# Brazilian Portuguese translations for gnulib package # Traduções em português brasileiro para o pacote gnulib # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rafael Fontenelle , 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-19 06:00-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " # , c-format #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" # , c-format #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "estouro de pilha" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR" # , c-format #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" # , c-format #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s" # , c-format #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" # , c-format #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões de %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "não foi possível abrir o arquivo backup \"%s\" para escrita" # , c-format #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" # , c-format #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erro ao escrever \"%s\"" # , c-format #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erro após leitura de \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() falhou" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar pnet" # , c-format #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" # first-in, first-out; abreviação muito usada no meio computacional em português -- Rafael #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagem" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "falha ao criar \"%s\"" # , c-format #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "O compilador de Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "A máquina virtual de Java não foi localizada, tente instalar gij ou definir $JAVA" # , c-format #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erro de E/S no subprocesso %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não foi possível mudar permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" # , c-format #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" # , c-format #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "a criação da thread de leitura falhou" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s" # , c-format #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou" # , c-format #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "escrita no subprocesso %s falhou" # , c-format #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "leitura do subprocesso %s falhou" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "o subprocesso %s terminou com o código de saída %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "a criação das threads falhou" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "François Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" # , c-format #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" # , c-format #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" # , c-format #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" # , c-format #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" # Valor exato de 'yesexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" # Valor exato de 'noexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" # , c-format #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões de %s" # Sinal SIGHUP #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" # Sinal SIGINT #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" # Sinal SIGQUIT #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Desistência" # Sinal SIGILL #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" # AFAIK, o termo em inglês muito utilizado. Aceito sugestões -- Rafael # Sinal SIGTRAP #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trap de trace/breakpoint" # Sinal SIGABRT #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # Sinal SIGFPE #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" # Sinal SIGKILL #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" # Sinal SIGBUS #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" # Sinal SIGSEGV #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" # Sinal SIGPIPE #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Conexão interrompida" # Sinal SIGALRM #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" # Sinal SIGTERM #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" # Sinal SIGURG #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" # Sinal SIGSTP #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Suspenso (sinal)" # Sinal SIGTSTP #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Suspenso" # Sinal SIGCONT #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" # Sinal SIGCHLD #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho saiu" # Sinal SIGTTIN #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Suspenso (entrada tty)" # Sinal SIGTTOU #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Suspenso (saída tty)" # Sinal SIGIO #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possível" # Sinal SIGXCPU #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo na CPU excedido" # Sinal SIGXFSZ #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho de arquivo excedido" # Sinal SIGVTALRM #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" # Sinal SIGPROF #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trap de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha na pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "erro de escrita para um redirecionamento (pipe) ou soquete fechado" # , c-format #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" # Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" # , c-format #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" # , c-format #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "erro padrão (stderr)" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação de textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\"" # , c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamanho do bloco" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "impossível mudar para diretório %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" #~ "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" #~ "\n"