# Brazilian Portuguese translation for dos2unix-man # Copyright (c) 2014 Erwin Waterlander (msgids) # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Rafael Ferreira , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man 6.0.5-beta9\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 20:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 13:46-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:52 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: textblock #: dos2unix.pod:54 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "dos2unix - Conversor de formato de arquivo texto de DOS/Mac para Unix e vice-versa" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:56 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:58 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [opções] [ARQUIVO ...] [-n ARQENT ARQSAÍDA ...]\n" " unix2dos [opções] [ARQUIVO ...] [-n ARQENT ARQSAÍDA ...]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:61 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: textblock #: dos2unix.pod:63 msgid "The Dos2unix package includes utilities C and C to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "O pacote Dos2unix inclui utilitários de C e C para converter arquivos texto nos formatos DOS ou Mac para formato Unix e vice-versa." #. type: textblock #: dos2unix.pod:66 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks." msgstr "Em arquivos texto DOS/Windows uma quebra de linha, também conhecida como nova-linha, é uma combinação de dois caracteres: um Carriage Return (CR) seguido por um Line Feed (LF). Em arquivos texto do Unix uma quebra de linha é um único caractere: o Line Feed (LF). Em arquivos texto do Mac, anteriores ao Mac OS X, uma quebra de linha era um único caractere Carriage Return (CR). Hoje em dia, Mac OS usa quebras de linha no estilo do Unix (LF)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:72 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "Além das quebras de linhas, Dos2unix também pode converter as codificações de arquivos. Algumas poucas páginas podem ser convertidos para Latin-1 para Unix. E arquivos Unicode do Windows (UTF-16) podem ser convertidos para arquivos Unicode do Unix (UTF-8)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "Arquivos binários são ignorados automaticamente, a menos que a conversão seja forçada." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "Arquivos não regulares, tais como diretórios e FIFOs, são ignorados automaticamente." #. type: textblock #: dos2unix.pod:80 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Symbolic links on Windows are not supported. Windows symbolic links always replaced, keeping the targets unchanged." msgstr "Ligações simbólicas e seus alvos são por padrão mantidas intocáveis. Ligações simbólicas podem opcionalmente ser substituídos, ou a saída podem ser escritos para o alvo de ligações simbólicas. Não há suporte às ligações simbólicas do Windows, sendo estas sempre substituídas, mantendo-se os alvos intocados." #. type: textblock #: dos2unix.pod:86 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes." msgstr "Dos2unix foi modelado após dos2unix sob SunOS/Solaris e tem modos de conversão similares." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:89 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: =item #: dos2unix.pod:93 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:95 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "Trata as opções seguintes como nomes de arquivos. Use essa opção se você quiser converter arquivos cujos nomes iniciam com um traço. Por exemplo, para converter um arquivo chamado \"foo\", você pode usar este comando:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:99 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:101 msgid "Or in new file mode:" msgstr "Ou em modo de novo arquivo:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:103 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo saída.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:105 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:107 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "Converte apenas quebras de linhas. Esse é o modo de conversão padrão." #. type: =item #: dos2unix.pod:109 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:111 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES." msgstr "Conversão entre DOS e conjunto de caracteres ISO-8859-1. Veja também a seção MODOS DE CONVERSÃO." #. type: =item #: dos2unix.pod:114 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:116 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "Use página de código 1252 (Europeu Oriental) do Windows." #. type: =item #: dos2unix.pod:118 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:120 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion." msgstr "Usa página de código 437 (US) do DOS. Essa é a página de código padrão usada para conversão ISO." #. type: =item #: dos2unix.pod:122 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:124 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "Usa página de código 850 (Europeu Oriental) do DOS." #. type: =item #: dos2unix.pod:126 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:128 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "Usa página de código 860 (Português) do DOS." #. type: =item #: dos2unix.pod:130 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:132 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "Usa página de código 863 (Franco-canadense)" #. type: =item #: dos2unix.pod:134 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:136 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "Usa página de código 865 (Nórdico) do DOS." #. type: =item #: dos2unix.pod:138 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:140 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "Converte caracteres 8 bit para espaço de 7 bit." #. type: =item #: dos2unix.pod:142 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode MODOCONV>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:144 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgstr "Define o modo de conversão, sendo MODOCONV um dentre: I, I<7bit>, I, I com ascii sendo o padrão." #. type: =item #: dos2unix.pod:148 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:150 