# Brazilian Portuguese translations for libgnutls package # Traduções em português brasileiro para o pacote libgnutls. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Rafael Fontenelle , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls 3.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-28 23:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 07:01-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: lib/gnutls_alert.c:44 msgid "Close notify" msgstr "Fechar notificação" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Unexpected message" msgstr "Mensagem inesperada" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC de registro inválido" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Decryption failed" msgstr "Descriptografia falhou" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Record overflow" msgstr "Estouro de registro" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Decompression failed" msgstr "Descompressão falhou" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Handshake failed" msgstr "Negociação falhou" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate is bad" msgstr "O certificado é inválido" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Não há suporte ao certificado" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate was revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Certificate is expired" msgstr "O certificado expirou" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconhecido" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parâmetro ilegal" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "AC é desconhecida" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Acesso foi negado" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Erro de decodificação" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Erro de descriptografia" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Exportar restrição" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Error in protocol version" msgstr "Erro na versão do protocolo" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Insufficient security" msgstr "Segurança insuficiente" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "User canceled" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Sem certificado (SSL 3.0)" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Nenhuma renegociação é permitida" #: lib/gnutls_alert.c:69 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado especificado" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Uma extensão sem suporte foi enviada" #: lib/gnutls_alert.c:72 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "O nome do servidor não foi reconhecido" #: lib/gnutls_alert.c:74 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "O nome de usuário SRP/PSK está faltando ou não é conhecido" #: lib/gnutls_alert.c:76 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Nenhum protocolo de aplicativo suportado pôde ser negociado" #: lib/gnutls_errors.c:51 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Não foi possível negociar um conjunto de cifras suportado." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Nenhuma prioridade, ou insuficientes, foram definidas." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Não há suporte ao tipo de cifra." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "O certificado e a chave dada não correspondem." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Não foi possível negociar um método de compressão suportado." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Um algoritmo de chave pública desconhecida foi encontrada." #: lib/gnutls_errors.c:65 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Um algoritmo que não está habilitado foi negociado." #: lib/gnutls_errors.c:67 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Um pacote de registro com versão ilegal foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:70 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "O primeiro Diffie-Hellman enviado pelo servidor não é aceitável (não é longo o suficiente)." #: lib/gnutls_errors.c:72 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Um pacote TLS com tamanho inesperado foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:74 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Uma conexão TLS foi terminada incorretamente." #: lib/gnutls_errors.c:77 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "A sessão especificada foi invalidade por algum motivo." #: lib/gnutls_errors.c:80 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Erro interno do GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Uma extensão ilegal de TLS foi recebida." #: lib/gnutls_errors.c:83 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Um alerta fatal de TLS foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:85 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Um pacote TLS inesperado foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Um alerta de aviso de TLS foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:90 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Um erro foi encontrado no cálculo de pacote TLS finalizado." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "No certificate was found." msgstr "Nenhum certificado foi localizado." #: lib/gnutls_errors.c:94 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "A chave DSA dada é incompatível com o protocolo TLS selecionado." #: lib/gnutls_errors.c:96 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Uma mensagem de pong do heartbeat foi recebida." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Uma mensagem de ping do heartbeat foi recebida." #: lib/gnutls_errors.c:100 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Já existe um algoritmo de criptografia com prioridade inferior." #: lib/gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Nenhum parâmetro temporário de RSA foi localizado." #: lib/gnutls_errors.c:105 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Nenhum parâmetro temporário de DH foi localizado." #: lib/gnutls_errors.c:107 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Uma negociação inesperada de pacote TLS foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "A varredura de um inteiro grande falhou." #: lib/gnutls_errors.c:111 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Não foi possível exportar um inteiro grande." #: lib/gnutls_errors.c:113 msgid "Decryption has failed." msgstr "Descriptografia falhou." #: lib/gnutls_errors.c:114 msgid "Encryption has failed." msgstr "Criptografia falhou." #: lib/gnutls_errors.c:115 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Descriptografia de chave pública falhou." #: lib/gnutls_errors.c:117 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Criptografia de chave pública falhou." #: lib/gnutls_errors.c:119 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Assinatura de chave pública falhou." #: lib/gnutls_errors.c:121 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Verificação de assinatura de chave pública falhou." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Descompressão do pacote de registro TLS falhou." #: lib/gnutls_errors.c:125 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Compressão do pacote de registro TLS falhou." #: lib/gnutls_errors.c:128 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Erro interno na alocação de memória." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Um recurso não implementado ou desabilitado foi requisitado." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Credenciais insuficientes para essa requisição." #: lib/gnutls_errors.c:134 msgid "Error in password file." msgstr "Erro no arquivo de senha." #: lib/gnutls_errors.c:135 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Ajuste incorreto de pacote PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:137 msgid "The requested session has expired." msgstr "A sessão requisitada expirou." #: lib/gnutls_errors.c:138 msgid "Hashing has failed." msgstr "Hashing falhou." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Erro ao decodificar de Base64." #: lib/gnutls_errors.c:141 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Erro inesperado de cabeçalho de Base64." #: lib/gnutls_errors.c:144 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Erro ao codificar em Base64." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Erro de análise no arquivo de senha." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "The requested data were not available." msgstr "Os dados requisitados não estava disponíveis." #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Error in the pull function." msgstr "Erro na função de pull." #: lib/gnutls_errors.c:151 msgid "Error in the push function." msgstr "Erro na função de push." #: lib/gnutls_errors.c:153 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "O limite superior dos números de sequência de pacotes de registro foi alcançado. Uau!" #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Error in the certificate." msgstr "Erro no certificado." #: lib/gnutls_errors.c:157 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Não foi possível autenticar o par." #: lib/gnutls_errors.c:159 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Nome alternativo do sujeito (SAN) desconhecido no certificado X.509." #: lib/gnutls_errors.c:162 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Extensão crítica sem suporte no certificado X.509." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Extensão sem suporte no certificado X.509." #: lib/gnutls_errors.c:166 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Violação de uso de chave no certificado foi detectada." #: lib/gnutls_errors.c:168 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Recurso temporariamente indisponível, tente novamente." #: lib/gnutls_errors.c:170 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "O pacote transmitido é grande demais (EMSGSIZE)." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "Function was interrupted." msgstr "A função foi interrompida." #: lib/gnutls_errors.c:173 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "A re-negociação foi requisitada por um par." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Dados de aplicativo TLS foram recebidos, enquanto se esperava dados de negociação." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "Error in Database backend." msgstr "Erro no backend do banco de dados." #: lib/gnutls_errors.c:179 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Não há suporte ao tipo de certificado." #: lib/gnutls_errors.c:181 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "O buffer de memória dado é pequeno demais para manter os parâmetros." #: lib/gnutls_errors.c:183 msgid "The request is invalid." msgstr "A requisição é inválido." #: lib/gnutls_errors.c:184 msgid "The cookie was bad." msgstr "O cookie era inválido." #: lib/gnutls_errors.c:185 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Um parâmetro ilegal foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:187 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Um parâmetro ilegal foi localizado." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "Error while reading file." msgstr "Erro ao ler arquivo." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Analisador de ASN1: Elemento não localizado." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Analisador de ASN1: Identificador não localizado" #: lib/gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Analisador de ASN1: Erro na análise de DER." #: lib/gnutls_errors.c:197 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Analisador de ASN1: Valor não localizado." #: lib/gnutls_errors.c:199 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Analisador de ASN1: Erro genérico de análise." #: lib/gnutls_errors.c:201 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Analisador de ASN1: Valor inválido." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Analisador de ASN1: Erro na TAG." #: lib/gnutls_errors.c:204 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Analisador de ASN1: Erro na tag implícita" #: lib/gnutls_errors.c:206 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Analisador de ASN1: Erro no tipo \"ANY\"." #: lib/gnutls_errors.c:208 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Analisador de ASN1: Erro de sintaxe." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Analisador de ASN1: Estouro na análise de DER." #: lib/gnutls_errors.c:213 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Número excessivo de pacotes de registro foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Número excessivo de pacotes de negociação foi recebido." #: lib/gnutls_errors.c:217 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "A versão da biblioteca crypto é antiga demais." #: lib/gnutls_errors.c:220 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "A versão da biblioteca tans1 é antiga demais." #: lib/gnutls_errors.c:222 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "O ID de usuário OpenPGP foi revogado." #: lib/gnutls_errors.c:224 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "A chave OpenPGP não tem uma chave preferida definida." #: lib/gnutls_errors.c:226 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Erro ao carregar o chaveiro." #: lib/gnutls_errors.c:228 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "A inicialização do backend de crypto falhou." #: lib/gnutls_errors.c:230 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Nenhum algoritmo de compressão com suporte foi localizado." #: lib/gnutls_errors.c:232 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Nenhum conjunto de cifras com suporte foi localizado." #: lib/gnutls_errors.c:234 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Não foi possível obter a chave OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:236 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Não foi possível localizar a chave OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Renegociação segura falhou." #: lib/gnutls_errors.c:240 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Renegociação insegura negada." #: lib/gnutls_errors.c:243 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "O nome de usuário SRP fornecido é ilegal." #: lib/gnutls_errors.c:245 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "O nome de usuário SRP fornecido é desconhecido." #: lib/gnutls_errors.c:248 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Não há suporte à impressão digital OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:250 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Não há suporte ao algoritmo de assinatura." #: lib/gnutls_errors.c:252 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "O certificado possui atributos aos quais não há suporte." #: lib/gnutls_errors.c:254 msgid "The OID is not supported." msgstr "Não há suporte ao OID." #: lib/gnutls_errors.c:256 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "O algoritmo hash é desconhecido." #: lib/gnutls_errors.c:258 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "O tipo de conteúdo da estrutura PKCS é desconhecido." #: lib/gnutls_errors.c:260 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "O tipo de bolsa da estrutura PKCS é desconhecido." #: lib/gnutls_errors.c:262 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "A senha dada contém caracteres inválidos." #: lib/gnutls_errors.c:264 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "A verificação do código de autenticação de mensagem (MAC) falhou." #: lib/gnutls_errors.c:266 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Alguns limites de restrição foram alcançados." #: lib/gnutls_errors.c:268 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Falha ao adquirir dados aleatórios." #: lib/gnutls_errors.c:271 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Recebida uma mensagem Intermediate Phase Finished de TLS/IA" #: lib/gnutls_errors.c:273 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Recebida uma mensagem Final Phase Finished de TLS/IA" #: lib/gnutls_errors.c:275 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Verificação de soma de verificação de fase TLS/IA falhou" #: lib/gnutls_errors.c:278 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "O algoritmo especificado ou protocolo é desconhecido." #: lib/gnutls_errors.c:281 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "O tamanho dos dados de negociação é grande demais." #: lib/gnutls_errors.c:284 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Erro ao abrir /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:287 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Erro ao interfacear com /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:289 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "O par terminou a conexão" #: lib/gnutls_errors.c:291 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Dados de vinculação de canal não disponível" #: lib/gnutls_errors.c:294 msgid "TPM error." msgstr "Erro de TPM." #: lib/gnutls_errors.c:296 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM não está inicializado." #: lib/gnutls_errors.c:298 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "A chave de TPM não foi localizada no armazenamento persistente." #: lib/gnutls_errors.c:300 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Não foi possível inicializar a sessão com o TPM." #: lib/gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error." msgstr "Erro de PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "Erro de inicialização de PKCS#11." #: lib/gnutls_errors.c:306 msgid "Error in parsing." msgstr "Erro na análise." #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Erro no PIN fornecido." #: lib/gnutls_errors.c:310 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Erro na senha SRK fornecida para TPM." #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Erro na senha fornecida para a chave ser carregada no TPM." #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "Erro de PKCS#11 no slot" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "Thread locking error" msgstr "Erro de bloqueio de thread" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "Erro de PKCS#11 no atributo" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "Erro de PKCS#11 no dispositivo" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "Erro de PKCS#11 nos dados" #: lib/gnutls_errors.c:324 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "Recurso sem suporte a PKCS#11" #: lib/gnutls_errors.c:326 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "Erro de PKCS#11 na chave" #: lib/gnutls_errors.c:328 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PIN de PKCS #11 expirou" #: lib/gnutls_errors.c:330 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PIN de PKCS #11 bloqueado" #: lib/gnutls_errors.c:332 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "Erro de PKCS#11 na sessão" #: lib/gnutls_errors.c:334 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "Erro de PKCS#11 no assinatura" #: lib/gnutls_errors.c:336 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "Erro de PKCS#11 no