hash: %u\n" #: src/veritysetup.c:654 #, fuzzy #| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/veritysetup.c:659 #, fuzzy #| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" #: src/integritysetup.c:212 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatado com tamanho de tag %u, integridade interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:289 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "" #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido." #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:535 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:558 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo com dados com tags de integridade\n" #: src/integritysetup.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" #| "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-integrity compilados por padrão:\n" "\tTamanho Tag: %u bytes, Algoritmo de soma de verificação: %s\n" #: src/integritysetup.c:620 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "" #: src/integritysetup.c:720 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:724 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de integridade de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Um algoritmo de integridade de journal deve ser especificado se uma chave de integridade de journal é usada." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de criptografia de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:734 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Um algoritmo de criptografia de journal deve ser especificado se uma chave de criptografia de journal é usada." #: src/integritysetup.c:738 #, fuzzy #| msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "As opções --refresh e --test-passphrase são mutuamente exclusivas.\n" #: src/integritysetup.c:745 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "" #: src/integritysetup.c:750 #, fuzzy #| msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erro ao ler resposta do terminal." #: src/utils_tools.c:158 #, fuzzy #| msgid "Command successful.\n" msgid "Command successful." msgstr "Comando executado com sucesso.\n" #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parâmetros errados ou faltando" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sem permissão ou senha incorreta" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "dispositivo ou arquivo errado especificado" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "o dispositivo já existe ou está ocupado" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/utils_tools.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "O comando falhou com código %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Slot de chave %i criado." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Slot de chave %i desbloqueado." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Slot de chave %i removido." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i criado." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i removido." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "" #: src/utils_tools.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Token %i removed." msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i removido." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "" #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "" #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "" #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "" #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "" #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "" #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "" #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler %d bytes do arquivo de chave %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s para escrita." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de chave %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Não foi possível verificar qualidade da senha: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Verificação de qualidade da senha falhou:\n" " %s" #: src/utils_password.c:81 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Verificação de qualidade da senha falhou: Senha incorreta (%s)" #: src/utils_password.c:231 src/utils_password.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erro ao ler senha do terminal." #: src/utils_password.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verificar senha: " #: src/utils_password.c:250 msgid "Passphrases do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: src/utils_password.c:288 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Não foi possível usar posição com a entrada do terminal." #: src/utils_password.c:292 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a senha: " #: src/utils_password.c:295 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Digite a senha para %s: " #: src/utils_password.c:329 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Nenhuma chave disponível com esta senha." #: src/utils_password.c:331 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "" #: src/utils_luks.c:67 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Não é possível fazer verificação de senha em entradas diferente de tty." #: src/utils_luks.c:182 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo somente leitura." #: src/utils_luks.c:195 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Forneça um JSON de token LUKS2 válido:\n" #: src/utils_luks.c:202 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON." #: src/utils_luks.c:207 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Leitura interrompida." #: src/utils_luks.c:248 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo escrita." #: src/utils_luks.c:257 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escrita interrompida." #: src/utils_luks.c:261 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Falha ao escrever arquivo JSON." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:175 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:180 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:187 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:193 src/utils_reencrypt.c:199 #: src/utils_reencrypt.c:205 src/utils_reencrypt.c:681 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:258 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:268 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:314 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:379 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Não há suporte a recriptografia de dispositivo com perfil de integridade." #: src/utils_reencrypt.c:410 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:455 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:461 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:471 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested header backup file %s already exists." msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe." #: src/utils_reencrypt.c:503 src/utils_reencrypt.