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Força a conversão de arquivos binários." #. type: =item #: dos2unix.pod:152 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:154 msgid "Display help and exit." msgstr "Exibe ajuda e sai." #. type: =item #: dos2unix.pod:156 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:158 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "Mantém a marca da data do arquivo de saída igual ao do arquivo de entrada." #. type: =item #: dos2unix.pod:160 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:162 msgid "Display program's license." msgstr "Exibe a licença do programa." #. type: =item #: dos2unix.pod:164 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:166 msgid "Add additional newline." msgstr "Adiciona nova linha adicional." #. type: textblock #: dos2unix.pod:168 msgid "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B: Apenas quebras de linha do DOS são alteradas para duas quebras de linha do Unix. No modo Mac, apenas quebras de linha do Mac são alterados para duas quebras de linha do Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:172 msgid "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B: Apenas quebras de linha do Unix são alteradas para duas quebras de linha do DOS. No modo Mac, quebras de linha do Unix são alteradas para duas quebras de linha do Mac." #. type: =item #: dos2unix.pod:175 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:177 msgid "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE." msgstr "Escreve com marca de ordem de byte de UTF-8 no arquivo de saída. Nunca use essa opção quando a codificação de saída for outra que não UTF-8. Veja também a seção UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:180 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile ARQENT ARQSAÍDA ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:182 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you I lose your files." msgstr "Modo de novo arquivo. Converte o arquivo ARQENT e escreve a saída para o arquivo ARQSAÍDA. Os nomes de arquivos devem ser fornecidos em pares e nome coringa I deveriam ser usados ou você I perder seus arquivos." #. type: textblock #: dos2unix.pod:186 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "A pessoa que começa a conversão em modo novo arquivo (pareado) será o dono do arquivo convertido. As permissões de leitura/escrita do novo arquivo serão as permissões do arquivo original menos a umask(1) da pessoa que executa a conversão." #. type: =item #: dos2unix.pod:191 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile ARQUIVO ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:193 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "Modo arquivo antigo. Converte o arquivo ARQUIVO e o sobrescreve com a saída. O programa, por padrão, executa neste modo. Nomes coringas podem ser usados." #. type: textblock #: dos2unix.pod:196 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "No modo de arquivo antigo (\"in-place\") o arquivo convertido recebe no mesmo dono, grupo e permissões de leitura/escrita que o arquivo original. Também, quando o arquivo é convertido por outro usuário que tenha permissões de escrita no arquivo (ex.: usuário root). A conversão será abortada quando não for possível preservar os valores originais. Alteração do dono pode significar que o dono original não é mais capaz de ler o arquivo. Alteração do grupo pode ser um risco para a segurança, pois o arquivo pode ficar legível para pessoas cujo acesso não é desejado. Preservação do dono, grupo e permissões de leitura/escrita tem suporte apenas no Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:205 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:207 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "Modo quieto. Suprime todos os avios e mensagens. O valor retornado é zero. Exceto quando opções de linha de comando erradas forem usadas." #. type: =item #: dos2unix.pod:210 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:212 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Ignora arquivo binários (padrão)." #. type: =item #: dos2unix.pod:214 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:216 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Presume que o formato de arquivo de entrada é UTF-16LE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:218 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "Quando há uma marca de ordem de byte no arquivo de entrada, esta tem prioridade sobre essa opção." #. type: textblock #: dos2unix.pod:221 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "Quando você fizer uma presunção equivocada (o arquivo de entrada não estava no formato UTF-16LE) e a conversão funcionar, você terá um arquivo de saída UTF-8 com texto errado. Você pode desfazer a conversão errada com iconv(1) pela conversão do arquivo de saída UTF-8 de volta para UTF-16LE. Isso vai trazer de volta o arquivo para o original." #. type: textblock #: dos2unix.pod:226 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "A presunção de UTF-16LE funciona como um I. Ao alternara o modo I padrão, a presunção de UTF-16LE é desativada." #. type: =item #: dos2unix.pod:229 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:231 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Presume que o formato de arquivo de entrada é UTF-16BE." #. type: textblock #: dos2unix.pod:233 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Essa opção funciona o mesmo que a opção C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:235 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:237 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Segue ligações simbólicas e converte os alvos." #. type: =item #: dos2unix.pod:239 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:241 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "Substitui ligações simbólicas com arquivos convertidos (arquivos alvo originais permanecem inalterados)." #. type: =item #: dos2unix.pod:244 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:246 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "Mentém ligações simbólicas e alvos inalterados (padrão)." #. type: =item #: dos2unix.pod:248 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:250 msgid "Display version information and exit." msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:254 