# Brazilian Portuguese translation for grub. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 23:36-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidade de porta serial não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridade de porta serial não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "bit de parada de porta serial não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tamanho de palavra de porta serial não suportada" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Não carregar tabelas de host especificado por lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carregar apenas as tabelas especificadas pela lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 1 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 2 e 3 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir ID do OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir revisão OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir o campo do criador de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir a revisão do criador de RSDP, XSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Não atualizar EBDA. Pode corrigir as falhas ou travamentos em algumas BIOS, mas, torna-se ineficaz em um SO que não recebe RSDP do GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796 #: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fim de arquivo prematuro %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--excluir=TABELA1,TABELA2|--carregar somente=TABELA1,TABELA2] ARQUIVO1 [ARQUIVO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carregar tabelas de host ACPI e tabelas especificadas pelos argumentos." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falhar ao desligar via ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Lista de dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "é esperado o nome de arquivo" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Imprimir uma lista de bloco." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "você precisa carregar o kernel primeiro" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Iniciar um sistema operacional." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estatísticas de cache do disco: acertos = %lu (%lu.%02lu%%), erros = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nenhuma estatística de cache do disco disponível\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter informações do cache do disco." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceitar finais de linha CR/NL estilo DOS." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Exibe os conteúdos de um arquivo." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "são esperados dois argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar arquivo '%s' com '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Os arquivos diferem no tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Os arquivos diferem no deslocamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os arquivos são idênticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ARQUIVO1 ARQUIVO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dois arquivos." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração sem alterar o contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração sem alterar o contexto mas obter apenas as entradas de menu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mês-dia] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Exibir/definir a data e hora atual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Não exibir a nova linha final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilitar a interpretação invertida de escapes." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEXTO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Exibe uma linha de texto." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrigir problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "A imagem ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Não foi possível habilitar a área ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Criar estruturas parecidas com a BIOS para compatibilidade com SO existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carregar dump da BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "nenhuma partição" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "A nova MBR está escrita em '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTIÇÃO[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Preencha a MBR híbrida do DISPOSITIVO da unidade GPT. Partições especificadas serão uma parte da MBR híbrida. Até 3 partições são permitidas. TIPO é um tipo de MBR. + significa que a partição está ativa. Somente uma partição pode estar ativa." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Desliga o computador. Este comando não funciona em todas as implementações de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica o hash (soma de verificação) a utilizar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Verifica os hashes dos arquivos com a lista de hash em ARQUIVO." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "O diretório base para a lista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIRETÓRIO" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Não parar após o primeiro erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descompactar o arquivo antes de verificar o hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH COINCIDE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c ARQUIVO [-p PREFIXO]] [ARQUIVO1 [ARQUIVO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Computar ou verificar o hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ARQUIVO [-p PREFIXO]] [ARQUIVO1 [ARQUIVO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Definir o gerenciamento avançado de energia (APM)\n" "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=desligado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Exibir o modo de energia." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congelar as configurações de segurança do ATA até ser reiniciado." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Exibir o status da saúde do SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Definir o gerenciamento acústico automático\n" "(0=desligado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Definir o tempo limite de espera\n" "(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20min, 241=30min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Definir a unidade para o modo de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Definir a unidade para o modo suspenso." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Configurações e identidade da unidade de impressão." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Exibir o conteúdo bruto do setor ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilitar/desabilitar o SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Não exibir mensagens." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "é esperado um parâmetro" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPÇÕES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/definir os parâmetros ATA do disco." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PADRÃO ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Ignorar os deslocamentos de bytes do início do arquivo." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Ler apenas o COMPRIMENTO dos bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPÇÕES] ARQUIVO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Exibir os conteúdos brutos de um arquivo ou memória." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit de teste em BYTE:BIT na CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit de limpeza em BYTE:BIT na CMOS." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Verifica se a CPU suporta o modo (padrão) de 64-bit (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verifica as funcionalidades da CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Exibe os mapeamentos atuais." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Redefinir todos os mapeamentos para os valores padrões." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Executar ambos os mapeamentos direto e inverso." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nenhuma unidade foi remapeada." #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disco #número ------> Dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] dispositivo_grub disco_so." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gerenciar os mapeamento de unidades da BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Não usar o APM para desligar o computador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Desligar o sistema, se possível usando o APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM não encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versão %u.%u\n" "32 bit CS = 0x%x, comp. = 0x%x, desloc. = 0x%x\n" "16 bit CS = 0x%x, comp. = 0x%x\n" "DS = 0x%x, comp. = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 16 bits protegida suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 16 bits protegida não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 32 bits protegida suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 32 bits protegida não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "A CPU inativa desacelera o processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "A CPU inativa não desacelera o processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM desabilitado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM habilitado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 #, fuzzy msgid "APM disengaged\n" msgstr "apm=off" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 #, fuzzy msgid "APM engaged\n" msgstr "apm=off" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Exibir informações APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "é esperado nome de arquivo ou tempo e notas" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559 #: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295 #: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "arquivo '%s' não encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "número não reconhecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ARQUIVO | TEMPO [TIMBRE1 DURAÇÃO1] [TIMBRE2 DURAÇÃO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Reproduzir um tom." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir o modo NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir o modo CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir o modo ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir o modo Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir o modo Pause" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pressionar o Shift esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pressionar o Shift direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pressionar SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pressionar a tecla NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pressionar a tecla CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pressionar a tecla ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pressionar a tecla Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pressionar o Alt esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pressionar o Alt direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pressionar o Ctrl esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pressionar o Ctrl direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "não atualizar o estado do LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[COMBINAÇÃO_DE_TECLAS1] [COMBINAÇÃO_DE_TECLAS2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula um sequencia de teclas" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Execute 'go' para continuar o GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Retorna ao prompt IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Salvar o valor lido para dentro da variável NOMEDAVAR." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "NOMEDAVAR" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Ler valor 8 bit da PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Ler valor 16 bit da PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Ler valor 32 bit da PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTA VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR 8 bit para a PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR 16 bit para a PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "VALOR DO ENDEREÇO [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR 32 bit para a PORTA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a variável '%s' não está definida" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carregar um leiaute de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Verificar a tecla Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Verificar a tecla Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Verificar a tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verificar o status da tecla modificadora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "não foi possível encontrar o comando '%s'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Digite a senha: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analisar a configuração antiga no mesmo contexto." #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analisar a configuração antiga no novo contexto." #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analisar a configuração antiga no mesmo contexto apenas para as entradas de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analisar a configuração antiga no novo contexto apenas para as entradas de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] ARQUIVO [ARGUMENTO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simular o comando 'kernel' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ARQUIVO [ARGUMENTO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simular o comando 'initrd' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simular o comando 'modulenounzip' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SENHA [ARQUIVO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simular o comando 'password' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simular o comando 'password' do grub-legacy no modo de entrada do menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar um nome de arquivo." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ARQUIVO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carregar as variáveis do arquivo de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listar as variáveis do arquivo de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ARQUIVO] nome_da_variável [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Salvar as variáveis no arquivo de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Exibir apenas as tabelas versão 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Exibir apenas as tabelas versão 2 e 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "Exibir informações ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Exibir uma lista longa com informações mais detalhadas." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprimir tamanhos de forma legível." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listar todos os arquivos." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ARQUIVO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Listar os dispositivos e arquivos." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponível" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM recuperável da ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Armazenamento RAM não volátil da ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM com problemas (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM armazenando código de firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Faixa de endereços não associados com a RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "endereço_base = 0x%llx, comprimento = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "endereço_base = 0x%llx, comprimento = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Listar dispositivos PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ENDEREÇO" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor 8 bit do ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor 16 bit do ENDEREÇO;" #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor 32 bit do ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR 8 bit para o ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR 16 bit para o ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR 32 bit para o ENDEREÇO." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada do menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuários com permissão de iniciar esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOME_DE_USUÁRIO[,NOME_DE_USUÁRIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para iniciar rapidamente esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Use TEXTO como corpo da entrada do menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de entrada do menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada pode ser iniciada por qualquer usuário." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definir uma entrada do menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definir um submenu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tContador Ref\tDependências\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Exibir esta mensagem." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ENDEREÇO [TAMANHO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Exibir o conteúdo da memória." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Remover um módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Exibir os módulos carregados." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Sair do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nenhum CS5536 encontrado." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 em %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Número de slot da RAM %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD gravados: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamanho total da flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memória: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Número da parte: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memória: desconhecido." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Exibir informação de memória." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executa COMANDOS na partição.\n" "Use 'parttool PARTIÇÃO help' para a lista de comandos disponíveis." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=VALOR" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Desculpe, o parttool não está disponível para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumento desconhecido '%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "COMANDOS DA PARTIÇÃO" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "SENHA DO USUÁRIO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Definir senha de usuário (texto puro). Desaconselhado e inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "senha PBKDF2 inválida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUÁRIO SENHA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Definir senha de usuário (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Definir uma variável para retornar valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar driver." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar o tipo de mapa da partição." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar o tipo de sistema de arquivos." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar o UUID do de sistema de arquivos." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar o rótulo do sistema de arquivos." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s não suporta UUIDs" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "o sistema de arquivos '%s' não suporta rótulos" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Obter informações do dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARIÁVEL_DO_AMBIENTE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Definir variável com entrada do usuário." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Armazenar NÚMERO de componente correspondente em NOME_DE_VARIÁVEL." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOME_DA_VARIÁVEL" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPRESSÃO_REGULAR TEXTO" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testa se a EXPRESSÃO_REGULAR corresponde ao TEXTO." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIÁVEL] [DICAS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos pelo arquivo. Se a VARIÁVEL estiver especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos pelo rótulo. Se a VARIÁVEL estiver especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos pelo UUID. Se a VARIÁVEL estiver especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Procurar dispositivos pelo arquivo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Procurar dispositivos pelo rótulo do sistema de arquivos." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Procurar dispositivos pelo UUID do sistema de arquivos." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Definir uma variável para o primeiro dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Não testar nenhuma unidade de disquete." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "DICA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando em IEEE1275. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando na BIOS. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se o acesso direto ao hardware for suportado. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando no EFI. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando no ARC. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint DICA [--hint DICA] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Procurar dispositivos pelo arquivo, sistema de arquivos ou UUID do sistema de arquivos. Se '--set' for especificado, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável. Se nenhum nome de variável for especificado, 'root' é usado." