# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2008-2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fabrício Godoy , 2008-2021. # Rafael Fontenelle , 2024. # # PCM -> PCM # buffering -> preenchendo buffer # sink -> consumidor # handler -> controlador # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 10:56-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:621 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:623 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:627 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais." #: ext/alsa/gstalsasink.c:924 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:929 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1152 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:509 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:515 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:790 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:795 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1045 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:284 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:290 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:416 msgid "Could not seek CD." msgstr "Não foi possível buscar no CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:424 msgid "Could not read CD." msgstr "Não foi possível ler o CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1970 gst/playback/gstparsebin.c:1581 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2911 gst/playback/gstparsebin.c:2446 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Este arquivo parece ser de texto" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3469 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1543 gst/playback/gstplaysink.c:1879 #: gst/playback/gstplaysink.c:1911 gst/playback/gstplaysink.c:2495 #: gst/playback/gstplaysink.c:2544 gst/playback/gstplaysink.c:2559 #: gst/playback/gstplaysink.c:2584 gst/playback/gstplaysink.c:2616 #: gst/playback/gstplaysink.c:2763 gst/playback/gstplaysink.c:2794 #: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3182 #: gst/playback/gstplaysink.c:3191 gst/playback/gstplaysink.c:3200 #: gst/playback/gstplaysink.c:3650 gst/playback/gstplaysink.c:4579 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1573 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1830 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5523 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2010 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2014 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "O elemento autovideosink está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2023 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2027 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2532 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 msgid "No volume control found" msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2941 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2954 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:3289 gst/playback/gstplaysink.c:3294 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1008 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1482 gst/playback/gsturisourcebin.c:1750 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1756 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI \"%s\" é inválido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1495 gst/playback/gsturisourcebin.c:1763 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1513 gst/playback/gsturisourcebin.c:1781 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2421 gst/playback/gsturisourcebin.c:2569 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "O elemento de origem não pode ser preparado" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2427 gst/playback/gsturisourcebin.c:2563 msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemento de origem é inválido." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1202 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Falha ao criar o diretório de download \"%s\"." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2575 msgid "Source element has no pads." msgstr "O elemento de origem não tem preenchimentos." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:852 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1627 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:457 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:599 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "A API GL não é compatível com o contexto GL atual" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:624 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Falha na subclasse ao inicializar." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Rádio on-line ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:234 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificação Run-length" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Timed Text" msgstr "Texto Temporizado" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formato de legendas MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formato de legendas DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formato de legendas QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de legendas Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de legendas TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Closed Caption CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Closed Caption CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de legendas Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Formato de legendas WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:344 msgid "Timed ID3 tag Metadata" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:541 msgid "Uncompressed video" msgstr "Vídeo sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Arquivo monocromático sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:519 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:521 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:523 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:534 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:537 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:883 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Áudio sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Áudio bruto de %d bits %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1015 msgid "Audio CD source" msgstr "Origem: CD de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1018 msgid "DVD source" msgstr "Origem: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1021 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Origem: protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1106 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1108 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1110 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1117 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1157 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1159 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1161 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1168 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1170 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1203 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:641 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento de origem desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:644 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento consumidor desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:647 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:650 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:653 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconhecido" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:658 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1263 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ident. da trilha" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ident. do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ident. do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ident. do grupo de lançamento" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ident. do lançamento da trilha" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "Identidade acústica" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidade do obturador ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "taxa focal ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "distância focal ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a imagem, em mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "taxa de zoom digital ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidade ISO ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de captura de cena ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajuste de ganho ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balanço de branco ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 #, fuzzy #| msgid "capturing source" msgid "capturing light source" msgstr "origem ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 #, fuzzy #| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage" msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing saturation" msgstr "saturação ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparar flash ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medição de luz ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "capturing source" msgstr "origem ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:203 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "image horizontal ppi" msgstr "PPP horizontal da imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:207 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:210 msgid "image vertical ppi" msgstr "PPP vertical da imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:211 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "ID3v2 frame" msgstr "quadro ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "musical-key" msgstr "acorde musical" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Nota ou acorde inicial da música" #: tools/gst-device-monitor.c:445 tools/gst-play.c:1709 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe informações de versão e sai" #: tools/gst-device-monitor.c:447 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por dispositivos serem adicionados ou removidos." #: tools/gst-device-monitor.c:450 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos." #: tools/gst-play.c:341 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:356 msgid "Mute: on" msgstr "Áudio: ligado" #: tools/gst-play.c:358 msgid "Mute: off" msgstr "Áudio: desligado" #: tools/gst-play.c:371 msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options." msgstr "" #: tools/gst-play.c:405 msgid "All missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:409 msgid "Some missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:414 msgid "The missing plugins could not be found in the available package repositories." msgstr "" #: tools/gst-play.c:417 msgid "An error occurred during plugin installation." msgstr "" #: tools/gst-play.c:420 msgid "Plugin installation was cancelled by the user." msgstr "" #: tools/gst-play.c:426 msgid "Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer." msgstr "" #: tools/gst-play.c:430 msgid "This system does not have a missing plugin handler installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:439 msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.." msgstr "" #: tools/gst-play.c:441 msgid "Error updating plugin registry." msgstr "" #: tools/gst-play.c:481 msgid "Buffering..." msgstr "Preenchendo buffer..." #: tools/gst-play.c:502 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n" #: tools/gst-play.c:532 tools/gst-play.c:580 tools/gst-play.c:1049 #: tools/gst-play.c:1559 msgid "Reached end of play list." msgstr "A lista de reprodução terminou." #: tools/gst-play.c:788 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: tools/gst-play.c:847 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Reproduzindo %s\n" #: tools/gst-play.c:913 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s" #: tools/gst-play.c:1167 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Taxa de reprodução: %.2f" #: tools/gst-play.c:1171 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "space" msgstr "espaço" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "pause/unpause" msgstr "pausar/cancelar" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "q or ESC" msgstr "q ou ESC" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "quit" msgstr "sair" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "> or n" msgstr "> ou n" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "play next" msgstr "reproduzir próxima" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "< or b" msgstr "< ou b" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "play previous" msgstr "reproduzir anterior" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "seek forward" msgstr "buscar à frente" #: tools/gst-play.c:1499 msgid "seek backward" msgstr "buscar para trás" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "volume up" msgstr "aumentar volume" #: tools/gst-play.c:1501 msgid "volume down" msgstr "diminuir volume" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado" #: tools/gst-play.c:1503 msgid "increase playback rate" msgstr "aumentar a taxa de reprodução" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "decrease playback rate" msgstr "diminuir a taxa de reprodução" #: tools/gst-play.c:1505 msgid "change playback direction" msgstr "alterar a direção de reprodução" #: tools/gst-play.c:1506 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "ativar/desativar modos avançados" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "alterar a trilha de áudio anterior/próxima" #: tools/gst-play.c:1508 msgid "change to previous/next video track" msgstr "alterar a trilha de vídeo anterior/próxima" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "alterar a trilha de legenda anterior/próxima" #: tools/gst-play.c:1510 msgid "seek to beginning" msgstr "pular para o começo" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "exibir atalhos de teclado" #: tools/gst-play.c:1515 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Modo interativo - teclas de comando:" #: tools/gst-play.c:1657 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Usar o relógio de alta precisão do Windows: precisão de %u ms\n" # Flag: verbose #: tools/gst-play.c:1704 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade" # Flag: flags #: tools/gst-play.c:1706 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do Playbin" # Flag: videosink #: tools/gst-play.c:1711 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)" # Flag: audiosink #: tools/gst-play.c:1713 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)" # Flag: gapless #: tools/gst-play.c:1715 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Ativa reprodução sem intervalos" #: tools/gst-play.c:1717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Ativa alterações instantâneas de uri (apenas com playbin3)" # Flag: shuffle #: tools/gst-play.c:1719 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Embaralha lista de reprodução" # Flag: no-interactive #: tools/gst-play.c:1722 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Desativa controle interativo via teclado" # Flag: volume #: tools/gst-play.c:1724 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1726 msgid "Start position in seconds." msgstr "Posição inicial em segundos." #: tools/gst-play.c:1728 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Ativa busca precisa" # Flag: playlist #: tools/gst-play.c:1730 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada" #: tools/gst-play.c:1733 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de reprodução" # Flag: quiet #: tools/gst-play.c:1736 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Não exibe nenhuma saída (além dos erros)" #: tools/gst-play.c:1738 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3 (padrão)" #: tools/gst-play.c:1741 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin2" #: tools/gst-play.c:1745 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)" #: tools/gst-play.c:1749 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Não exibe a posição atual da fila de processamento" #: tools/gst-play.c:1754 msgid "Disable missing plugin installation" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1847 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir." #: tools/gst-play.c:1905 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "falha ao desenhar padrão" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "o formato não foi negociado antes da função get" #, fuzzy #~ msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente \"USE_PLAYBIN\")" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"." #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Grave" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudo" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Entrada de linha" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfone" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Alto-falante do PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodução" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de mídia não é reconhecido." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você deveria instalar os plug-ins necessários." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Áudio PCM Raw" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."