# Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> vazão # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 20:47-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gst/gst.c:307 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:313 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:317 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para nenhuma saída" #: gst/gst.c:319 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:321 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:324 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:326 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:333 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plugin" #: gst/gst.c:337 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plugins" #: gst/gst.c:337 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:340 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista, separada por vírgulas, de plugins para pré-carregar além da lista armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:342 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:345 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do plugin" #: gst/gst.c:350 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro" #: gst/gst.c:376 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:377 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:752 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s" #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s" #: gst/gst.c:857 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s" #: gst/gst.c:1235 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na negociação." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plugin faltando." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Essa aplicação está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi desabilitada." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o erro." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com o formato errado." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada." #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente usado" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente usado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero ao qual este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]=comentário" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "local original do arquivo como um URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "copyright uri" msgstr "URI do copyright" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participantes" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno na vazão de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno na vazão de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Caps do filtro" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:352 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:358 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:383 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:548 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:1033 msgid "Total count: " msgstr "Contagem total: " #: tools/gst-inspect.c:1034 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" #: tools/gst-inspect.c:1036 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:1348 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1350 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plugin especificado fornece.\n" " Útil na conexão com mecanismos externos de instalação automática de plugins" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plugin \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "preenchendo buffer... %d \r" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para REPRODUZIR...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"