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecionar dispositivo pelo fabricante e ID do dispositivo." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecionar dispositivo por sua posição no barramento." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[barramento]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Registro %x de %d:%d.%d é %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "símbolo '%c' faltando" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO] [-v VARIÁVEL] [REGISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Contagem regressiva detalhada." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir interromper com ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Aguardar por um número de segundos especificado." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nenhum terminal especificado" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal '%s' não foi encontrado" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada ativos:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminais de saída ativos:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Listar ou selecionar um terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Listar ou selecionar um terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSÃO ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar uma expressão." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carregar o mesmo arquivo de várias formas." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "nenhuma comando foi especificado" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDO [ARGUMENTOS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Tempo medido usado pelo COMANDO" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Não fazer nada, sucesso." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Não fazer nada, sem sucesso." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Testar suporte USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Somente texto" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Cor direta, máscara: %d/%d/%d/%d posição: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 #, fuzzy msgid "Packed pixel " msgstr "Modo de pixel" #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV" #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 #, fuzzy msgid "Planar " msgstr "Planar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 #, fuzzy msgid "Hercules " msgstr "HÉRCULES" #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 #, fuzzy msgid "Non-chain 4 " msgstr "Cadeia de chamadas:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromático" #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo desconhecido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, fuzzy msgid " EDID checksum invalid" msgstr "Chamada de procedimento incorreta." #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, fuzzy, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "Versão atual" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo preferencial: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nenhum modo preferencial disponível\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificação de modo de vídeo inválida '%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista dos modos de vídeo suportados:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: máscara/posição=vermelho/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador '%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Nenhuma informação disponível" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Falha ao iniciar o adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxA[xP]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Lista os modos de vídeo disponíveis. Se a resolução for dada exibe apenas os modos correspondentes." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[LxA]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testar subsistema de vídeo no modo LxA" #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testar subsistema de vídeo." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_DO_GRUB [NOME_DA_VARIÁVEL]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transforma UUID de 64 bit num formato adequado ao XNU. Se '-l' for usado mantem as letras minúsculas como feito pelo blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "falha ao ler o setor 0x%llx de '%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "falha ao gravar o setor 0x%llx para '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar pelo UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Montar tudo." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195 #: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50 #: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860 #: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456 #: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305 #: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889 #: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "não foi possível ler '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ORIGEM|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montar um dispositivo criptografado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Não foi possível encontrar o volume físico '%s'. Alguns módulos poderão faltar na imagem core." #: grub-core/disk/diskfilter.c:487 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume físico %s não encontrado" #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "módulo '%s' não está carregado" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Não foi possível carregar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Não foi possível carregar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "Não foi possível ler os metadados ELI" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versão ou magia ELI incorretas" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando descriptografar a chave mestre..." #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Digitar frase secreta para %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d aberto\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "não foi possível gravar no CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentar ler ou gravar fora do disco '%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Unidades de disco nativas estão em uso. Recusando usar firmware da interface de disco." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "sua partição de embutir LDM é muito pequena; não será possível embutir" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "este LDM não tem partição de embutir; não será possível embutir" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Remover a unidade de loopback especificada." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOME_DO_DISPOSITIVO ARQUIVO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fazer uma unidade virtual a partir de um arquivo." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "realocação de 0x%x ainda não está implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "nenhuma tabela de símbolo" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este arquivo ELF não é do tipo correto" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carregar e inicializar o emulador de EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizar o carregamento do emulador de EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarregar o emulador de EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "símbolo '%s' não foi encontrado" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fontes carregadas:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especificar um ou mais arquivos de fontes a serem carregados." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Listar as fontes carregadas." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentar ler após o final do arquivo" #: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232 #: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876 #: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 msgid "not a directory" msgstr "não é um diretório" #: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "encadeamento de link simbólico muito profundo" #: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984 #: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 msgid "not a regular file" msgstr "não é um arquivo comum" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "não foi possível encontrar um dispositivo membro necessário do sistema de arquivos multi-dispositivos." #: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "seu core.img está maior que de costume. Ele não caberá na área de embutir." #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165 #: grub-core/kern/fs.c:177 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nome de arquivo inválido '%s'" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 msgid "checksum verification failed" msgstr "falha na soma de verificação" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "nenhuma chave de descriptografia disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "falha na verificação do MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Assumir que a entrada é bruta." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Assumir que a entrada é hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Assumir que a entrada é frase secreta." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Digitar a senha ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ARQUIVO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "O dispositivo virtual está removido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "O dispositivo virtual está com falhas" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "O dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "O dispositivo virtual está degradado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "O dispositivo virtual está conectado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorreto: nenhum tipo disponível" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtual folha (arquivo ou disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Caminho de inicialização: não disponível\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Caminho de inicialização: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Caminho: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID do dispositivo: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID do dispositivo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Espelho incorreto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Espelho com %d filhos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "O espelhamento do elemento número %d não está correto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Espelhamento do elemento número %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado da fila: ativo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado da fila: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado da fila: destruído" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado da fila: reservado para disco de reserva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado da fila: dispositivo de nível 2 ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado da fila: não inicializada" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado da fila: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado da fila: potencialmente ativa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome da fila: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome da fila: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID da fila: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID da fila: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Não foi possível obter o estado da fila" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Estado da fila não reconhecido" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nenhuma árvore de dispositivos virtuais disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Exibir informação ZFS sobre o DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMA_DE_ARQUIVOS [VARIÁVEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Exibir ZFS-BOOTFSOBJ ou armazená-lo na VARIÁVEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Agora conecte o depurador remoto por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Iniciar o stub GDB na porta fornecida" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Parar no GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Parar o stub GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fim prematuro do arquivo" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:510 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduzir o texto com as configurações atuais." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Pressione 'Enter' para iniciar o SO selecionado, 'e' para editar os comandos antes da inicialização or 'c' para a linha de comando. ESC para retornar ao menu anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Pressione 'Enter' para iniciar o SO selecionado, 'e' para editar os comandos antes da inicialização or 'c' para linha de comando." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "'Enter': inicializa, 'e': opções, 'c': linha de comando" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A entrada destacada será executada automaticamente em %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu de inicialização GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: o valor %s é menor ou igual a %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo no ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são obrigatórios ou opcionais para qualquer versão curta correspondente." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " ou: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para obter mais informações.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate os erros para %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma breve mensagem de uso" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "definir o nome do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "desliga por SEGUNDOS segundos (padrão 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "exibe a versão do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERRO) Nenhuma versão conhecida!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Excesso de argumentos\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERRO) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de ordenação inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Remover barra invertida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondência" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondência" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondência" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondência" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "erro desconhecido na expressão regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Olá mundo!" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diz 'Olá mundo!'." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentar procurar fora do arquivo" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato gzip não suportado" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "arquivo lzop corrompido" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "arquivo xz corrompido ou com opções de bloco não suportadas" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARIÁVEL_DO_AMBIENTE=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Definir uma variável do ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "VARIÁVEL_DO_AMBIENTE" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Remover uma variável do ambiente" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENTO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Listar dispositivos ou arquivos." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Inserir um módulo." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco '%s' não encontrado" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentar ler ou escrever fora da partição" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "magia ELF independente de arquitetura inválida" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193 #: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217 #: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769 #: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "não foi possível obter o status '%s': %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 msgid "unaligned device size" msgstr "tamanho de dispositivo não alinhado" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461 #: util/getroot.c:2458 msgid "couldn't open geom" msgstr "não foi possível abrir o geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "não foi possível encontrar a classe 'part' do geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "não foi possível procurar '%s': %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 msgid "device count exceeds limit" msgstr "o contador de dispositivo excedeu o limite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114 #: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 #: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 #: util/misc.c:157 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "não foi possível gravar para '%s': %s" #. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "Falha ao obter o arquivo do caminho de configuração a partir de \"%s\"" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Definir dispositivo raiz." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:957 #, fuzzy msgid "print verbose messages." msgstr "Mensagens de Progresso &Detalhadas" #: grub-core/kern/emu/main.c:93 #, fuzzy msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Não foi possível anexar o depurador:
" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059 #: util/grub-mknetdir.in:146 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "ERRO: argumento desconhecido." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador do GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119 #, fuzzy msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: " #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informação:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:117 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de arquivos desconhecido" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "magia ELF dependente de arquitetura inválida" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falhar ao desligar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Falha ao sair" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304 #: include/grub/misc.h:313 #, fuzzy msgid "overflow is detected" msgstr "Criptografia detectada como: %1" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando desconhecido '%s'\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Exibe esta ajuda e sai." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Exibe o uso desse comando e sair." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "faltando opção obrigatória para '%s'" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "o argumento '%s' requer um inteiro" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "um valor foi atribuído ao argumento '%s' enquanto ele não requer um argumento" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 #, fuzzy msgid "Print backtrace." msgstr "Navegador de estouros" #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificação de cor inválida: '%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Falha ao reiniciar" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPÇÕES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Iniciar o sistema baseado na BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carregar outro carregador de inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Exibir a saída em todos os consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Usar console serial." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 #, fuzzy msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Perguntar por nome de arquivo de reinicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usar CD-ROM como root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 #, fuzzy msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "A configuração de roteamento foi salva com sucesso." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar no KDB na inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 #, fuzzy msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar GDB depurador remote em vez de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desabilitar todas as saídas de inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Aguardar pressionamento de tecla depois de cada linha de saída." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 #, fuzzy msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usar o diretório atual no caminho do usuário root" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Iniciar no modo único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Iniciar com mensagens detalhadas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Não reiniciar, apenas desligar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Alterar os dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Desabilitar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desabilitar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Não exibir mensagens de diagnósticos da inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Iniciar com mensagens de depuração." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir a saída normal (as advertências permanecem)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ENDEREÇO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "endereço" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "tamanho" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 #, fuzzy msgid "Booting in blind mode" msgstr "Iniciar no modo cego" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carregar o kernel do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carregar o kernel do OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carregar o kernel do NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carregar o ambiente FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carregar o módulo do kernel do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carregar o módulo do kernel do NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar o módulo do kernel do NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar o módulo do kernel do FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carregar ramdisk do kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 #, fuzzy msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carregar outro arquivo de configuração." #: grub-core/loader/i386/linux.c:873 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "O parâmetro antigo 'ask' não é mais suportado." #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. Ao invés, use 'set gfxpayload=%s' antes do comando 'linux'.