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header file %s." msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/utils_reencrypt.c:535 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:582 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not active." msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: src/utils_reencrypt.c:646 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:654 #, fuzzy #| msgid "Writing LUKS header to disk." msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco." #: src/utils_reencrypt.c:722 #, fuzzy #| msgid "Failed to write activation flags to new header." msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Falha ao escrever sinalizadores de ativação para novo cabeçalho." #: src/utils_reencrypt.c:775 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:803 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:934 src/utils_reencrypt.c:943 #, fuzzy #| msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Não altera chave, nenhuma área de dados de recriptografia" #: src/utils_reencrypt.c:964 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "O arquivo de chave pode ser usado apenas com --key-slot ou com exatamente um slot de chave ativado." #: src/utils_reencrypt.c:973 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/utils_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1037 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1091 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1187 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1227 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Read interrupted." msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Leitura interrompida." #: src/utils_reencrypt.c:1232 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1249 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1265 src/utils_reencrypt.c:1287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: src/utils_reencrypt.c:1293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "O dispositivo %s está em uso. Não é possível proceder com a operação de formatação." #: src/utils_reencrypt.c:1366 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1414 #, fuzzy #| msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgid "Command requires device as argument." msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos." #: src/utils_reencrypt.c:1427 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1433 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1439 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1445 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1451 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1458 #, fuzzy #| msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Não foi possível abrir exclusivamente %s, dispositivo em uso." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "A alocação de memória alinhada falhou." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando o dispositivo LUKS1 %s como não usável." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Não foi possível escrever o dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo log de recriptografia." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando antigo cabeçalho LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando novo cabeçalho LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 #, fuzzy #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Novo cabeçalho LUKS para dispositivo %s criado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Cópia de segurança de cabeçalho %s para dispositivo %s criado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "A criação de cópia de segurança de cabeçalhos LUKS falhou." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Não foi possível restaurar o cabeçalho %s no dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Cabeçalho %s no dispositivo %s restaurado." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo LUKS temporário." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do dispositivo." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erro de E/S durante a recriptografia." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "O UUID fornecido é inválido." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1220 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1226 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nenhuma descriptografia em progresso, UUID fornecido pode ser usado apenas para resumir um processo de descriptografia suspendido." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1280 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Recriptografia vai alterar: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1281 msgid "volume key" msgstr "chave de volume" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1283 msgid "set hash to " msgstr "definir hash para " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1284 msgid ", set cipher to " msgstr ", definir cifra para " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de partição \"%s\".\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de superbloco \"%s\".\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: src/utils_blockdev.c:274 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: src/utils_blockdev.c:289 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo leitura/escrita." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "" #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "" #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: src/utils_args.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid device size specification." msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/utils_args.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "A opção --persistent não é permitida com --test-passphrase.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 #, fuzzy #| msgid "Failed to create builtin token %s." msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Falha ao criar um token incorporado %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 #, fuzzy #| msgid "" msgid " " msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 #, fuzzy #| msgid "Help options:" msgid "Generic options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra mensagens de depuração" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Mostra mensagens de depuração incluindo metadados JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262 #, fuzzy #| msgid "Failed to open file %s in write mode." msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo escrita." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Falha ao definir os parâmetros de pbkdf." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s in write mode." msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo escrita." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 #, fuzzy #| msgid "Cannot open device %s." msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s." #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 #, fuzzy #| msgid "Cannot write to keyfile %s." msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de chave %s." #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 #, fuzzy #| msgid "out of memory" msgid "Not enough memory.\n" msgstr "memória insuficiente" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 #, fuzzy #| msgid "Cannot read keyfile %s." msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s." #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "" #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dmcrypt requisitadas." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "O slot de chave %d não está sendo usado." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Função não disponível no modo FIPS." #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "AVISO: Diretório de trava %s/%s está faltando!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Nenhum slot de token livre." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "abre dispositivo como mapeamento " #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "A cifra usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "A hash usada para criar a chave de criptografia a partir da senha" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Verifica a senha perguntando-a duas vezes" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Lê a chave de um arquivo" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Lê a chave do volume (mestre) a partir do arquivo." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Despeja a chave de volume (mestre) ao invés da informação de slots de chave" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "O tamanho da chave de criptografia" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "BITS" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo de chave" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave recém-adicionado" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Número de bytes a ignorar em arquivo de chave recém-adicionado" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Número de slot para a nova chave (padrão é a primeira livre)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "O tamanho do dispositivo" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "SETORES" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "A posição inicial do dispositivo de backend" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Quantos setores dos dados criptografados ignorar no começo" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Cria um mapeamento somente leitura" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Não solicitar confirmação" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Tempo limite para a solicitação interativa de senha (em segundos)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "s" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Atualização de linha de progresso (em segundos)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Com qual frequência a entrada da senha pode ser tentada novamente" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Alinha a carga em limites de setores - para luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Arquivo cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho LUKS" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Usa /dev/random para gerar chave de volume" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Usa /dev/urandom para gerar chave de volume" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Compartilha o dispositivo com um outro segmento de criptografia sem sobreposição" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID para dispositivo a ser usado" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Permite requisições de descartes (i.e. TRIM) para dispositivo" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Dispositivo ou arquivo com cabeçalho LUKS separado" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Não ativa o dispositivo, apenas verifica a senha" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Usa cabeçalho oculto (dispositivo TCRYPT oculto)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "O dispositivo é uma unidade TCRYPT de sistema (com carregador de inicialização)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Usa o cabeçalho TRCYPT secundário (cópia de segurança)" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Verifica também por dispositivo compatível com VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Consulta Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #~ msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" #~ msgstr "Tipo de metadados de dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Desabilita a verificação de qualidade da senha (se habilitada)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho same_cpu_crypt do dm-crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho submit_from_crypt_cpus do dm-crypt" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "A remoção de dispositivo está adiada até o último usuário fechá-lo" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Tempo de iteração PBKDF para LUKS (em ms)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ms" # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "limite de custo de memória de PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobytes" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Custo paralelo de PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "threads" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Custo de iterações de PBKDF (forçado, desabilita teste)" # ignore, normal e prefer são opções, não traduzir. #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Prioridade de slot de chave: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Desabilita travamento de metadados em disco" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Desabilita carregamento de chaves de volume via chaveiro do kernel" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Algoritmo de integridade de dados (LUKS2 apenas)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Desabilita jornal para dispositivo de integridade" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Não apaga o dispositivo após formatar" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Não pede por senha se ativação por token falhar" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Número de token (padrão: qualquer)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Descrição da chave" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Tamanho do setor de criptografia (padrão: 512 bytes)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Define sinalizadores de ativação persistentes para o dispositivo" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Define o rótulo para o dispositivo LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Define o rótulo de subsistema para o dispositivo LUKS2" #~ msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Cria slot de chave LUKS2 não associado (nenhum segmento de dados atribuído)" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Lê ou escreve o json de ou para um arquivo" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Tamanho de área de metadados de cabeçalho LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Tamanho de área de slots de chave de cabeçalho LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Renova (reativa) dispositivo com novos parâmetros" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Slot de chave LUKS2: O tamanho da chave de criptografia" #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" #~ msgstr "O parâmetro --refresh é apenas permitida com comandos de abrir ou renovar.\n" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" #~ msgstr "A opção --deferred é apenas permitida para o comando de fechamento.\n" #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" #~ msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" #~ msgstr "A opção --persistent é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "A opção --key-size só é permitida para luksFormat, luksAddKey (com --unbound),\n" #~ "ações de abertura e teste. Para limitar a leitura do arquivo de chave,\n" #~ "use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" #~ msgstr "A opção --integrity é permitida apenas para luksFormat (LUKS2).\n" #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" #~ msgstr "As opções --label e --subsystem são permitidas apenas para luksFormat e operações de configuração de LUKS2.\n" #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Número negativo para opção não permitido." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "A opção --use-[u]random é permitida apenas para luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "A opção --uuid é permitida apenas para luksFormat e luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "A opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "As opçãos --luks2-metadata-size e --opt-luks2-keyslots-size são permitidas apenas para luksFormat com LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Especificação inválida de tamanho de metadados LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Especificação inválida de tamanho de slots de chave LUKS2." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n" #~ msgstr "Há suporte a --offset apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes. e para luksFormat.\n" #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" #~ msgstr "Argumento inválido para o parâmetro --veracrypt-pim fornecido.\n" #~ msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" #~ msgstr "Não há suporte a opção de tamanho de setor para este comando.\n" #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia.\n" #~ msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" #~ msgstr "A opção --unbound só pode ser usada com a ação luksAddKey.\n" #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" #~ msgstr "A opção --refresh só pode ser usada com a ação de abrir.