# Brazilian Portuguese translation for gnuchess # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Rafael Fontenelle , 2013-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.3.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-21 09:36-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.cc:326 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Memória fora do intervalo ou inválida.\n" #: src/main.cc:343 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Nome de arquivo é muito longo (máx = %d).\n" #: src/main.cc:349 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Processamento da opção falhou.\n" #: src/main.cc:505 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Pensando...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Erro ao carregar o arquivo PGN \"%s\".\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"activate\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"blank\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "A sintaxe para adicionar um novo livro é:\n" "\n" "\tbook add arquivo.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Livro agora está em ligado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Livro agora está em desligado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Livro agora está em melhor (best).\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Livro agora está em pior (worst).\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Livro agora está em aleatório (random).\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Opção de livro incorreta: \"%s\".\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Pesquisar a uma profundidade de %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Hashing está ligado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Hashing está desligado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incremento Fischer de %d segundos.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Controle de tempo: %d movimentos em %.2f segundos.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - lista de jogadores conhecidos em ordem alfabética\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - lista pelo melhor resultado do GNU no início\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - lista iniciando pelo pior resultado do GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1391 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Tabuleiro está errado!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Erro ao carregar o arquivo EPD \"%s\".\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Falha ao abrir %s para gravação: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log: todos os slots ocupados.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Considere excluir ou renomear seus arquivos de logs existentes.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Heurística de movimentos nulos está ligada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Heurística de movimentos nulos está desligada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Erro: arquivo PGN não carregado!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Sem mais movimentos. O jogo chegou ao fim.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Posição inicial alcançada. Não há movimentos anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nome de arquivo incorreto.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Modo gráfico está habilitado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Modo gráfico está desabilitado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"random\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "minha classificação = %d, classificação do oponente = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Sem movimentos para desfazer!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Salvar para %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"switch\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 #, c-format msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Jogue xadrez.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 #, c-format msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version exibe a informação da versão e sai\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 #, c-format msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet torna o programa silencioso na inicialização\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 #, c-format msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent o mesmo que -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:845 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 #, c-format msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard inicia no modo motor\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 #, c-format msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post inicializa mostrando pensamentos\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 #, c-format msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy desabilita pensamento na vez do oponente\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 #, c-format msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual habilita o modo manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 #, c-format msgid "" " -u, --uci enable UCI protocol (that is: behave like an\n" " UCI engine); incompatible with other options\n" msgstr "" " -u, --uci habilita o protocolo UCI (isto é, se comporta\n" " como um motor UCI)); incompatível com outras\n" " opções\n" # mudei o verbo para caber em 80 chars -- Rafael #: src/frontend/cmd.cc:839 #, c-format msgid " -M SIZE, --memory=SIZE specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr "-M TAM, --memory=TAM define uso de memória em MB para tabela hash\n" #: src/frontend/cmd.cc:841 #, c-format msgid " -a FILENAME, --addbook=FILENAME compile book.bin from pgn book FILENAME\n" msgstr "-a ARQUIVO, --addbook=ARQUIVO compila book.bin de um livro pgn ARQUIVO\n" #: src/frontend/cmd.cc:843 #, c-format msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic habilita modo gráfico\n" #: src/frontend/cmd.cc:847 #, c-format msgid "" "Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" "for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" "As opções xboard e post são aceitas sem os hífenes no início\n" "para compatibilidade com versões anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:851 #, c-format msgid "" "Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" "in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "Movimentos são aceitos tanto no sistema de notação algébrica\n" "(SAN, standard algebraic notation) ou em notação de algébrica\n" "de coordenadas.