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. O modo VGA %d não é reconhecido. Ao invés, use 'set gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE' antes do comando 'linux'.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Carregar Linux" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Carregar initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ARQUIVO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carregar o kernel.sys do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carregar o NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTOS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carregar o kernel do Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carregar uma imagem PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pressione qualquer tecla para iniciar o xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 #, fuzzy msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Adicionar Novo Dispositivo de Dump" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Não foi possível encontrar o driver FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "O protocolo FPSWA não conseguiu encontrar a interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nenhum FPSWA encontrado" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA revisão: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ARQUIVO [ARGUMENTOS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Exibir a versão do FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carregar um kernel multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carregar um módulo multiboot 2" #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carregar um kernel multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carregar um módulo multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imagem de fundo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU 64 bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carregar pacote de extensão XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carregar extensão XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRETÓRIO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carregar o diretório de extensões do XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carregar ramdisk do XNU. Ela estará disponível no SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carregar uma imagem de apresentação para o XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carregar uma imagem do XNU hibernado." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ENDEREÇO1,MÁSCARA1[,ENDEREÇO2,MÁSCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar regiões da memória como problemática (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] PARA[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Remover qualquer região da memória na faixa especificada." #: grub-core/net/bootp.c:310 msgid "four arguments expected" msgstr "quatro argumentos esperados" #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interface de rede não reconhecida '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:321 msgid "no DHCP info found" msgstr "nenhuma informação de DHCP encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336 msgid "no DHCP options found" msgstr "nenhuma opção de DHCP encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "Nenhum evento encontrado." #: grub-core/net/bootp.c:413 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "Não foi possível salvar" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "[CARD]" msgstr "[PLACA]" #: grub-core/net/bootp.c:571 #, fuzzy msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "Permitir &BOOTP dinâmico" #: grub-core/net/bootp.c:573 #, fuzzy msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "Intervalo numérico e descrição" #: grub-core/net/bootp.c:574 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nenhum servidor DNS configurado" #: grub-core/net/dns.c:495 #, fuzzy msgid "domain name component is too long" msgstr "O nome do arquivo é muito extenso para o sistema de arquivos de destino." #: grub-core/net/dns.c:588 #, fuzzy msgid "no DNS record found" msgstr "Editar faixa de registro DNS" #: grub-core/net/dns.c:596 #, fuzzy msgid "no DNS reply received" msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-%1 de %2: %3." #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ENDEREÇO SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 #, fuzzy msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Executar pesquisa no CDDB automaticamente" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Adicionar um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:686 #, fuzzy msgid "Remove a DNS server" msgstr "Configurar um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Listar servidores DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 #, fuzzy msgid "couldn't send network packet" msgstr "Envia um ping para um endereço de rede" #: grub-core/net/http.c:104 #, fuzzy msgid "unsupported HTTP response" msgstr "Método HTTP não suportado" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "Erro de comunicação HTTP" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "Tempo de espera do DHCP" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "Informações de endereço" #: grub-core/net/net.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "Endereço da rede remota" #: grub-core/net/net.c:635 #, fuzzy msgid "destination unreachable" msgstr "A máquina de destino está inacessível." #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 #, fuzzy msgid "route loop detected" msgstr "Loop de e-mail detectado" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "endereço não encontrado" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "você não pode remover este endereço" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Endereço malformado (tipo %1 comprimento %2)" #: grub-core/net/net.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo de catálogo de endereços" #: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037 #, fuzzy msgid "three arguments expected" msgstr "nenhum argumento extra esperado" #: grub-core/net/net.c:934 #, fuzzy msgid "card not found" msgstr "Arquivo não encontrado." #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1073 msgid "temporary" msgstr "temporário" #: grub-core/net/net.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço desconhecido %1" #: grub-core/net/net.c:1203 #, fuzzy msgid "no server is specified" msgstr "Não foi indicado nenhum servidor válido" #: grub-core/net/net.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "Leitura fonética" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1529 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1530 #, fuzzy msgid "Add a network address." msgstr "Endereço da rede remota" #: grub-core/net/net.c:1533 #, fuzzy msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "Fluxograma: Cartão" #: grub-core/net/net.c:1534 #, fuzzy msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Habilitar suporte a IPv6" #: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOME_CURTO" #: grub-core/net/net.c:1538 msgid "Delete a network address." msgstr "Remover um endereço da rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1541 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOME_CURTO REDE [INTERFACE| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1542 msgid "Add a network route." msgstr "Adicionar uma rota da rede." #: grub-core/net/net.c:1545 msgid "Delete a network route." msgstr "Remover uma rota da rede." #: grub-core/net/net.c:1547 msgid "list network routes" msgstr "listar as rotas da rede" #: grub-core/net/net.c:1549 msgid "list network cards" msgstr "listar as placas de rede" #: grub-core/net/net.c:1551 msgid "list network addresses" msgstr "listar os endereços de rede" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: grub-core/net/tcp.c:664 #, fuzzy msgid "connection timeout" msgstr "&Tempos de Espera de Conexão" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Digitar nome de usuário: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA_DE_USUÁRIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 #, fuzzy msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Marque se este ponto está em um polígono" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 #, fuzzy msgid "Possible commands are:" msgstr "Os comandos para o JHBuild são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 #, fuzzy msgid "Possible devices are:" msgstr "Os dispositivos suportados são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 #, fuzzy msgid "Possible files are:" msgstr "Os arquivos são idênticos." #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 #, fuzzy msgid "Possible partitions are:" msgstr "Valores possíveis são: 1, 2, 3, 4." #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 #, fuzzy msgid "Possible arguments are:" msgstr "Valores possíveis são: 1, 2, 3, 4." #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 #, fuzzy msgid "Possible things are:" msgstr "Valores possíveis são: 1, 2, 3, 4." #: grub-core/normal/color.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Alerta: erro de sintax (faltando barra '/') em '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Coluna do nome da cor do primeiro plano" #: grub-core/normal/color.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Coluna do nome da cor do segundo plano" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARIÁVEL_DO_AMBIENTE [VARIÁVEL_DO_AMBIENTE]..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variáveis." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "O módulo não está carregado" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versão %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Edição mínima de linha tipo BASH é suportada. Para a primeira palavra, TAB lista as possibilidades de complementação do comando. Em qualquer outro lugar TAB lista as conclusões possíveis de arquivo ou dispositivo. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC em qualquer momento sai." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpar a tela." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar no modo normal." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sair do modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Iniciando '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Voltar ao Webtop" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1232 msgid "Booting a command list" msgstr "Iniciando uma lista de comandos" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 #, fuzzy msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Edição da tela no estilo Emacs é suportada. TAB para listar completações. Pressione F1 para o boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 para linha de comando ou ESC para descartar as alterações e retornar para o menu do GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para selecionar qual a entrada está destacada.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partição %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 #, fuzzy msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Não é possível iniciar o aplicativo. " #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivos %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Rótulo '%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "Última verificação em: %DATE%, %TIME%" #: grub-core/normal/misc.c:114 #, fuzzy msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nenhuma rede em execução detectada!" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr "Não no começo da linha:" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy msgid " - Total size unknown" msgstr "Desconhecido" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr "Tamanho total dos arquivos do banco de dados" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "--MAIS--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 #, fuzzy msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Este rótulo de partição GPT não tem Partição de Boot BIOS: não será possível embuti-lo!" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:383 #, fuzzy msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Este rótulo de partição estilo msdos não tem espaço vago pós-MBR; não será possível embuti-lo!" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 #, fuzzy msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Sua área de embutidura está menor que de costume. O core.img não caberá nela." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 #, fuzzy msgid "Make partition active" msgstr "Torna esta janela ativa." #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 #, fuzzy msgid "not a primary partition" msgstr "Criando uma partição primária" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A tecla Shift agora está ativa." #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Texto ativo no plano de fundo normal" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 #, fuzzy msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Definir indicador &ativo na tabela de partição para a partição de inicialização" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Configurando o tipo da partição de caminhos múltiplos %1$s como %2$X" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 #, fuzzy msgid "can't break 0 loops" msgstr "Caracteres após a quebra" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 #, fuzzy msgid "not in function body" msgstr "A função '%1' não foi encontrada no script: %2" #: grub-core/script/execute.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "&Copiar o nome da variável" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚMERO]" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy msgid "Exit from loops" msgstr "Sai do gFTP" #: grub-core/script/main.c:56 #, fuzzy msgid "Continue loops" msgstr "Ciclos de Linhas" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy msgid "Shift positional parameters." msgstr "Atualizar os parâmetros dos juros (Shift+Enter)" #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:64 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Define os parâmetros a passar à folha de estilo." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 #, fuzzy msgid "Return from a function." msgstr "Exceção ao chamar a função '%1' à partir de %2:%3:%4" #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 #, fuzzy msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "%s não é um arquivo normal, ignorando\n" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:42 #, fuzzy msgid "Set the serial unit." msgstr "Exibição da unidade de medida" #: grub-core/term/serial.c:43 #, fuzzy msgid "Set the serial port address." msgstr "Varre as portas de um endereço de rede" #: grub-core/term/serial.c:44 #, fuzzy msgid "Set the serial port speed." msgstr "Gerenciamento de configurações de portas serial" #: grub-core/term/serial.c:45 #, fuzzy msgid "Set the serial port word length." msgstr "Definir o tamanho de palavra da porta serial" #: grub-core/term/serial.c:46 #, fuzzy msgid "Set the serial port parity." msgstr "Gerenciamento de configurações de portas serial" #: grub-core/term/serial.c:47 #, fuzzy msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Definir os bits de parada da porta serial" #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "porta serial '%s' não encontrada" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPÇÕES...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar porta serial." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Controle (tipo desconhecido)" #: grub-core/term/terminfo.c:604 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:613 #, fuzzy msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "ISO-8859-8 Hebreu, visualmente ordenado" #: grub-core/term/terminfo.c:616 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificação desconhecida" #: grub-core/term/terminfo.c:620 #, fuzzy msgid "Current terminfo types:" msgstr "Contagem de tipos de controle" #: grub-core/term/terminfo.c:633 #, fuzzy msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Servir como um ActivationContext (padrão é como um ObjectDirectory apenas)" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:635 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:637 #, fuzzy msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:640 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:710 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:723 #, fuzzy msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "Tipo de catálogo de endereços" #: grub-core/term/terminfo.c:724 #, fuzzy msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Configurar o tipo da partição de caminhos múltiplos %1$s como %2$X" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "" #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memória total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 #, fuzzy msgid "no suitable video mode found" msgstr "Nenhum dado em Modo Final encontrado." #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: util/getroot.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar um pipe para '%s': %s" #: util/getroot.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "não foi possível bifurcar (erro interno)" #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "" "Não foi possível ler de \"%s\"\n" "\n" "Detalhes: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:737 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" #: util/getroot.c:740 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:756 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:767 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" #: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919 #, fuzzy msgid "cannot restore the original directory" msgstr "Restaura o papel de parede original" #: util/getroot.c:1114 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "" #: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477 #, fuzzy msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "Impossível encontrar arquivo pixmap: %s" #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "volume não implementa montagem" #: util/getroot.c:2312 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2482 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #: util/getroot.c:2567 #, fuzzy, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Dispositivo de CD-ROM desconhecido" #: util/getroot.c:2639 #, fuzzy msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "Falha na leitura de um arquivo no CD. Caminho: %1/%2." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2786 #, fuzzy msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "" "\n" "Falta um nome de arquivo em --file\n" "\n" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Carregar variáveis do arquivo de bloco de ambiente" #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Lista de endereços atual: %1" #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "Mapa nome-valor: %1" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Definir variáveis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 #, fuzzy msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset NAME" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Remover variáveis." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: util/grub-editenv.c:78 #, fuzzy msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Você precisa adicionar pelo menos um servidor à rede." #: util/grub-editenv.c:103 #, fuzzy msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "kplayer arquivo" #: util/grub-editenv.c:104 #, fuzzy msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Nome do ambiente ou comando para editar." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'." #: util/grub-editenv.c:182 #, fuzzy msgid "invalid environment block" msgstr "String inválida no ambiente: %s" #: util/grub-editenv.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "Parâmetro inválido." #: util/grub-editenv.c:240 #, fuzzy msgid "environment block too small" msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Erro: falha ao ler o arquivo temporário em %1" #: util/grub-fstest.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "Visualizar: Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n" #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "não foi possível gravar na saída padrão: %s" #: util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "%s: erro: não é possível abrir o arquivo \"%s\"" #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "Restaurar comando padrão" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "Restaurar comando padrão" #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "Não foi possível recuperar a consulta." #: util/grub-fstest.c:492 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMINHO" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar arquivos no CAMINHO." #: util/grub-fstest.c:493 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ARQUIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:493 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar ARQUIVO para o arquivo local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:494 msgid "cat FILE" msgstr "cat ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:494 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiar ARQUIBO para a saída padrão." #: util/grub-fstest.c:495 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ARQUIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:495 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar ARQUIVO com o arquivo local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:496 msgid "hex FILE" msgstr "hex ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:496 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Exibir o conteúdo do ARQUIVO no modo hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:497 msgid "crc FILE" msgstr "crc ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter a soma de verificação crc32 do ARQUIVO." #: util/grub-fstest.c:498 #, fuzzy msgid "blocklist FILE" msgstr "Recuperação de Arquivos" #: util/grub-fstest.c:498 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Exibir o arquivo agora" #: util/grub-fstest.c:499 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIVO" #: util/grub-fstest.c:499 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:502 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Misturando saída do diff de %1 para o arquivo %2" #: util/grub-fstest.c:503 #, fuzzy msgid "Handle N bytes in output file." msgstr " Incluir notas no arquivo de saída" #: util/grub-fstest.c:504 #, fuzzy msgid "Specify the number of input files." msgstr "Modificar arquivos de entrada originais" #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 #, fuzzy msgid "Set debug environment variable." msgstr "Configura o ambiente do programa a ser depurado" #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 #, fuzzy msgid "Mount crypto devices." msgstr "Carregando lista de dispositivos..." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 #, fuzzy msgid "FILE|prompt" msgstr "Mapa de prompt" #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 #, fuzzy msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carrega um conjunto de associações de teclas" #: util/grub-fstest.c:511 #, fuzzy msgid "Uncompress data." msgstr "Fonte de dados" #: util/grub-fstest.c:590 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Especificada contagem de data inválida: %1" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:598 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:618 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nenhum comando foi especificado.\n" #: util/grub-fstest.c:623 #, fuzzy msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Não existem informações suficientes para receber o módulo" #: util/grub-fstest.c:696 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comando inválido %s.\n" #: util/grub-fstest.c:709 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "Comandos de Imagem do WorKflow" #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [ARQUIVO_ENTRADA [ARQUIVO_SAÍDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 #, fuzzy msgid " (medial)" msgstr "Triacontaedro disdiakis medial" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr " (mais a esquerda)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr " (mais a direita)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "%s: valor fora dos limites" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "%s: valor fora dos limites" #: util/grub-mkfont.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de gráfico sem suporte" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificação de geometria não suportada" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificação de geometria não suportada" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:60 #, fuzzy msgid "save output in FILE [required]" msgstr " Incluir notas no arquivo de saída" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 #, fuzzy msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "Tamanho de saída (salvar apenas)" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 #, fuzzy msgid "create width summary file" msgstr "Salvar Resumo em Arquivo" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 #, fuzzy msgid "select face index" msgstr "Selecione uma nova aparência:" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-PARA[,DE-PARA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 #, fuzzy msgid "set font range" msgstr "Definir família da fonte" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 #, fuzzy msgid "set font family name" msgstr "Fonte para os números das linhas" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: util/grub-mkfont.c:995 #, fuzzy msgid "set font size" msgstr "Definir o tamanho da fonte" #: util/grub-mkfont.c:996 #, fuzzy msgid "set font descent" msgstr "Definir família da fonte" #: util/grub-mkfont.c:997 #, fuzzy msgid "set font ascent" msgstr "Definir família da fonte" #: util/grub-mkfont.c:998 #, fuzzy msgid "convert to bold font" msgstr "Configurar série de fontes com negrito." #: util/grub-mkfont.c:999 #, fuzzy msgid "force autohint" msgstr "Forçar visibilidade" #: util/grub-mkfont.c:1000 #, fuzzy msgid "disable hinting" msgstr "Hinting do Xft" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 #, fuzzy msgid "invalid font range" msgstr "Faixa de portas inválido '%1'" #: util/grub-mkfont.c:1132 #, fuzzy msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "Opções - Fonte do Eixo dos X" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "o arquivo de saída deve ser especificado" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "Erro: Não foi possível abrir arquivo local %s: %s\n" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "Define o tamanho da fonte do documento." #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 #, fuzzy msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Não foi possível criar a imagem ISO %1." #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Compressão &JPEG" #: util/grub-mkimage.c:922 #, fuzzy msgid "Decompressor is too big" msgstr "A imagem é muito grande!" #: util/grub-mkimage.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "A imagem é muito grande para o segmento de memória compartilhado" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "O tamanho do volume deve ter pelo menos 10240 bytes." #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 #, fuzzy msgid "firmware image is too big" msgstr "O tamanho é muito grande. Deseja configurar o valor máximo para o tamanho?" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "Defina o diretório padrão de saída" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 #, fuzzy msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "Usar uma imagem como imagem de fundo de tela." #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "escolha a compressão a usar" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "gerar uma imagem no FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponíveis:" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de destino desconhecido %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage está compilado sem suporta a arquivos XZ" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compressão desconhecido %s" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPÇÃO]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Fazer uma imagem inicializável do GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de destino não especificado (use a opção -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPÇÕES]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 #, fuzzy msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "1: Iterações até bailout" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #, fuzzy msgid "Length of generated hash" msgstr "Hash regenerado" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 #, fuzzy msgid "Length of salt" msgstr "Counta|salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 #, fuzzy msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Método hash de senha LDAP" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 #, fuzzy msgid "failure to read password" msgstr "Por favor, digite a senha para ler o documento:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 #, fuzzy msgid "Reenter password: " msgstr "Digite novamente a senha: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 #, fuzzy msgid "passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "Número de erro desconhecido: %1." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "é baseada na sua senha" #: util/grub-mkrelpath.c:63 #, fuzzy msgid "No path is specified.\n" msgstr "O caminho do soquete especificado é inválido" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "" #: util/grub-mount.c:508 #, fuzzy msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" "A desmontagem de \"%1\" falhou.\n" "%2" #: util/grub-mount.c:533 #, fuzzy msgid "need an image and mountpoint" msgstr "Imagem e rótulo personalizados:" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPÇÃO]... [CAMINHO|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erro de sintaxe na linha" #: util/grub-setup.c:179 #, fuzzy msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "A partição %1 não está alinhada adequadamente (primeiro setor: %2, módulo: %3)." #: util/grub-setup.c:194 #, fuzzy msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "dados não alinhados com o setor encontrados no arquivo de núcleo" #: util/grub-setup.c:213 #, fuzzy msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os setores do arquivo de núcleo estão fragmentados demais" #: util/grub-setup.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "'<1>' não é um diretório!" #: util/grub-setup.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "O inteiro \"%s\" é muito grande ou pequeno" #: util/grub-setup.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" #: util/grub-setup.c:377 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" #: util/grub-setup.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "não foi possível identificar um sistema de arquivos em %s; a verificação de segurança não pode ser feita" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s parece conter um sistema de arquivos %s que não se sabe se reserva espaço para iniciar estilo DOS. Instalar o GRUB lá pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE ARQUIVOS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desativa esta verificação, use por sua conta e risco)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:408 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "" #: util/grub-setup.c:415 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "" #: util/grub-setup.c:438 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "" #: util/grub-setup.c:443 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "" #: util/grub-setup.c:449 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Ver informação de suporte aos sistemas de arquivos" #: util/grub-setup.c:481 #, fuzzy msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Sua área de embutidura está menor que de costume. O core.img não caberá nela." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919 #, fuzzy msgid "no terminator in the core image" msgstr "" "Nenhum vetor encontrado na imagem:\n" "'%s'" #: util/grub-setup.c:538 #, fuzzy msgid "core.img version mismatch" msgstr "" "Incompatibilidade na versão do KGame!\n" "Versão esperada: %1\n" "Versão recebida: %2\n" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" #: util/grub-setup.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no %1." #: util/grub-setup.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "O GPGME não tem suporte a OpenPGP: %s" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" #: util/grub-setup.c:589 #, fuzzy msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Incorporação não permitida. O GRUB só pode ser instalado neste setup usando blocklists. Porém. blocklists são INSTÁVEIS e seu uso não é aconselhado." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:594 #, fuzzy msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "Prosseguir com o relatório do erro" #: util/grub-setup.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB" #: util/grub-setup.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB novamente" #: util/grub-setup.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "%s não pode ler \"%s\" a partir de %s." #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "Não foi possível obter arquivo %s\n" #: util/grub-setup.c:730 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: util/grub-setup.c:816 #, fuzzy msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "falha na leitura do primeiro setor da imagem de núcleo" #: util/grub-setup.c:822 #, fuzzy msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "falha na leitura dos setores de repouso da imagem de núcleo" #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912 #, fuzzy msgid "blocklists are invalid" msgstr "Chamada de procedimento incorreta." #: util/grub-setup.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Usar este arquivo como imagem de fundo" #: util/grub-setup.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Usar este arquivo como imagem de fundo" #: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:956 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:1066 #, fuzzy msgid "No device is specified.\n" msgstr "O dispositivo especificado é inválido." #: util/grub-setup.c:1080 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:1084 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "dispositivo inválido" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo desconhecido" #: util/raid.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "Erro no protocolo SOCKS versão 5" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Versão do RAID exibe a versão do RAID." #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de linha inválido: %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tema encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Plano de fundo encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach encontrado: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Módulo do Hurd encontrado: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Algumas partes do Hurd encontrado, mas não o suficiente para inicializar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o Hurd %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, com o Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Por favor, não use o título antigo '%s' para o GRUB_DEFAULT, use '%s' (para versões antes da 2.00) ou '%s' (para a 2.00 ou posterior)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Carregando o GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Carregando o Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opções avançadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Carregando o kernel do Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o kFreeBSD %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, com o kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Carregando o kernel do FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Kernel do FreeBSD encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Diretório de módulos do kernel encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o Linux %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, com o Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Carregando o Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Carregando o ramdisk inicial..." #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Imagem Linux encontrada: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Imagem initrd encontrada: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, com o kernel %s (via %s, modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, com o kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Kernel NetBSD encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s encontrado em %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o Xen %s e Linux %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, com o Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, com o hipervisor Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Carregando o XEN %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor xen, versão %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opções avançadas para %s (com o hipervisor Xen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Encontrado %s em %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ainda não está suportado pelo grub-mkconfig.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DISPOSITIVO_DE_INSTALAÇÃO]" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalar o GRUB na sua unidade." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "exibir esta mensagem de ajuda e sair" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "exibir a informação da versão e sair" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pré-carregar os módulos MÓDULOS especificados" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instalar as imagens do GRUB no diretório DIRETÓRIO/%s ao invés do diretório %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "instalar o GRUB para a plataforma de DESTINO [padrão=atual]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "usar as imagens do GRUB a partir do DIRETÓRIO. Tem precedência sobre o destino" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "usar ARQUIVO como grub-setup" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "usar ARQUIVO como grub-mkimage" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "usar ARQUIVO como grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "usar ARQUIVO como grub-probe" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "remover mapa de dispositivos se já existir" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "" #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "" #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "o ID do carregador de inicialização. Esta opção somente está disponível no EFI." #: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "" #: util/grub-install.in:116 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "o DISPOSITIVO_DE_INSTALAÇÃO deve ser o nome do arquivo do dispositivo do sistema." #: util/grub-install.in:119 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s copia as imagens do GRUB em %s e usa o grub-setup\n" "para instalar o grub no setor de inicialização.\\n" #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "Relate erros em ." #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%s'\\n" #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Opção não reconhecida '%s'\\n" #: util/grub-install.in:263 msgid "More than one install device?" msgstr "Mais de um dispositivo de instalação?" #: util/grub-install.in:325 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Não foi possível determinar sua plataforma. Usar --target." #: util/grub-install.in:333 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s não existe. Por favor especifique --target ou --directory\\n" #: util/grub-install.in:359 msgid "Install device isn't specified." msgstr "O dispositivo de instalação não foi especificado." #: util/grub-install.in:443 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:518 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:561 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:575 #, fuzzy msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "%1 porque o serviço de IP automático falhou" #: util/grub-install.in:576 msgid "Try with --recheck." msgstr "Tente com --recheck." #: util/grub-install.in:578 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "" #: util/grub-install.in:662 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Nenhuma dica disponível para a sua plataforma. É esperado uma performance reduzida." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:774 #, fuzzy msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "A partição é criptografada: a verificação não é suportada" #: util/grub-install.in:783 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:788 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:804 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "`%s' falhou.\\n" #: util/grub-install.in:805 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "" #: util/grub-install.in:813 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" #: util/grub-install.in:846 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:854 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.in:858 #, fuzzy msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Erro na instalação: Lista de temas não foi encontrada" #: util/grub-kbdcomp.in:26 #, fuzzy msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" " Uso:\n" "\tzypper [--opções-globais] [--opções-do-comando] [argumentos]\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 #, fuzzy msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Arquivo Editar a Disposição do Teclado..." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 #, fuzzy msgid "Generate a grub config file" msgstr "O arquivo de configuração \"%s\" está vazio" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: você deve executar isto como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Gerando grub.cfg..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "concluído" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "diretório raiz do servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:71 #, fuzzy msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "A porta de rede em que o servidor está esperando pedidos." #: util/grub-mknetdir.in:77 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: não encontrado.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:217 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Plataforma não suportada %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:227 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ORIGEM...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "salvar imagens ROM no DIRETÓRIO [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "usar ARQUIVO como xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:81 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envie um e-mail de pedido de suporte do xorriso para ." #: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Habilitando o suporte a %s...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ENTRADA_DO_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Definir a entrada do menu padrão para o GRUB, para a próxima inicialização apenas." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRADA_DO_MENU é um número, um título de item do menu ou um identificador de item do menu." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mais de uma entrada do menu?" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Entrada do menu não especificada." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Definir a entrada do menu padrão para o GRUB."