# Brazilian Portuguese translations for gsasl package # Traduções em português brasileiro para o pacote gsasl. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2020 Simon Josefsson # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # Rafael Fontenelle , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsasl 1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-26 07:49-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/src/error.c:40 msgid "Libgsasl success" msgstr "Sucesso de libgsasl" #: lib/src/error.c:41 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "O mecanismo SASL precisa de mais dados" #: lib/src/error.c:42 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Mecanismo SASL desconhecido" #: lib/src/error.c:44 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "Mecanismo SASL chamado em um número excessivo de vezes" #: lib/src/error.c:48 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Erro de alocação de memória na biblioteca SASL" #: lib/src/error.c:49 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Erro de codificação Base64 na biblioteca SASL" #: lib/src/error.c:50 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Erro de criptografia de baixo nível na biblioteca SASL" #: lib/src/error.c:71 msgid "Could not prepare internationalized (non-ASCII) string." msgstr "Não foi possível preparar string internacionalizada (não ASCII)." #: lib/src/error.c:73 msgid "SASL mechanism could not parse input" msgstr "O mecanismo SASL não pôde preparar a entrada" #: lib/src/error.c:74 msgid "Error authenticating user" msgstr "Erro ao autenticar o usuário" #: lib/src/error.c:76 msgid "Integrity error in application payload" msgstr "Erro de integridade na carga útil do aplicativo" #: lib/src/error.c:79 msgid "Client-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Funcionalidade do lado do cliente não disponível na biblioteca (erro de aplicativo)" #: lib/src/error.c:82 msgid "Server-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Funcionalidade do lado do servidor não disponível na biblioteca (erro de aplicativo)" #: lib/src/error.c:85 msgid "GSSAPI library could not deallocate memory in gss_release_buffer() in SASL library. This is a serious internal error." msgstr "A biblioteca GSSAPI não pôde desalocar a memória em gss_release_buffer() na biblioteca SASL. Este é um erro interno grave." #: lib/src/error.c:89 msgid "GSSAPI library could not understand a peer name in gss_import_name() in SASL library. This is most likely due to incorrect service and/or hostnames." msgstr "A biblioteca GSSAPI não conseguiu entender um nome de par em gss_import_name() na biblioteca SASL. Isso é mais provável devido ao serviço incorreto e/ou nomes de máquina." #: lib/src/error.c:93 msgid "GSSAPI error in client while negotiating security context in gss_init_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Erro de GSSAPI no cliente durante a negociação do contexto de segurança em gss_init_sec_context() na biblioteca SASL. Isso provavelmente se deve a credenciais insuficientes ou interações maliciosas." #: lib/src/error.c:97 msgid "GSSAPI error in server while negotiating security context in gss_accept_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Erro de GSSAPI no servidor durante a negociação do contexto de segurança em gss_accept_sec_context() na biblioteca SASL. Isso provavelmente se deve a credenciais insuficientes ou interações maliciosas." #: lib/src/error.c:101 msgid "GSSAPI error while decrypting or decoding data in gss_unwrap() in SASL library. This is most likely due to data corruption." msgstr "Erro de GSSAPI ao descriptografar ou decodificar dados em gss_unwrap() na biblioteca SASL. Isso é mais provável devido à corrupção de dados." #: lib/src/error.c:104 msgid "GSSAPI error while encrypting or encoding data in gss_wrap() in SASL library." msgstr "Erro de GSSAPI ao criptografar ou codificar dados em gss_wrap() na biblioteca SASL." #: lib/src/error.c:107 msgid "GSSAPI error acquiring credentials in gss_acquire_cred() in SASL library. This is most likely due to not having the proper Kerberos key available in /etc/krb5.keytab on the server." msgstr "Erro de GSSAPI ao adquirir credenciais em gss_acquire_cred() na biblioteca SASL. Isto é provavelmente devido a não ter a chave Kerberos adequada disponível no /etc/krb5.keytab no servidor." #: lib/src/error.c:111 msgid "GSSAPI error creating a display name denoting the client in gss_display_name() in SASL library. This is probably because the client supplied bad data." msgstr "Erro de GSSAPI ao criar um nome de exibição denotando o cliente em gss_display_name() na biblioteca SASL. Isso é provavelmente porque o cliente forneceu dados incorretos." #: lib/src/error.c:115 msgid "Other entity requested integrity or confidentiality protection in GSSAPI mechanism but this is currently not implemented." msgstr "Outra entidade solicitou proteção de integridade ou confidencialidade no mecanismo GSSAPI, mas isso não está atualmente implementado." #: lib/src/error.c:120 msgid "SecurID needs additional passcode." msgstr "SecurID precisa de senha numérica adicional." #: lib/src/error.c:122 