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:855 #, c-format msgid "" "The file 'gnuchess.ini' allows setting configuration options, but it is\n" "ignored if the --uci option is used. See 'info gnuchess' for details\n" "about the options. The program will look for 'gnuchess.ini' in\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ and $HOME/.config/gnuchess/ in that order,\n" "and it will use the first one it finds, if any.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo 'gnuchess.ini' permite definir opções de configuração, mas\n" "é ignorado se a opção --uci for usada. Consulte 'info gnuchess' para\n" "obter detalhes sobre as opções. O programa procurará por 'gnuchess.ini'\n" "em XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ e $HOME/.config/gnuchess/, nessa ordem,\n" "e usará o primeiro que encontrar, se houver.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:862 #, c-format msgid "Report bugs to: .\n" msgstr "Relate erros para .\n" #: src/frontend/cmd.cc:864 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial do %s: \n" #: src/frontend/cmd.cc:866 #, c-format msgid "" "General help using GNU software: \n" "\n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: \n" #: src/frontend/cmd.cc:913 src/frontend/cmd.cc:1370 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Movimento inválido: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:921 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" #: src/frontend/cmd.cc:930 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Exibição de coordenadas habilitada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:935 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Exibição de coordenadas desabilitada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:944 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"white\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:976 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Minha classificação = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:977 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Classificação do oponente = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:979 msgid "time" msgstr "tempo" #: src/frontend/cmd.cc:981 msgid "moves" msgstr "movimentos" #: src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:993 src/frontend/cmd.cc:1002 #: src/frontend/cmd.cc:1011 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Nº de movimentos gerados = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"show eval/score\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1022 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"show pin\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1034 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"test\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " Quits the program." msgstr " Sai do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " No modo análise, interrompe a análise; do contrário, sai do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produz uma sinopse de ajuda correspondendo a esta lista de comandos." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid " add FILENAME - compiles book.bin from pgn book FILENAME" msgstr " add ARQUIVO - compila book.bin de um livro pgn ARQUIVO" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - habilita o uso de livro (padrão)" #: src/frontend/cmd.cc:1060 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - desabilita o uso de livro" #: src/frontend/cmd.cc:1061 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - usa o pior movimento do livro" #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - usa o melhor movimento do livro" #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - mesmo que \"book on\" (padrão)" #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - usa quaisquer movimentos do livro" #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Exibe a versão deste programa." #: src/frontend/cmd.cc:1069 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Volta um movimento no jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Salva o jogo até o momento da memória para o arquivo." #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Carrega o jogo no arquivo para a memória." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Carrega o jogo no arquivo para a memória e permite os\n" " comandos \"first\", \"last\", \"next\", \"previous\"." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avança um movimento no jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Vai para a posição inicial do jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Vai para a posição final do jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1086 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Faz o programa parar de mover. Você pode agora informar\n" " movimentos para alcançar alguma posição no futuro." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid " Program plays white." msgstr " Programa joga como branco." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Program plays black." msgstr " Programa joga como preto." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " O computador pega o lado que está em movimento e começa\n" " a pensar imediatamente." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Organiza para exibição de pensamento detalhado mostrando\n" " variação, pontuação, tempo, profundidade, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1100 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Desliga a exibição de pensamento detalhado." #: src/frontend/cmd.cc:1102 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permite que você informe seu nome. Também grava o\n" " log.nnn e os arquivos game.nnn correspondente. Para\n" " mais detalhes, veja as seções de formato de arquivo\n" " auxiliar." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Usado principalmente pelo Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Esse comando reativa um jogo que terminou automaticamente por causa de\n" " um xeque-mate ou sem mais tempo no relógio. Porém, ele não altera essas\n" " condições. Você teria que desfazer um ou outro movimento ou adicionar\n" " tempo ao relógio com \"level\" ou \"time\"." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Informa a classificação estimada para o computador e para seu oponente." #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Prepara um novo jogo (i.e. peças nas posições originais)." #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Informa o tempo restante de jogo para computador com centenas de um segundo.