token" #: lib/gnutls_errors.c:338 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "Erro de usuário PKCS#11" #: lib/gnutls_errors.c:340 msgid "The operation timed out" msgstr "Tempo da operação esgotado" #: lib/gnutls_errors.c:342 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "A operação foi cancelada em razão de erro de usuário" #: lib/gnutls_errors.c:344 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Nenhuma curva de ECC com suporte foi localizada" #: lib/gnutls_errors.c:346 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Não há suporte à curva" #: lib/gnutls_errors.c:348 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "O objeto PKCS #11 requisitado não está disponível" #: lib/gnutls_errors.c:350 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "A lista de certificados X.509 fornecida não está ordenada (no assunto para ordem do emissor)" #: lib/gnutls_errors.c:352 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "A resposta OCSP é inválida" #: lib/gnutls_errors.c:354 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Não há status de certificado (OCSP)." #: lib/gnutls_errors.c:356 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Erro no dispositivo de aleatoriedade do sistema." #: lib/gnutls_errors.c:358 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Nenhum protocolo de aplicativo comum pôde ser negociado." #: lib/gnutls_errors.c:445 msgid "(unknown error code)" msgstr "(código de erro desconhecido)" #: lib/openpgp/output.c:41 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tUso da chave:\n" #: lib/openpgp/output.c:50 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "erro: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:55 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tAssinaturas digitais.\n" #: lib/openpgp/output.c:57 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tEncriptação de comunicações.\n" #: lib/openpgp/output.c:59 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tEncriptação de dados de armazenamento.\n" #: lib/openpgp/output.c:61 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tAutenticação.\n" #: lib/openpgp/output.c:63 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tAssinatura de certificado.\n" #: lib/openpgp/output.c:84 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tID (hex): " #: lib/openpgp/output.c:109 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tImpressão digital (hex): " #: lib/openpgp/output.c:126 msgid "\tFingerprint's random art:\n" msgstr "\tArte aleatória de impressão digital:\n" #: lib/openpgp/output.c:144 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tRevogado: Verdadeiro\n" #: lib/openpgp/output.c:146 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tRevogado: Falso\n" #: lib/openpgp/output.c:154 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tMarca de tempo:\n" #: lib/openpgp/output.c:171 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tCriação: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:185 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tExpiração: Nunca\n" #: lib/openpgp/output.c:194 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tExpiração: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:216 lib/x509/ocsp_output.c:513 lib/x509/output.c:1233 #: lib/x509/output.c:1532 lib/x509/output.c:1721 lib/x509/output.c:2143 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: lib/openpgp/output.c:218 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritmo de chave pública: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:219 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tNível de segurança de chave: %s\n" # Modulus é o latim para pequena medida. #: lib/openpgp/output.c:240 lib/x509/output.c:1263 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModulus (bits %d):\n" #: lib/openpgp/output.c:242 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tExponente:\n" #: lib/openpgp/output.c:267 lib/x509/output.c:1337 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tChave pública (bits %d):\n" #: lib/openpgp/output.c:269 lib/x509/output.c:1339 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/openpgp/output.c:271 lib/x509/output.c:1341 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/openpgp/output.c:273 lib/x509/output.c:1343 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/openpgp/output.c:304 lib/x509/ocsp_output.c:53 #: lib/x509/ocsp_output.c:284 lib/x509/output.c:1392 lib/x509/output.c:1896 #: lib/x509/output.c:2250 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersão: %d\n" #: lib/openpgp/output.c:337 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tNome[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:339 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tNome revogado[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:360 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tSubchave[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:400 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "nome[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:402 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "nome revogado[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:422 msgid "fingerprint: " msgstr "impressão digital: " #: lib/openpgp/output.c:442 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "criada: %s, " #: lib/openpgp/output.c:452 msgid "never expires, " msgstr "nunca expira, " #: lib/openpgp/output.c:460 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "expira: %s, " #: lib/openpgp/output.c:472 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "algoritmo de chave %s (%d bits)" #: lib/openpgp/output.c:474 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "algoritmo de chave desconhecido (%d)" #: lib/openpgp/output.c:515 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Informações de certificado OpenPGP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:139 lib/x509/ocsp_output.c:487 #: lib/x509/output.c:2073 lib/x509/output.c:2406 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:143 lib/x509/ocsp_output.c:491 #: lib/x509/output.c:2077 lib/x509/output.c:2410 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tDescarga hexadecimal: " #: lib/x509/ocsp_output.c:188 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Informações de requisição OCSP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:298 #, c-format msgid "\tResponder ID: %.