# Brazilian Portuguese translation for direvent # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2024 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Rafael Fontenelle , 2014-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 13:38-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "aumenta o nível de depuração" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "registra tudo com prioridade PRIO ou maior para a saída de erro, assim como para o syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "define a facilidade syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "adiciona diretório de inclusão" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "modo auto-teste" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "define arquivo PID" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "verifica arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "executa como esse usuário" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece essa lista de ajuda" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem curta de uso" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent monitora alterações em diretórios" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "O argumento opcional CONFIG fornece o nome do arquivo de configuração\n" "a ser usado ao invés de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Esse direvent usa uma interface %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Caminho de pesquisa de inclusão:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Nenhum caminho de pesquisa de inclusão.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "declaração de bloco inesperada" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperava %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperava %s, mas encontrou %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidade syslog desconhecida \"%s\"" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "nome" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define facilidade syslog. Arg é um dentre os seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem diferenciação de maiúsculo/minúsculo) ou uo número de uma facilidade." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "texto" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa cada mensagem com essa prioridade" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: a profundidade de recursão não corresponde ao definido previamente" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "nenhum caminho configurado" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "nenhum comando configurado" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "esperado \"recursive\" ou fim de declaração" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "argumento em excesso" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "código de evento não reconhecido" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "argumentos em excesso" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "usuário inexistente" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "grupo inexistente" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "não é possível analisar a declaração de ambiente legado" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "A sintaxe do ambiente legado não é permitida no contexto global" #: src/config.c:646 msgid "unexpected argument" msgstr "argumento inesperado" #: src/config.c:756 msgid "Clear environment." msgstr "Limpa ambiente." #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "nome[=valor]" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Mantém esta variável. A menos que valor seja fornecido, nome pode conter curingas.\n" "Implica em \"clear\"." #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "nome=valor" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Define a variável de ambiente. Note que o argumento deve estar entre aspas." #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Avalia a string. Útil para efeitos secundários como, por exemplo, eval ${X:=2}." #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Remove a definição da variável de ambiente. O nome pode conter caracteres curingas." #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Caminho a observar" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventos a observar por" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "expressão regular" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Arquivos a observar por" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Comando para executar no evento" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Executa comando como esse usuário" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempo limite de espera pelo comando" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Lista de opções adicionais" #: src/config.c:850 msgid "Modify program environment." msgstr "Modifica o ambiente do programa." #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Modifica ambiente (forma legada)" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Executa como esse usuário" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Executa em primeiro plano" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Define nome de arquivo pid" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura registro syslog" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "nível" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Define nível de depuração" #: src/config.c:873 msgid "Modify global program environment." msgstr "Modifica ambiente global do programa." #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configure observador de evento" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para direvent.\n" "Para mais informação, use \"info direvent configuration\"." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo PID %s para escrita: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "nenhum usuário com UID %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciou" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s parou" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "não é possível alocar memória para o descritor de arquivo %d" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "memória insuficiente: não é possível procurar um observador para excluir" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "observador não encontrado: %d (%s)" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "%s excluído" #: src/ev_inotify.c:220 msgid "event queue overflow" msgstr "estouro na fila de eventos" #: src/ev_inotify.c:231 #, c-format msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "evento não reconhecido %x para %s" #: src/ev_inotify.c:234 #, c-format msgid "unrecognized event %x" msgstr "evento não reconhecido %x" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "%s/%s criado" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "%s/%s: ignorando evento CREATE: já entregue" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ignorando evento (%x) para o diretório de ponto de observação" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ignorando evento (%s) para o diretório de ponto de observação" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "%s/%s excluído" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "obtido sinal %d" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "leitura falhou: %s" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular não terminada" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "opção não reconhecida: %c" #: src/progman.c:162 #, c-format msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "o processo %lu (%s) saiu com sucesso" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "o processo %lu (%s) falhou com status %d" #: src/progman.c:180 msgid " (dumped core)" msgstr " (imagem do núcleo gravada)" #: src/progman.c:183 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "o processo %lu (%s) foi encerrado com sinal %d%s" #: src/progman.c:187 #, c-format msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "o processo %lu (%s) parou com sinal %d" #: src/progman.c:192 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "o processo %lu (%s) foi encerrado com status não reconhecido" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "início de varredura de lista de processos" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "o processo %lu esgotou tempo limite" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "agendando alarme em %lu segundos" #: src/progman.c:271 msgid "end scanning process list" msgstr "fim de varredura de lista de processos" #: src/progman.c:321 #, c-format msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "não foi possível iniciar o registrador de logs para %s, pipe falhou: %s" #: src/progman.c:350 #, c-format msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível executar o registrador de logs \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:355 #, c-format msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "registrador de logs para %s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "iniciando %s, dir=%s, arquivo=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s em execução, dir=%s, arquivo=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "esperando por %s (%lu) ser terminado" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "%s: status recente expirou" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "removendo observador %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "%s: falha ao instalar o sentinela; saindo agora" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "nenhum observador restante; saindo agora" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "instalando sentinela de CREATE para %s" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:405 #, c-format msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "não foi possível criar observador %s, stat falhou: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "instalando sentinela de CREATE para %s/*" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "instalando sentinela de CREATE para o arquivo %s" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "criando observador %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "não foi definir observador em %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "entregando CREATE para %s %s" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível obter status %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível obter status de %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "nenhum manipulador de evento configurado" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "nenhum manipulador de evento instalado" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "máscara de rede inválida: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "família de endereço não reconhecida: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "endereço de rede inválido: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de textos" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "número" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de números" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "horário" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "de tempos" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de booleanos" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "de IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nome do host" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de nomes de máquina" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "seção" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "nulo" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Desabilitado;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractere %c disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractere \\%03o disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrados" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Não foi possível obter status de \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusão recursiva" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluso aqui" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluso no nível superior" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "não foi possível analisar linha #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração de #line inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 msgid "malformed #line statement" msgstr "declaração de #line malformada" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com status %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s terminado com sinal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s terminado anormalmente (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Site do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " e " # , c-format #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir o %s" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de linha inesperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erro de analise" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não encontrado na tabela" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completo" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "um ou mais argumentos" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tipo não reconhecido; por favor, relate isso" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "palavra-chave de seção usada como um escalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "palavra-chave de escalar usada como uma seção" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: não é um valor booleano válido" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX longo demais" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: não é um endereço de IP ou nome de máquina válidos" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: não é um número de porta válido" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "faltando número de porta" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "estouro numérico" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fora do intervalo permitido" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "não é um número (parou perto de \"%s\")" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: não é um endereço IP válido" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "argumentos demais para \"%s\"; faltando ponto-e-vírgula?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de dados não lidado %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de dados incompatível na item de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de dados incompatível para \"%s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memória esgotada ao tentar armazenar o contexto de erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de til" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erro definido pelo usuário" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parâmetro inválido na atribuição" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "não foi possível redirecionar \"%s\": fork falhou: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Não foi possível iniciar preprocessador externo \"%s\"" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: palavra-chave desconhecida" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "ignorando definição duplicada"