\n" " Usado principalmente pelo Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - habilita o uso de tabela hash de memória para agilizar a pesquisa" # Acrescentei "o uso da", em que pese não existir na msgid, para ficar igual às demais mensagens próximas a esta. -- Rafael Ferreira #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - desabilita o uso de tabela hash de memória" #: src/frontend/cmd.cc:1123 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Configura a tabela hash para permitir armazenamento de N MB." #: src/frontend/cmd.cc:1125 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - habilita a heurística de movimento nulo para agilizar a pesquisa" #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - desabilita o uso de heurística de movimento nulo" #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - habilita o uso de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1129 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - desabilita o uso de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1131 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Configura o programa para procurar em uma profundidade de\n" " N ply (semimovimentos) para cada pesquisa realizada. Se há\n" " um xeque-mate ou outra condição que não permita aquela\n" " profundidade, então não haverá." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Configura o controle de tempo para ser MOVIMENTOS em MINUTOS\n" " com cada movimento dando um INCREMENTO (em segundos, i.e. um\n" " relógio estilo Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1139 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Carrega uma posição no formato EPD do disco para a memória." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Salva a posição do jogo no formato EPD da memória para o disco." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Switches side to move." msgstr " Troca de lado para mover." #: src/frontend/cmd.cc:1147 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Resolve as posições no ARQUIVO." #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Volta dois movimentos no histórico de jogo." #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Volta um movimento no histórico de jogo." #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Exibe a sintaxe de linha de comando." #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - exibe o tabuleiro atual" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - exibe as configurações de tempo" #: src/frontend/cmd.cc:1157 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - mostra todos os movimentos usando uma chamada para a rotina" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - mostra movimentos que escapam da verificação usando uma chamada para a rotina" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - mostra movimentos em que não há captura" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - mostra movimentos em que há captura" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [ou score] - mostra a avaliação por peça e geral" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - mostra movimentos no histórico de jogo" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - mostra peças presas" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - lê em um arquivo epd e mostra movimentos válidos para suas entradas" #: src/frontend/cmd.cc:1166 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - lê em um arquivo epd e mostra capturas válidas para suas entradas" #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - testa a velocidade do gerador de movimento" #: src/frontend/cmd.cc:1168 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - testa a velocidade do gerador de movimento de captura" #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - lê em um arquivo epd e mostra a avaliação para suas entradas" #: src/frontend/cmd.cc:1170 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - testa a velocidade do avaliador" #: src/frontend/cmd.cc:1172 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Mostra movimentos do livro aberto." #: src/frontend/cmd.cc:1174 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Habilita exibir o tabuleiro em modo gráfico." #: src/frontend/cmd.cc:1176 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Desabilita o modo gráfico e exibe uma visão clássica." #: src/frontend/cmd.cc:1178 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Exibe o rank e o arquivo do tabuleiro de xadrez em visões gráficas e clássicas." #: src/frontend/cmd.cc:1180 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Não exibe a classificação e o arquivo do tabuleiro de xadrez em nenhum dos modos (gráfico e clássico)." #: src/frontend/cmd.cc:1206 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda para o comando \"%s\" não encontrada.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1208 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de comandos: (help COMANDO para obter mais ajuda)\n" #: src/frontend/engine.cc:315 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Meu movimento é: %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Exclua-o primeiro ou escolha um nome de arquivo diferente.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "White" msgstr "Branco" #~ msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --uci habilita o protocolo UCI (se comporta externamente como\n" #~ " um motor UCI)\n" #~ msgid "" #~ " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" #~ " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" #~ " locations according to this precedence: current directory, the\n" #~ " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" #~ " or the package data directory stated at configure time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " O arquivo \"gnuchess.ini\" permite definir opções de configuração se\n" #~ " --uci não for usado. Veja \"info gnuchess\" para mais detalhes. O\n" #~ " arquivo será procurado em três lugares conforme esta precedência:\n" #~ " diretório atual, o diretório apontado para a variável de ambiente\n" #~ " GNUCHESS_PKGDATADIR ou o diretório de dados do pacote definido em\n" #~ " tempo de configuração.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n" #~ msgstr "Erro ao ler o conteúdo do arquivo \"%s\".\n" #~ msgid "Incorrect epd file.\n" #~ msgstr "Arquivo epd incorreto.\n" #~ msgid "y" #~ msgstr "s" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "File with name %s already exists.\n" #~ msgstr "Um arquivo com nome %s já existe.\n" # "s/n" para "sim/não", conforme traduzido acima #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: " #~ msgstr "Sobrescrever arquivo? [s/n]: " #~ msgid "Invalid answer! " #~ msgstr "Resposta inválido! " #~ msgid "File not saved.\n" #~ msgstr "Arquivo não salvo.\n" #~ msgid "File %s is overwritten.\n" #~ msgstr "O arquivo %s foi sobrescrito.\n" #~ msgid "Invalid answer!" #~ msgstr "Resposta inválida!" #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Limite de tempo antigo = %g\n" #~ msgid "New TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Limite de tempo novo = %g\n"