*s\n" msgstr "\tID do respondedor: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:316 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tProduzido em: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:410 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tTempo de revogação: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:425 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tEssa atualização: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:440 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tPróxima atualização: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:514 lib/x509/output.c:1533 lib/x509/output.c:2144 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritmo de assinatura: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:518 lib/x509/output.c:1537 lib/x509/output.c:2148 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "aviso: assinado usando um algoritmo de assinatura quebrado que pode ser forjado.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:527 lib/x509/output.c:1564 lib/x509/output.c:2175 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tAssinatura:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:619 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Informações de resposta OCSP:\n" #: lib/x509/output.c:92 lib/x509/output.c:808 msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "aviso: altname contém um NUL embutido, substituindo com \"!\"\n" #: lib/x509/output.c:148 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRestrição do tamanho do caminho: %d\n" #: lib/x509/output.c:149 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tLinguagem de política: %s" #: lib/x509/output.c:158 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tPolítica:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:160 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tDescarga hexadecimal: " #: lib/x509/output.c:185 #, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %.*s" msgstr "\t\t\tMétodo de acesso: %.*s" #: lib/x509/output.c:428 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sAssinatura digital.\n" #: lib/x509/output.c:430 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sNão repudiação.\n" #: lib/x509/output.c:432 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sEncriptação de chave.\n" #: lib/x509/output.c:434 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sEncriptação de dados.\n" #: lib/x509/output.c:436 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sAcordo de chave.\n" #: lib/x509/output.c:438 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sAssinatura de certificado.\n" #: lib/x509/output.c:440 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "%sAssinatura de CRL.\n" #: lib/x509/output.c:442 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sEncriptação de chave apenas.\n" #: lib/x509/output.c:444 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sDesencriptação de chave apenas.\n" #: lib/x509/output.c:482 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tNão antes: %s\n" #: lib/x509/output.c:489 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tNão após: %s\n" #: lib/x509/output.c:539 msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "aviso: distributionPoint contém um NUL embutido, substituindo com \"!\"\n" #: lib/x509/output.c:632 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tServidor WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:634 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tCliente WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:636 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tAssinatura de código.\n" #: lib/x509/output.c:638 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tProteção de e-mail.\n" #: lib/x509/output.c:640 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tMarcação de tempo.\n" #: lib/x509/output.c:642 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tAssinatura de OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:644 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:646 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tQualquer propósito.\n" #: lib/x509/output.c:677 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tAutoridade certificadora (AC): FALSO\n" #: lib/x509/output.c:679 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tAutoridade certificadora (AC): VERDADEIRO\n" #: lib/x509/output.c:682 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRestrição do tamanho do caminho: %d\n" #: lib/x509/output.c:814 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tEndereço XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:819 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID de otherName: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:821 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER de otherName: " #: lib/x509/output.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII de otherName: " #: lib/x509/output.c:945 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tExtensões:\n" #: lib/x509/output.c:955 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRestrições básicas (%s):\n" #: lib/x509/output.c:956 lib/x509/output.c:971 lib/x509/output.c:1000 #: lib/x509/output.c:1029 lib/x509/output.c:1045 lib/x509/output.c:1062 #: lib/x509/output.c:1077 lib/x509/output.c:1091 lib/x509/output.c:1106 #: lib/x509/output.c:1121 lib/x509/output.c:1136 lib/x509/output.c:1147 #: lib/x509/output.c:1158 lib/x509/output.c:2008 lib/x509/output.c:2031 #: lib/x509/output.c:2044 msgid "critical" msgstr "crítico" #: lib/x509/output.c:956 lib/x509/output.c:971 lib/x509/output.c:1000 #: lib/x509/output.c:1029 lib/x509/output.c:1045 lib/x509/output.c:1062 #: lib/x509/output.c:1077 lib/x509/output.c:1091 lib/x509/output.c:1106 #: lib/x509/output.c:1121 lib/x509/output.c:1136 lib/x509/output.c:1147 #: lib/x509/output.c:1158 lib/x509/output.c:2008 lib/x509/output.c:2031 #: lib/x509/output.c:2044 msgid "not critical" msgstr "não crítico" #: lib/x509/output.c:970 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentificação de chave do sujeito (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1028 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tIdentificação de chave de autoridade (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1044 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tUso de chave (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1061 