# Brazilian Portuguese translation for direvent # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Rafael Ferreira , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 4.1.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 23:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 08:37-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "aumenta o nível de depuração" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "registra tudo com prioridade PRIO ou maior para a saída de erro, assim como para o syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "define a facilidade syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: cmdline.opt:53 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:53 msgid "self-test mode" msgstr "modo auto-teste" #: cmdline.opt:59 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:59 msgid "set PID file" msgstr "define arquivo PID" #: cmdline.opt:65 msgid "check configuration file and exit" msgstr "verifica arquivo arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:71 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: cmdline.opt:71 msgid "run as this user" msgstr "executa como esse usuário" #: cmdline.opt:81 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:75 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:87 msgid "Give this help list" msgstr "fornece essa lista de ajuda" #: cmdline.opt:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem curta de uso" #: cmdline.opt:87 msgid "Print program version" msgstr "exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent monitora alterações em diretórios" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "O argumento opcional CONFIG fornece o nome do arquivo de configuração\n" "a ser usado ao invés de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:85 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Esse direvent usa uma interface %s.\n" "\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "declaração de bloco inesperada" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperava %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperava %s, mas encontrou %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidade syslog desconhecida \"%s\"" #: src/config.c:133 src/config.c:704 msgid "name" msgstr "nome" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define facilidade syslog. Arg é um dentre os seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem diferenciação de maiúsculo/minúsculo) ou uo número de uma facilidade." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "texto" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa cada mensagem com essa prioridade" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: a profundidade de recursão não corresponde ao definido previamente" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "nenhum caminho configurado" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "nenhum comando configurado" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:629 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "esperado \"recursive\" ou fim de declaração" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "argumento em excesso" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "código de evento não reconhecido" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "argumentos em excesso" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "usuário inexistente" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "grupo inexistente" #: src/config.c:533 msgid "unrecognized flag" msgstr "opção não reconhecida" #: src/config.c:611 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular não terminada" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "opção não reconhecida: %c" #: src/config.c:693 msgid "Pathname to watch" msgstr "Caminho a observar" #: src/config.c:696 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventos a observar por" #: src/config.c:699 msgid "regexp" msgstr "expressão regular" #: src/config.c:699 msgid "Files to watch for" msgstr "Arquivos a observar por" #: src/config.c:702 msgid "Command to execute on event" msgstr "Comando para executar no evento" #: src/config.c:704 msgid "Run command as this user" msgstr "Executa comando como esse usuário" #: src/config.c:707 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/config.c:707 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempo limite de espera pelo comando" #: src/config.c:709 msgid "List of additional options" msgstr "Lista de opções adicionais" #: src/config.c:712 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:713 msgid "Modify environment" msgstr "Modifica ambiente" #: src/config.c:720 msgid "Run as this user" msgstr "Executa como esse usuário" #: src/config.c:722 msgid "Run in foreground" msgstr "Executa em primeiro plano" #: src/config.c:724 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/config.c:724 msgid "Set pid file name" msgstr "Define nome de arquivo pid" #: src/config.c:726 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura registro syslog" #: src/config.c:728 msgid "level" msgstr "nível" #: src/config.c:728 msgid "Set debug level" msgstr "Define nível de depuração" #: src/config.c:730 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configure observador de evento" #: src/config.c:741 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para direvent.\n" "Para mais informação, use \"info direvent configuration\"." #: src/direvent.c:141 src/direvent.c:163 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/direvent.c:271 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo PID %s para escrita: %s" #: src/direvent.c:299 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "nenhum usuário com UID %lu" #: src/direvent.c:417 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/direvent.c:477 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/direvent.c:523 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciou" #: src/direvent.c:544 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s parou" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "ambiente: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:193 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não encontrado na tabela" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:195 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completo" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "O processo %lu saiu com sucesso" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "o processo %lu saiu com o status %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "o processo %lu terminado com sinal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "o processo %lu parou com sinal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "o processo %lu despejou seu núcleo" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "o processo %lu terminou com status não reconhecido" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "início de varredura de lista de processos" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "o processo %lu esgotou tempo limite" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "agendando alarme em %lu segundos" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "não foi possível iniciar o redirecionador para %s, pipe falhou: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "não foi possível redirecionar \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirecionador para %s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:439 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "iniciando %s, dir=%s, arquivo=%s" #: src/progman.c:468 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: src/progman.c:496 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s em execução, dir=%s, arquivo=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:518 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "esperando por %s (%lu) ser terminado" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "criando observador %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "não foi definir observador em %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s, stat falhou: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível obter status %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Não foi possível obter status de %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "nenhum manipulador de evento configurado" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "nenhum manipulador de evento instalado" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "removendo observador %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Desabilitado;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " e " # , c-format #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir o %s" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de linha inesperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erro de analise" #: grecs/src/preproc.c:434 grecs/src/preproc.c:456 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Não foi possível obter status de \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:439 grecs/src/preproc.c:444 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusão recursiva" #: grecs/src/preproc.c:447 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluso aqui" #: grecs/src/preproc.c:451 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluso no nível superior" #: grecs/src/preproc.c:466 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:563 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Não foi possível analisar a linha incluída" #: grecs/src/preproc.c:566 msgid "invalid include statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/preproc.c:586 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrados" #: grecs/src/preproc.c:639 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Não foi possível iniciar preprocessador externo \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:714 grecs/src/preproc.c:734 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: grecs/src/tree.c:328 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: não é um valor booleano válido" #: grecs/src/tree.c:358 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX longo demais" #: grecs/src/tree.c:387 grecs/src/tree.c:611 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: não é um endereço de IP ou nome de máquina válidos" #: grecs/src/tree.c:411 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: não é um número de porta válido" #: grecs/src/tree.c:419 msgid "missing port number" msgstr "faltando número de porta" #: grecs/src/tree.c:468 msgid "numeric overflow" msgstr "Estouro numérico" #: grecs/src/tree.c:473 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fora do intervalo permitido" #: grecs/src/tree.c:508 grecs/src/tree.c:538 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "não é um número (parou perto de \"%s\")" #: grecs/src/tree.c:602 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: não é um endereço IP válido" #: grecs/src/tree.c:624 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d" #: grecs/src/tree.c:728 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "argumentos demais para \"%s\"; faltando ponto-e-vírgula?" #: grecs/src/tree.c:742 grecs/src/tree.c:790 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de dados não lidado %d" #: grecs/src/tree.c:757 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de dados incompatível na item de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:777 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de dados incompatível para \"%s\"" #: grecs/src/tree.c:900 grecs/src/tree.c:910 msgid "Unknown keyword" msgstr "Palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/tree.c:1119 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/wordsplit.c:57 grecs/src/wordsplit.c:1577 #: grecs/src/wordsplit.c:1608 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: grecs/src/wordsplit.c:790 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: grecs/src/wordsplit.c:1567 grecs/src/wordsplit.c:1606 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: grecs/src/wordsplit.c:1571 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #: grecs/src/wordsplit.c:1581 grecs/src/wordsplit.c:1609 msgid "command substitution is not yet supported" msgstr "não há ainda suporte a substituição de comando" #: grecs/src/wordsplit.c:1585 grecs/src/wordsplit.c:1610 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: grecs/src/wordsplit.c:1589 grecs/src/wordsplit.c:1611 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\"não balanceada" #: grecs/src/wordsplit.c:1593 grecs/src/wordsplit.c:1612 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: grecs/src/wordsplit.c:1597 grecs/src/wordsplit.c:1613 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: grecs/src/wordsplit.c:1601 grecs/src/wordsplit.c:1623 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: grecs/src/wordsplit.c:1607 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "ignorando definição duplicada"