# Brazilian Portuguese translation for grip. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Wellington Terumi Uemura , 2002. # Rafael Fontenelle , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-05 08:39-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifica o tamanho da janela principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifica o arquivo de configuração a ser usado (no seu HOME)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAÇÃO" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica a unidade de CD-ROM a ser usada" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica uma unidade SCSI genérica a ser usada" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Inicia em modo \"pequeno\" (somente cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo \"Local\" -- não procura por informações do disco na net" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Não faz redirecionamento de E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa em modo detalhado (depuração)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erro: Não foi possível inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip inicializado com sucesso\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Trabalho em progresso.\n" "Realmente deseja sair?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:247 src/cdplay.c:339 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Reproduzindo CDs" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraindo CDs" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurando Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Buscando mais ajuda" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatando erros" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erro: Tentativa de mostrar página inicial falhou." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Criado por Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Seu arquivo de configuração está desatualizado -- redefinindo para padrão.\n" "Você vai precisar reconfigurar o Grip.\n" "A sua configuração antiga foi arquivada em ~/.grip-old." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "servidor é %s, porta %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o arquivo de configuração." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo de CD-ROM" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Não interromper a reprodução ao sair/inicializar" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Retroceder quando parar" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Inicializar com a primeira faixa, se não estiver reproduzindo" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Reproduzir automaticamente ao inserir um disco" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Reembaralhar as músicas antes de cada reprodução" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Tentar contornar falha de ejeção de CD" # Em que pese monitorar não seja melhor tradução para poll, me pareceu melhor aqui -- Rafael #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Monitorar unidade de disco por novo disco" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalo de monitoração (segundos)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Extrator:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Executável extrator" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Linha de comando do extrator" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia extra" # Texto reorganizado para atender a idade original de 'scratch detection' ou 'scratch detection' -- Rafael #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Arranhos: desabilitar" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "detecção" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "correção" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular ajuste de ganho" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Formato do arquivo extraído" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formato do arquivo extraído (Múltiplos artistas)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Extrator" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" na extração" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Máximo de arquivos .wav não codificados" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extrair automaticamente ao inserir" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Alerta sonoro após extração" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoejetar após extrair" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Atraso de autoejeção" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Atrasar o início da extração" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Atrasar a codificação até que o disco esteja extraído" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Parar a unidade de cdrom entre faixas" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando do filtro do Wav" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando do filtro do disco" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Executável codificador" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linha de comando do codificador" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensão do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de arquivo codificado (Múltiplos artistas)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Excluir .wav após a codificação" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserir informações no banco de dados SQL" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Criar arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar caminhos relativos em arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Formato do arquivo M3U" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Taxa de bits da codificação (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Quantidade de CPUs para usar na codificação" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" do codificador" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "Comando do filtro do codificador" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Executar comando após a codificação" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3v2 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Apenas adicionar etiqueta a arquivos terminando com \".mp3\"" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Campo de comentários ID3" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v1" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v2" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "Caminho do CGI" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primário" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundário" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "Enviar e-mail ao BD" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres do banco de dados" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensões do FreeDB" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fazer procura por discos automaticamente" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "Banco de dados" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obter servidor da variável \"http_proxy\"" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Porta do proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Nome de usuário no proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Senha do proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Programa de atualização de CD" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Não escrever nomes de arquivos em letras minúsculas" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos em nomes de arquivos" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Substituir caracteres incompatíveis por números hexadecimais" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Não trocar espaços por sublinhado" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Escrever arquivos m3u usando \"\\\"s não compatíveis com posix" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que não serão removidos\n" "do nome dos arquivos" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do extrator." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do codificador." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "O estado da unidade é %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado (assume CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Sem disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erro: Falha na leitura do conteúdo do disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "O destravamento falhou: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Não é possível procurar durante a extração." #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconhecido" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Faixa %02d" #: src/cdplay.c:180 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Perguntando %s (através de %s) por disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Perguntando %s por disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:202 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Ocorrência para \"%s / %s\"\n" "Descarregando dados...\n" #: src/cdplay.c:210 msgid "Done\n" msgstr "Feito\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erro, gravando dados do disco\n" #: src/cdplay.c:220 msgid "No match\n" msgstr "Nada foi encontrado\n" #: src/cdplay.c:238 src/cdplay.c:328 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/cdplay.c:293 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/cdplay.c:317 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/cdplay.c:621 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erro, gravando dados do disco." #: src/cdplay.c:692 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rotacionar modo de reprodução" #: src/cdplay.c:712 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ativar reprodução infinita" #: src/cdplay.c:790 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estado da extração" #: src/cdplay.c:857 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproduz a faixa / Pausa a reprodução" #: src/cdplay.c:868 msgid "Rewind" msgstr "Retrocede" #: src/cdplay.c:879 msgid "FastForward" msgstr "Avança" #: src/cdplay.c:889 msgid "Go to previous track" msgstr "Vai para a faixa anterior" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to next track" msgstr "Vai para a próxima faixa" #: src/cdplay.c:907 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Ativa opções do modo de reprodução" #: src/cdplay.c:917 msgid "Next Disc" msgstr "Próximo disco" #: src/cdplay.c:931 msgid "Stop play" msgstr "Para a reprodução" #: src/cdplay.c:941 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: src/cdplay.c:950 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lê o conteúdo do disco" #: src/cdplay.c:958 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Ativa o controle de volume" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Ativa editor de disco" #: src/cdplay.c:977 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicializa/Aborta procura no banco de dados de disco" #: src/cdplay.c:987 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra a faixa" #: src/cdplay.c:994 msgid "Exit Grip" msgstr "Sai do Grip" #: src/cdplay.c:1161 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Não é possível avançar durante a extração." #: src/cdplay.c:1192 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Não é possível retroceder durante a extração." #: src/cdplay.c:1223 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Não é possível trocar de discos durante a extração." #: src/cdplay.c:1241 msgid "Eject disc\n" msgstr "Ejetar o disco\n" #: src/cdplay.c:1245 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Não é possível ejetar durante a extração." #: src/cdplay.c:1255 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Há disco -- ejetando\n" #: src/cdplay.c:1322 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Não é possível reproduzir durante a extração." #: src/cdplay.c:1390 src/cdplay.c:1421 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Não é possível trocar de faixa durante a extração." #: src/cdplay.c:1512 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Verificando se há um novo disco\n" #: src/cdplay.c:1517 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "O CDStat encontrou um disco, verificando faixas\n" #: src/cdplay.c:1520 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Nós temos um disco válido!