msgid "SecurID needs new pin." msgstr "SecurID precisa de um novo pin." #: lib/src/error.c:125 msgid "No callback specified by caller (application error)." msgstr "Nenhum retorno de chamada especificado pelo chamador (erro de aplicativo)." #: lib/src/error.c:127 msgid "Authentication failed because the anonymous token was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque o token anônimo não foi fornecido." #: lib/src/error.c:130 msgid "Authentication failed because the authentication identity was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque a identidade de autenticação não foi fornecida." #: lib/src/error.c:133 msgid "Authentication failed because the authorization identity was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque a identidade de autorização não foi fornecida." #: lib/src/error.c:136 msgid "Authentication failed because the password was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque a senha não foi fornecida." #: lib/src/error.c:138 msgid "Authentication failed because the passcode was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque a senha numérica não foi fornecida." #: lib/src/error.c:140 msgid "Authentication failed because the pin code was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque o código pin não foi fornecido." #: lib/src/error.c:142 msgid "Authentication failed because the service name was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque o nome do serviço não foi fornecido." #: lib/src/error.c:144 msgid "Authentication failed because the host name was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque o nome de máquina não foi fornecido." #: lib/src/error.c:146 msgid "GSSAPI error encapsulating token." msgstr "Erro de encapsulamento do GSSAPI." #: lib/src/error.c:148 msgid "GSSAPI error decapsulating token." msgstr "Erro de desencapsulamento do GSSAPI." #: lib/src/error.c:150 msgid "GSSAPI error getting OID for SASL mechanism name." msgstr "Erro GSSAPI ao obter o OID para o nome do mecanismo SASL." #: lib/src/error.c:152 msgid "GSSAPI error testing for OID in OID set." msgstr "Teste de erro GSSAPI para OID no conjunto OID." #: lib/src/error.c:154 msgid "GSSAPI error releasing OID set." msgstr "Erro de GSSAPI ao liberar o conjunto OID." #: lib/src/error.c:156 msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgstr "A autenticação falhou porque um CB exclusivo do tls não foi fornecido." #: lib/src/error.c:158 msgid "Callback failed to provide SAML20 IdP identifier." msgstr "O retorno de chamada falhou ao fornecer o identificador de SAML20 IdP." #: lib/src/error.c:160 msgid "Callback failed to provide SAML20 redirect URL." msgstr "O retorno de chamada falhou ao fornecer a URL de redirecionamento de SAML20." #: lib/src/error.c:162 msgid "Callback failed to provide OPENID20 redirect URL." msgstr "O retorno de chamada falhou ao fornecer a URL de redirecionamento de OPENID20." #: lib/src/error.c:184 msgid "Libgsasl unknown error" msgstr "Erro desconhecido de libgsasl" #: src/gsasl.c:255 src/imap.c:76 src/smtp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms:\n" msgstr "Lista de entrada dos mecanismos SASL aceitos pelo servidor:\n" #: src/gsasl.c:264 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "Lista de entrada dos mecanismos SASL aceitos pelo servidor:\n" #: src/gsasl.c:283 src/imap.c:106 src/smtp.c:113 #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Usando o mecanismo:\n" #: src/gsasl.c:300 #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Saída do servidor:\n" #: src/gsasl.c:302 #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Saída de cliente:\n" #: src/gsasl.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informações.\n" #: src/gsasl.c:381 #, c-format msgid "required --mechanism missing" msgstr "faltando --mechanism obrigatório" #: src/gsasl.c:394 #, c-format msgid "unsupported --mechanism for --mkpasswd: %s" msgstr "--mechanism sem suporte para --mkpasswd: %s" #: src/gsasl.c:398 #, c-format msgid "iteration count must be positive: %d" msgstr "contagem de iterações deve ter valor positivo: %d" #: src/gsasl.c:424 msgid "Enter password: " msgstr "Insira a senha: " #: src/gsasl.c:509 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: src/gsasl.c:516 #, c-format msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "é necessário --x509-cert-file e --x509-key-file" #: src/gsasl.c:520 #, c-format msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "não é possível usar --starttls com --no-starttls" #: src/gsasl.c:523 #, c-format msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "não é possível usar --smtp com --imap" #: src/gsasl.c:576 #, c-format msgid "cannot guess SASL profile (try --smtp or --imap)" msgstr "não foi possível adivinhar o perfil SASL (tente --smtp ou --imap)" #: src/gsasl.c:596 #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "falha ao inicializar: %s" #: src/gsasl.c:611 #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "erro ao listar os mecanismos: %s" #: src/gsasl.c:618 #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Esse cliente oferece suporte aos seguintes mecanismos:\n" #: src/gsasl.c:621 #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Esse servidor oferece suporte aos seguintes mecanismos:\n" #: src/gsasl.c:689 #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "a inicialização global de GnuTLS falhou: %s" #: src/gsasl.c:694 #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "a inicialização de GnuTLS falhou: %s" #: src/gsasl.c:699 #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "a configuração de padrões do GnuTLS falhou: %s" #: src/gsasl.c:706 #, c-format msgid "setting GnuTLS server name failed: %s" msgstr "a configuração do nome do servidor do GnuTLS falhou: %s" #: src/gsasl.c:712 #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "alocando credencial anônima de GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:717 #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "configurando credencial anônima de GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:722 #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "alocando credencial X.509 de GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:730 #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "carregando credencial X.509 de GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:738 #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "nenhuma AC X.509 localizada: %s" #: src/gsasl.c:741 #, c-format msgid "no X.509 CAs found" msgstr "nenhuma AC X.509 localizada" #: src/gsasl.c:747 #, c-format msgid "setting GnuTLS system trust: %s" msgstr "configurando confiança do sistema de GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:754 #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "configurando credencial X.509 de GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:768 #, c-format msgid "setting GnuTLS cipher priority (%s): %s\n" msgstr "configurando prioridade de cifra de GnuTLS (%s): %s\n" #: src/gsasl.c:794 #, c-format msgid "TLS X.509 Verification: %s\n" msgstr "verificação TLS X.509: %s\n" #: src/gsasl.c:799 #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "negociação de GnuTLS falhou: %s" #: src/gsasl.c:810 #, c-format msgid "TLS session info: %s\n" msgstr "informações da sessão TLS: %s\n" #: src/gsasl.c:831 #, c-format msgid "TLS X.509 Certificate %u: %s\n" msgstr "certificado TLS X.509 %u: %s\n" #: src/gsasl.c:846 #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "verificando o certificado do par: %s" #: src/gsasl.c:850 #, c-format msgid "server certificate is not trusted" msgstr "o certificado do servidor não é confiável" #: src/gsasl.c:854 #, c-format msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "o certificado do servidor não tem um emissor conhecido" #: src/gsasl.c:857 #, c-format msgid "server certificate has been revoked" msgstr "o certificado do servidor foi revogado" #: src/gsasl.c:861 #, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%u)" msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor (rc=%u)" #: src/gsasl.c:872 #, c-format msgid "getting channel binding failed: %s" msgstr "a obtenção de associação de canal falhou: %s" #: src/gsasl.c:902 #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Não foi possível localizar o mecanismo...\n" #: src/gsasl.c:919 #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "mecanismo não disponível: %s" #: src/gsasl.c:947 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Insira dados de autenticação base64 do cliente (pressione Enter para nenhum):\n" #: src/gsasl.c:950 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Insira dados de autenticação base64 do servidor (pressione Enter para nenhum):\n" #: src/gsasl.c:960 #, c-format msgid "server error" msgstr "erro no servidor" #: src/gsasl.c:968 #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "erro de mecanismo: %s" #: src/gsasl.c:974 #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "Autenticação do servidor finalizada (cliente confiável)...\n" #: src/gsasl.c:977 #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "Autenticação do cliente finalizada (servidor confiável)...\n" #: src/gsasl.c:1002 #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Insira dados de aplicativo (EOF para finalizar):\n" #: src/gsasl.c:1068 #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "Dados de aplicativo codificados em Base64 para enviar:\n" #: src/gsasl.c:1107 #, c-format msgid "SASL record too large: %zu\n" msgstr "registro SASL grande demais: %zu\n" #: src/gsasl.c:1131 #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "erro de codificação: %s" #: src/gsasl.c:1136 #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "Sessão finalizada...\n" #: src/gsasl.c:1152 #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "término de sessão GnuTLS falhou: %s" #: src/imap.c:186 #, c-format msgid "warning: server did not return a token\n" msgstr "aviso: o servidor não retornou um token\n" #: src/smtp.c:192 #, c-format msgid "" "error: could not parse server data:\n" "%s\n" msgstr "" "erro: não foi possível analisar dados do servidor:\n" "%s\n" #~ msgid "Chose SASL mechanisms:\n" #~ msgstr "Escolha os mecanismos SASL:\n" #~ msgid "Choose SASL mechanism:\n" #~ msgstr "Escolha o mecanismo SASL:\n"