msgid "MAC MODE" msgstr "MODO MAC" #. type: textblock #: dos2unix.pod:256 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "No modo normal, as quebras de linhas são convertidas de DOS para Unix e vice-versa. Quebras de linha do Mac não são convertidas." #. type: textblock #: dos2unix.pod:259 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "No modo Mac, quebras de linha são convertidas de Mac para Unix e vice-versa. Quebras de linha do DOS não são alteradas." #. type: textblock #: dos2unix.pod:262 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C or C." msgstr "Para executar no modo Mac, use a opção de linha de comando C<-c mac> ou use os comandos C ou C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:265 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "MODOS DE CONVERSÃO" #. type: textblock #: dos2unix.pod:267 msgid "Conversion modes I, I<7bit>, and I are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris." msgstr "Modos de conversão I, I<7bit> e I são similares àquelas do dos2unix/unix2dos no SunOS/Solaris." #. type: =item #: dos2unix.pod:272 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:274 msgid "In mode C only line breaks are converted. This is the default conversion mode." msgstr "No modo C, apenas as quebras de linha são convertidas. Esse é o modo de conversão padrão." #. type: textblock #: dos2unix.pod:277 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files." msgstr "Apesar do nome deste modo ser ASCII, o qual é um padrão de 7 bit, o modo é em verdade 8 bit. Sempre use este modo quando quiser converter arquivos Unicode UTF-8." #. type: =item #: dos2unix.pod:281 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:283 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "Neste modo todos os caracteres não-ASCII de 8 bit (com valores entre 128 e 255) são convertidos para um espaço de 7 bit." #. type: =item #: dos2unix.pod:286 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:288 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "Caracteres são convertidos entre um conjunto de caracteres do DOS (página de código) e conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latin-1) no Unix. Caracteres de DOS sem um equivalente ISO-8859-1, para os quais a conversão não é possível, são convertidos para um ponto. O mesmo vale para caracteres ISO-8859-1 sem a contraparte DOS." #. type: textblock #: dos2unix.pod:293 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "Quando apenas a opção C<-iso> for usada, dos2unix vai tentar determinar a página de código ativa. Quando isso não for possível, dos2unix vai usar a página de código padrão CP437, a qual é usada principalmente nos EUA. Para forçar uma página de código específica, use as opções C<-437> (EUA), C<-850> (Europeu oriental), C<-860> (Português), C<-863> (Franco-canadense) ou C<-865> (Nórdico). Também há suporte à página de código do Windows CP1252 (Europeu oriental) com a opção C<-1252>. Para outras páginas de código, use dos2unix em combinação cm iconv(1). Iconv pode converter entre uma lista grande de codificações de caracteres." #. type: textblock #: dos2unix.pod:302 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "Nunca use conversão ISO em arquivos textos Unicode. Isso vai corromper os arquivos codificados em UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:304 msgid "Some examples:" msgstr "Alguns exemplos:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:306 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1" msgstr "Conversão da página de código padrão do DOS para Latin-1 do Unix" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:308 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:310 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1" msgstr "Conversão da CP850 do DOS para Latin-1 do Unix" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:312 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:314 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1" msgstr "Conversão da CP1252 do Windows para Latin-1 do Unix" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:316 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:318 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)" msgstr "Conversão da CP1252 do Windows para UTF-8 (Unicode) do Unix" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:320 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 entrada.txt | dos2unix > saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:322 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page." msgstr "Conversão de Latin-1 do Unix para página de código padrão do DOS." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:324 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:326 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850" msgstr "Conversão do Latin-1 do Unix para CP850 do DOS" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:328 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:330 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252" msgstr "Conversão do Latin-1 do unix para CP1252 do Windows" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:332 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:334 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252" msgstr "Conversão do UTF-8 (Unicode) do Unix para CP1252 do Windows" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:336 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < entrada.