# Brazilian Portuguese translation for datamash. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Rafael Ferreira , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-29 15:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 01:26-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido %s%s para \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido em argumento %s%s \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento %s%s \"%s\" grande demais" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:51 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [col] [op col ...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] op [col] [op col ...]\n" #: src/datamash.c:136 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Realiza operações números/textuais em dados obtidos da entrada padrão." #: src/datamash.c:139 msgid "'op' is the operation to perform;\n" msgstr "\"op\" é a operação a ser realizada;\n" #: src/datamash.c:140 msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." msgstr "Para operações de agrupamento, \"col\" é o campo de entrada a usar." #: src/datamash.c:143 msgid "File operations:\n" msgstr "Operações com arquivos:\n" #: src/datamash.c:146 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operações de argumento numérico:\n" #: src/datamash.c:149 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operações de agrupamento numérico/textual:\n" #: src/datamash.c:153 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Operações de agrupamento estatístico:\n" #: src/datamash.c:159 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: src/datamash.c:160 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Opções de agrupamento:\n" #: src/datamash.c:161 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full exibe toda linha de entrada antes da saída de op\n" " (padrão: exibe apenas as chaves agrupadas)\n" #: src/datamash.c:165 msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] agrupa via campos X,[Y,Z]\n" #: src/datamash.c:168 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in primeira linha de entrada é coluna de cabeçalho\n" #: src/datamash.c:171 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out exibe cabeçalhos de coluna como primeira linha\n" #: src/datamash.c:174 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers mesmo que \"--header-in --header-out\"\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora diferenciação maiúsculo/minúsculo ao\n" " comparar textos; isso afeta agrupamento e\n" " operações textuais\n" #: src/datamash.c:181 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort ordena a entrada antes de agrupamento;\n" " isso remove a necessidade de redirecionar \n" " manualmente a entrada por meio de \"sort\"\n" #: src/datamash.c:186 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Opções de operações com arquivos:\n" #: src/datamash.c:187 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict permite linhas com número variável de campos\n" #: src/datamash.c:190 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X preenche valores em falta com X (padrão %s)\n" #: src/datamash.c:194 msgid "General Options:\n" msgstr "Opções gerais:\n" #: src/datamash.c:195 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X usa X ao invés de TAB como delimitador de campo\n" #: src/datamash.c:198 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace usa espaço em branco (um ou mais espaços e/ou\n" " tabs) para delimitadores de campo\n" #: src/datamash.c:202 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated finaliza linhas com 0 bytes, não nova linha\n" #: src/datamash.c:206 msgid " --debug print helpful debugging information\n" msgstr " --debug exibe informação útil para ajudar na depuração\n" #: src/datamash.c:216 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: src/datamash.c:218 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Exibe a soma e o significado de valores da coluna 1:" #: src/datamash.c:223 msgid "Transpose input:" msgstr "Entrada da transposição:" #: src/datamash.c:230 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Para exemplos e informação detalhada de uso, veja\n" #: src/datamash.c:232 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "O manual e mais exemplos estão disponíveis em\n" #: src/datamash.c:296 #, c-format msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" msgstr "entrada numérica inválida na linha %zu campo %zu: \"%s\"" #: src/datamash.c:557 #, c-format msgid "" "transpose input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "Erro na entrada da transposição: a linha %zu tem %zu campos (linhas\n" "anteriores tinham %zu); veja --help para desabilitar o modo estrito" #: src/datamash.c:635 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line %zu has %zu fields (previous lines had %zu);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "erro na entrada de campo-reverso: a linha %zu tem %zu campos (linhas\n" "anteriores tinham %zu); veja --help para desabilitar o modo estrito" #: src/datamash.c:692 #, c-format msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "comando sort grande demais (por favor, relate esse erro)" #: src/datamash.c:703 #, c-format msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "falha ao executar \"sort\": popen falhou" #: src/datamash.c:719 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/datamash.c:727 #, c-format msgid "read error (on close)" msgstr "erro de leitura (ao fechar)" #: src/datamash.c:768 #, c-format msgid "invalid field value for grouping '%s'" msgstr "valor de campo inválido para agrupamento \"%s\"" #: src/datamash.c:771 #, c-format msgid "invalid field value (zero) for grouping" msgstr "valor de campo inválido (zero) para agrupamento" #: src/datamash.c:779 #, c-format msgid "invalid grouping parameter '%s'" msgstr "parâmetro de agrupamento inválido \"%s\"" #: src/datamash.c:866 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um caractere singular" #: src/datamash.c:886 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "faltando especificadores de operação" #: src/column-headers.c:102 #, c-format msgid "not enough input fields (field %zu requested, input has only %zu fields)" msgstr "número insuficiente de campos de entrada (campo %zu requisitado, entrada tem apenas %zu campos)" #: src/field-ops.c:664 #, c-format msgid "invalid operation '%s'" msgstr "operação inválida \"%s\"" #: src/field-ops.c:693 #, c-format msgid "invalid column '%s' for operation '%s'" msgstr "coluna inválida \"%s\" para operação \"%s\"" #: src/field-ops.c:714 #, c-format msgid "missing field number after operation '%s'" msgstr "faltando número do campo após operação \"%s\"" #: src/field-ops.c:743 #, c-format msgid "extra operands after '%s'" msgstr "operandos extra após \"%s\"" # movi para frente para ajustar às demais mensagens do '--help' -- Rafael #: src/system.h:98 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" # movi para frente para ajustar às demais mensagens do '--help' -- Rafael #: src/system.h:100 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informação da versão e sai\n" #: src/system.h:105 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"