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tPeríodo de uso da chave privada (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1076 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tPropósito da chave (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1090 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tNome alternativo do sujeito (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1105 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tNome alternativo do emissor (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1120 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tPontos de distribuição de CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1135 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tInformação de certificado de proxy (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1145 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tAcesso de informação da autoridade (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1157 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tExtensão desconhecida %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1204 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1208 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tDescarga hexadecimal: " #: lib/x509/output.c:1237 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sAlgoritmo de chave pública: %s\n" #: lib/x509/output.c:1238 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tNível de segurança do algoritmo: %s (%d bits)\n" #: lib/x509/output.c:1254 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tModulus (bits %d): " #: lib/x509/output.c:1257 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tExponente (bits %d): " #: lib/x509/output.c:1265 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tExponente (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:1286 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tCurva:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1290 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1293 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1299 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1301 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1322 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tChave pública (bits %d): " #: lib/x509/output.c:1325 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1328 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1331 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1375 lib/x509/output.c:2234 msgid "Subject " msgstr "Assunto " #: lib/x509/output.c:1406 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tNúmero de série (hex): " #: lib/x509/output.c:1435 lib/x509/output.c:1922 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tEmissor: %s\n" #: lib/x509/output.c:1445 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tValidade:\n" #: lib/x509/output.c:1458 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tNão antes: %s\n" #: lib/x509/output.c:1472 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tNão após: %s\n" #: lib/x509/output.c:1497 lib/x509/output.c:2274 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tAssunto: %s\n" #: lib/x509/output.c:1587 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tImpressão digital MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1589 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tImpressão digital SHA-1:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1611 lib/x509/output.c:2450 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tID de chave pública:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1627 msgid "\tPublic key's random art:\n" msgstr "\tArte aleatória da chave pública:\n" #: lib/x509/output.c:1723 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "assinada usando %s (quebrada!), " #: lib/x509/output.c:1725 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "assinada usando %s, " #: lib/x509/output.c:1867 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Informações de certificado X.509:\n" #: lib/x509/output.c:1871 lib/x509/output.c:2488 msgid "Other Information:\n" msgstr "Outras informações:\n" #: lib/x509/output.c:1892 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersão: 1 (padrão)\n" #: lib/x509/output.c:1932 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tDatas de atualização:\n" #: lib/x509/output.c:1945 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tEmitido: %s\n" #: lib/x509/output.c:1961 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tPróximo em: %s\n" #: lib/x509/output.c:1992 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tExtensões:\n" #: lib/x509/output.c:2007 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tNúmero de CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:2030 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tIdentificação de chave de autoridade (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2043 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tExtensão desconhecida %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2093 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tCertificados revogados (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2095 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tNenhum certificado revogado.\n" #: lib/x509/output.c:2114 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tNúmero de série (hex): " #: lib/x509/output.c:2123 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tRevogado em: %s\n" #: lib/x509/output.c:2207 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Informações da lista de revogação de certificados X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2315 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tAtributos:\n" #: lib/x509/output.c:2367 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tSenha do desafio: %s\n" #: lib/x509/output.c:2378 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tAtributo desconhecido %s:\n" #: lib/x509/output.c:2484 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Informações de requisição de certificado PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2520 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Uso de chave pública:\n" #: lib/x509/output.c:2531 msgid "Public Key ID: " msgstr "ID de chave pública: " #: lib/x509/output.c:2565 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Informações de chave pública:\n"