\n" #: src/cdplay.c:1547 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nenhuma faixa de tamanho não zero\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "O CDStat disse: sem disco\n" #: src/cdplay.c:1705 src/cdplay.c:1727 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Setor atual: %6d" #: src/cdplay.c:1828 msgid "No Disc" msgstr "Sem disco" #: src/cdplay.c:1880 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Este disco foi encontrado no seu servidor secundário\n" "mas não foi encontrado no seu servidor primário.\n" "\n" "Você deseja enviar as informações deste disco?" #: src/cdplay.c:1909 src/cdplay.c:1918 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erro: Não foi possível criar arquivo temporário." #: src/cdplay.c:1936 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erro: Não foi possível gravar os dados do disco." #: src/cdplay.c:1945 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entradas para %s\n" #: src/cdplay.c:1950 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erro: Não foi possível executar comando de e-mail." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Mensagem do sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI é %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Pesquisa é [%s]\n" # %d é um número, %s é um diretório -- Rafael #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erro %d ao obter estado de %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Criando diretório %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erro: o %s existe, mas é um arquivo\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o %s para escrita\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Título do disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "G" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artista do disco" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gênero ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Ano do disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista da faixa" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Separar caracteres" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Múltiplos artistas" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Salvar informação do disco" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar informação do disco" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Nenhum disco presente." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Não foi possível enviar. Nenhum disco está presente." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Você precisa digitar um nome para o disco." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Você precisa digitar um nome de artista para o disco." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar as informações deste disco\n" "para um servidor de CDDB comercial, o qual então\n" "serão proprietários da informação que você enviar.\n" "Estes servidores ganham dinheiro com o nosso esforço.\n" "Nós sugerimos a você que use os servidores gratuitos.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar\n" "as informações deste disco via E-Mail.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selecione o gênero" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Para enviar é necessário um outro gênero que não seja \"unknown\" \n" "Por favor, selecione um gênero do disco na lista abaixo" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gênero do disco" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 desconhecido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível traduzir o nome do arquivo. Usuário inexistente %s\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exec falhou\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erro: Tipo de entrada inválida\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erro: Lendo arquivo de configuração\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erro: Arquivo de configuração inválido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrai e codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Só Extrair" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrai, mas não codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Abortar extração e codificação" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata todos os processos ativos de extração e de codificação" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Abortar somente a extração" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata o processo de extração" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Pesquisa DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insere as informações do disco no banco de dados DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrair parcialmente a faixa" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Setor atual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extrator: ocioso" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codificador: Faixa 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codificador: ocioso" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadores gerais:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Inicio do setor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Fim do setor" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Inserir faixa %d no banco de dados ddj\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo m3u." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "Em KillRip\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado agora é: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extrator: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extrator: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extração concluída\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extrair parcialmente %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Próxima faixa é %d, o total é %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Verificar se precisamos extrair outra faixa\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codificador: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codificador: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "A codificação na CPU %d foi concluída\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Excluindo [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "A extração foi concluída\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "Sem artista" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "Sem título" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nenhum disco foi detectado na unidade. Se você tem um disco na sua unidade, por favor verifique suas configurações do dispositivo de CDRom sob Configuração->CD." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Executável de extração inválido.\n" "Verifique a configuração do seu extrator e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do extrator." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Executável de codificação inválido.\n" "Verifique a configuração do seu codificador e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do codificador." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nenhuma faixa selecionada.\n" "Extrair o CD inteiro?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraindo o CD inteiro\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Extrair faixa seguinte\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "A primeira faixa verificada é %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraindo!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo wav" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extraindo faixa %d para %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extrator: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "O arquivo %s já foi extraído. Pulando...\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Sem espaço no diretório de saída" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Chamando CDPRi\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Adicionada faixa %d para a lista %s\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nenhuma CPU livre\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codificar faixa %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo codificado." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Codificando para %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codificador: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Em CalculateAll\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Não estamos extraindo agora, então vamos zerar os valores de codificação\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Tamanho total extraído é: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado é: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraindo faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codific. faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Ocioso" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "Encode file extension" #~ msgstr "Extrair arquivo em formato" #, fuzzy #~ msgid "Encode 'nice' value" #~ msgstr "Extrair valor 'nice'" #, fuzzy #~ msgid "Encode filter command" #~ msgstr "Comando para o filtro do Disco" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Arquivo extrator inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração de extração" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manter aplicativo minimizado" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Resposta é [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Apagar .wav após a codificação" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Não foi possível passar a definição de geometria" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Sair do GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato do arquivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor 'nice' do MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro para MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "O Arquivo MP3 é inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração do MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Faixa %d (0.0x)"