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:338 msgid "See also L and L." msgstr "Veja também L e L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:343 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:345 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #. type: textblock #: dos2unix.pod:347 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "Exitem codificações Unicode diferentes. No Unix e no Linux, arquivos Unicode são geralmente codificados em UTF-8. No Windows, arquivos texto Unicode podem ser codificados em UTF-8, UTF-16 ou UTF-16 big endian, mas na maioria das vezes são codificados no formato UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:352 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #. type: textblock #: dos2unix.pod:354 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files." msgstr "Arquivos texto em Unicode pode ter quebras de linha DOS, Unix ou Mac, como arquivos texto comuns." #. type: textblock #: dos2unix.pod:357 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "Todas as versões do dos2unix e unix2dos podem converter arquivos codificados em UTF-8 porque UTF-8 foi projetado para ter compatibilidade reversa com ASCII." #. type: textblock #: dos2unix.pod:360 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C." msgstr "Dos2unix e unix2dos com suporte a Unicode UTF-16 podem ler arquivos texto codificados em little e big endian UTF-16. Para ver se dos2unix foi compilado com suporte a UTF-16, digite C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:364 msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is." msgstr "As versões do Windows do dos2unix e unix2dos convertem arquivos codificados em UTF-16 sempre para arquivos UTF-8. Versões Unix do dos2unix/unix2dos convertem arquivos codificados em UTF-16 para a codificação de caracteres da localização quando esta estiver definida para UTF-8. Usa o comando locale(1) para descobrir qual é a codificação de caracteres da localização." #. type: textblock #: dos2unix.pod:369 msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "Por causa dos arquivos texto formatados em UTF-8 terem bom suporte em tanto Windows e Unix, dos2unix e unix2dos têm a opção de escrever arquivos UTF-16. Todos os caracteres UTF-16 podem ser codificados em UTF-8. Conversão de UTF-16 para UTF-8 não tem perda. Arquivos UTF-16 serão ignorados no Unix quando a codificação de caracteres da localização não for UTF-8, para evitar perda acidental de texto. Quando um erro de conversão entre UTF-16 e UTF-8 ocorre (por exemplo, quando o arquivo de entrada em UTF-16 contém um erro), o arquivo será ignorado." #. type: textblock #: dos2unix.pod:377 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "Modo de conversão ISO e 7-bit não funciona em arquivos UTF-16." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:379 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de ordem de byte" #. type: textblock #: dos2unix.pod:381 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L." msgstr "No Windows, arquivos Unicode normalmente têm uma Marca de Ordem de Byte (BOM), porque muitos programas (incluindo o Bloco de Notas) adiciona BOMs por padrão. Veja também L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:385 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "No Unix, arquivos Unicode normalmente não têm BOM. Presume-se que arquivos texto são codificados na codificação de caracteres da localização." #. type: textblock #: dos2unix.pod:388 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "Dos2unix pode detectar apenas se um arquivo está no formato UTF-16 se o arquivo tiver BOM. Quando um arquivo UTF-16 não tiver BOM, dos2unix vai ver se o arquivo é um arquivo binário." #. type: textblock #: dos2unix.pod:392 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "Use a opção C<-ul> ou C<-ub> para converter um arquivo UTF-16 sem BOM." #. type: textblock #: dos2unix.pod:394 msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>." msgstr "Dos2unix nuncas escreve BOM no arquivo de saída, a menos que você use a opção C<-m>." #. type: textblock #: dos2unix.pod:396 msgid "Unix2dos writes a BOM in the output file when the input file has a BOM, or when option C<-m> is used." msgstr "Unix2dos escreve BOM no arquivo de saída quando o arquivo de entrada tem BOM ou quando a opção C<-m> for usada." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:399 msgid "Unicode examples" msgstr "Exemplos de Unicode" #. type: textblock #: dos2unix.pod:401 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Conversão de UTF-16 do Windows (com BOM) para UTF-8 do Unix" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:403 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:405 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Conversão de UTF-16LE do Windows (sem BOM) para UTF-8 do Unix" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:407 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:409 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM" msgstr "Conversão de UTF-8 Unix para UTF-8 do Windows com BOM" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:411 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n entrada.txt saída.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:413 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16" msgstr "Conversão de UTF-8 do Unix para UTF-16 do Windows" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:415 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < entrada.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > saída.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:417 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:419 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'." msgstr "Lê a entrada da \"stdin\" e escreve a saída para \"stdout\"." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:421 #, no-wrap msgid "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" msgstr "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:424 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt." msgstr "Converte e substitui a.txt. Converte e substitui b.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:426 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:429 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode." msgstr "Converte e substitui a.txt no modo de conversão ascii." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:431 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:433 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode." msgstr "Converte e substitui a.txt no modo de conversão ascii. Converte e substitui b.txt no modo de conversão 7bit." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:436 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:440 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format." msgstr "Converte a.txt do formato do Mac para Unix." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:442 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:445 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format." msgstr "Converte a.txt do formato do Unix para Mac." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:447 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:450 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp." msgstr "Converte e substitui a.txt enquanto mantém a marca de data original." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:452 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:455 msgid "Convert a.txt and write to e.txt." msgstr "Converte a.txt e escreve para e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:457 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:459 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt." msgstr "Converte a.txt e escreve para e.txt, mantém a marca de data de e.txt igual a a.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:461 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:463 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt." msgstr "Converte e substitui a.txt. Converte b.txt e escreve para e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:465 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:468 msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt." msgstr "Converte c.txt e escreve para e.txt. Converte e substitui a.txt. Converte e substitui b.txt. Converte d.txt e escreve para f.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:471 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:473 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "Conversão recursiva" #. type: textblock #: dos2unix.pod:475 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "Use dos2unix em combinação com os comandos find(1) e xargs(1) para converter recursivamente arquivos texto em uma estrutura de árvore de diretórios. Por exemplo, para converter todos os arquivos .txt na árvore de diretórios sob o diretório atual, digite:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:479 #, no-wrap msgid "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:481 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #. type: =item #: dos2unix.pod:485 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:487 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "O idioma primário é selecionado com a variável de ambiente LANG. A variável LANG consiste em várias partes. A primeira parte está em letras pequenas no código do idioma. A segunda parte é opcional e é o código do país em letras maiúsculo, precedido de um ponto. Alguns exemplos para shells do tipo padrão POSIX:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:494 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=nl Holandês\n" " export LANG=nl_NL Holandês, Holanda\n" " export LANG=nl_BE Holandês, Bélgica\n" " export LANG=es_ES Espanhol, Espanha\n" " export LANG=es_MX Espanhol, México\n" " export LANG=en_US.iso88591 Inglês, EUA, codificação Latin-1\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Inglês, Reino Unido, codificação UTF-8\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:502 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L" msgstr "Para a lista completa de códigos de idioma e país, veja o manual do gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:505 msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information." msgstr "Nos sistemas Unix, você pode usar o comando locale(1) para obter informação específica da localização." #. type: =item #: dos2unix.pod:508 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:510 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "Com a variável de ambiente LANGUAGE, você pode especificar uma lista de prioridades de idiomas, separada por vírgulas. Dos2unix fornece preferência a LANGUAGE sobre LANG. Por exemplo, primeiro holandês e, então, alemão: C. Você primeiro tem que habilitar localização, definindo LANG (ou LC_ALL) para um valor diferente de \"C\", antes que você possa usar uma lista de prioridade de idioma por meio da variável LANGUAGE. Veja também o manual do gettext: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:518 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "Se você selecionou um idioma que não está disponível, você vai terá as mensagens em inglês (padrão)." #. type: =item #: dos2unix.pod:522 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:524 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "Com a variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR, o LOCALEDIR definido durante a compilação pode ser sobrescrito. LOCALEDIR é usada para localizar os arquivos de idioma. O valor padrão do GNU é C. A opção B<--version> vai exibir o LOCALEDIR que é usado." #. type: textblock #: dos2unix.pod:529 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Exemplo (shell POSIX):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:531 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:536 msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR RETORNADO" #. type: textblock #: dos2unix.pod:538 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "No sucesso, zero é retornado. Quando um erro de sistema ocorre, o último erro de sistema será retornado. Para outros erros, 1 é retornado." #. type: textblock #: dos2unix.pod:541 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "O valor retornado é sempre zero no modo quieto, exceto quando opções de linha de comando erradas são usadas." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:544 msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:546 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:548 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:550 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:552 msgid "L" msgstr "L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:554 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: textblock #: dos2unix.pod:556 msgid "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (Maintainer)" msgstr "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (modo mac2unix) - , Christian Wurll (adiciona nova linha extra) - , Erwin Waterlander - (Mantenedor)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:561 msgid "Project page: L" msgstr "Página do projeto: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:563 msgid "SourceForge page: L" msgstr "Página do SourceForge: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:565 msgid "Freecode: L" msgstr "Freecode: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:567 msgid "SEE ALSO" msgstr "Veja também" #. type: textblock #: dos2unix.pod:569 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"