\n" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "fecha dispositivo (desativa e remove mapeamento)" #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Não usa superbloco verity" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #~ msgid "number" #~ msgstr "número" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de dados" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de hash" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Bytes de paridade FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "O número de blocos no arquivo de dados" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "blocos" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Caminho para dispositivo com dados de correção de erro" #~ msgid "path" #~ msgstr "caminho" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Posição inicial no dispositivo de hash" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Posição inicial no dispositivo FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Algoritmo hash" #~ msgid "string" #~ msgstr "string" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Sal" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "string hexa" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Reinicia o kernel, se um corrompimento for detectado" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ignora corrompimento, apenas registra no log" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Não verifica por blocos zerados" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Verifica bloco de dados apenas na primeira vez que é lido" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" #~ msgstr "O uso da opção --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks é permitido apenas para operação de abertura.\n" #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Caminho para dispositivo de dados (se separado)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Tamanho do journal" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Intercalar setores" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Marca d'água do jornal" #~ msgid "percent" #~ msgstr "porcentagem" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Tempo de commit do journal" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Tamanho de tag (por setor)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Tamanho do setor" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Tamanho de buffers" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de integridade de dados" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "O tamanho da chave de integridade de dados" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Lê a chave de integridade de um arquivo" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de integridade de journal" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "O tamanho da chave de integridade de journal" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Lê a chave de integridade de journal de um arquivo" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de criptografia de journal" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "O tamanho da chave de criptografia de journal" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Lê a chave de criptografia de journal de um arquivo" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Modo de recuperação (sem journal, sem verificação de tag)" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Recalcula tags iniciais automaticamente." #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "A opção --integrity-recalculate só pode ser usada para ação de abrir." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" #~ msgstr "As opções --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size e --no-wipe só podem ser usadas para ação de formatação.\n" #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Especificação inválida de tamanho de journal." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Um algoritmo de integridade deve ser especificado se uma chave de integridade é usada." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Definindo o sinalizador de recriptografia offline do LUKS2 no dispositivo %s." #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Falha ao definir os parâmetros de sessão PBKDF." # "cryptsetup-reencrypt" é o nome do programa, não traduzir. #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Essa versão de cryptsetup-reencrypt não sabe lidar com o novo tipo de token interno %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Falha ao ler sinalizadores de ativação do cabeçalho de cópia de segurança." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo.\n" #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrompido por um sinal." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Alterados os parâmetros de pbkdf no slot de chave %i." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Lê nova chave do volume (mestre) a partir do arquivo" #~ msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Tempo de iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Usa direct-io ao acessar dispositivos" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Usa fsync após cada bloco" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Atualiza o arquivo log após todo bloco" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Usa apenas este slot (outros serão desabilitados)" #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Reduz tamanho do dispositivo de dados (move opção dos dados). PERIGOSO!" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Usa apenas o tamanho de dispositivo especificado (ignora o resto do dispositivo). PERIGOSO!" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Cria um novo cabeçalho em dispositivo não criptografado" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "A UUID usada para resumir a descriptografia" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Tipo de metadados LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[OPÇÃO...] " #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Argumento necessário." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Apenas valores entre 1 MB e 64 MB são permitidos para tamanho de bloco de recriptografia." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "A opção --new deve ser usada junto de --reduce-device-size ou --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "A opção --keep-key pode ser usada apenas com --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "A opção --new não pode ser usada junto de --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "A opção --decrypt é incompatível com os parâmetros especificados." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "A opção --uuid é permitida apenas junto de --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Tipo de luks inválido. Use um desses: \"luks\", \"luks1\" ou \"luks2\"." #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS2 precisa de pelo menos % bytes.)" #, fuzzy #~| msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Substituído com o slot de chave %d.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing LUKS target type, option --type is required.\n" #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Faltando o tipo de alvo LUKS, a opção --type é necessária.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing --token option specifying token for removal.\n" #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Faltando a opção --token especificando token para remoção.\n" #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Adiciona ou remove o token de chaveiro" #, fuzzy #~| msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Slot de chave %i ativado.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" #, fuzzy #~| msgid "Key slot is invalid." #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "O slot de chave é inválido." #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Número excessivo de níveis de árvore para volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Chave %d não ativada. Não é possível apagar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "cria um dispositivo ativado" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "remove (desativa) o dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progresso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MB escrito, vel. %5.1f MB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loop livre.\n" # Ponto final acrescentado, pois as mensagens em volta possível, sugerindo ser necessário aqui também. #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Não é possível usar o UUID passado a menos que descriptografia estiver em progresso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como usável.\n"