# Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008-2021. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> fluxo # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # handler -> controlador # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-25 15:17-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gst/gst.c:257 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:259 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:263 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:267 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para nenhuma saída" #: gst/gst.c:269 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:274 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:280 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnóstico detalhado do carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:292 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" #: gst/gst.c:292 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:295 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:297 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUG-INS" #: gst/gst.c:300 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:305 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:310 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro" #: gst/gst.c:315 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:316 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na thread." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi desabilitada." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificação." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o erro." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com um formato errado." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografia." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gstregistry.c:1726 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente utilizado" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente utilizado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "artista do álbum" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "artista do álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "data hora" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero que este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]=comentário" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original está hospedado)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "página inicial" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "direitos autorais" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de direitos autorais dos dados" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "URI dos direitos autorais" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de direitos autorais dos dados" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participante(s)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "maestro" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "maestro/músico de afinação" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC utilizado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo utilizado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio utilizado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "CODEC de legenda" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "CODEC de legenda utilizado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "formato do contêiner" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contêiner onde os dados são armazenados" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilizado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador utilizado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "nome do idioma" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "arquivo anexado a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "nome da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores negativos a latitudes ao sul)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/RU e valores negativos a latitudes ao oeste)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "elevação da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "localização geográfica do país" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "localização geográfica da cidade" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "desvio horizontal da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "direção de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "direção de captura na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "programa para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "número do episódio" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "número da temporada" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "letras de música" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras de música da mídia, normalmente para músicas" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "compositor para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "parte" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Partes da mídia que se estende em várias faixas, como diferentes partes de um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "avaliação do usuário" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário gosta da mídia" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo utilizado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo utilizado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo utilizado para criar a mídia" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "dados do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientação de imagem" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "editora" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nome da gravadora ou editora" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado por" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "nota-base-midi" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "dados-privados" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Dados privados" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:642 gst/gsturi.c:815 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "URI inválido: %s" #: gst/gsturi.c:657 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado" #: gst/gsturi.c:837 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\"" #: gst/gstutils.c:2677 tools/gst-launch.c:346 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:348 tools/gst-launch.c:710 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:482 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "O elemento \"%s\" não é um GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:488 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "não foi possível definir o valor \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:541 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Falha no vínculo postergado." #: gst/parse/grammar.y.in:754 gst/parse/grammar.y.in:759 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s, %s não consegue manipular Caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:764 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s, nenhum elemento consegue manipular Caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:768 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s com Caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:774 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y.in:851 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:915 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando" #: gst/parse/grammar.y.in:921 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando" #: gst/parse/grammar.y.in:953 gst/parse/grammar.y.in:962 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:990 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1009 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1099 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: gst/parse/grammar.y.in:1122 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y.in:1132 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos" #: gst/parse/grammar.y.in:1163 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "A construção da fila de processamento está inválida, favor acrescentar filas." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2768 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2698 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2726 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Falha ao mapear o buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro Caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Modo de Alteração do Caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1812 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1826 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2264 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado." #: plugins/elements/gstfilesink.c:450 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:456 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:468 plugins/elements/gstfilesink.c:472 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:657 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:665 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:925 plugins/elements/gstfilesink.c:1009 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:834 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gstidentity.c:1052 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "não é permitido definir eos-after e error-after ao mesmo tempo." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:991 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "O fluxo não contém dados suficientes." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1133 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:308 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfaces implementadas%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:419 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:424 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:429 msgid "deprecated" msgstr "obsoleto" #: tools/gst-inspect.c:433 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:438 msgid "conditionally available" msgstr "condicionalmente disponível" #: tools/gst-inspect.c:444 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO" #: tools/gst-inspect.c:447 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO" #: tools/gst-inspect.c:450 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO" #: tools/gst-inspect.c:1189 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Arquivos colocados na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1204 tools/gst-inspect.c:1341 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sContagem total%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1206 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d arquivo na lista negra" msgstr[1] "%d arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1343 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1346 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1351 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:2043 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:2045 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:2047 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n" " Útil na conexão com mecanismos externos de instalação automática de plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:2052 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o conteúdo do plugin" #: tools/gst-inspect.c:2054 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Uma lista de tipos de elementos separados por barras, \"/\", (também conhecidos como klass) para lista (não-ordenada)." #: tools/gst-inspect.c:2057 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe" #: tools/gst-inspect.c:2060 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão é no mínimo a especificada" #: tools/gst-inspect.c:2064 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" #: tools/gst-inspect.c:2069 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Desabilita saída colorida. Você consegue o mesmo resultado definindo a variável de ambiente \"GST_INSPECT_NO_COLORS\" para um valor qualquer." #: tools/gst-inspect.c:2077 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Saída colorida, mesmo quando não estiver enviando para um TTY." #: tools/gst-inspect.c:2235 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2241 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:273 msgid "Index statistics" msgstr "Tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:556 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:562 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:644 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:647 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:674 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:750 msgid "buffering..." msgstr "preenchendo buffer..." #: tools/gst-launch.c:767 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para REPRODUZIR...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuição de latência...\n" #: tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:810 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:816 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila de processamento\n" #: tools/gst-launch.c:824 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" #: tools/gst-launch.c:854 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progresso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:868 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento faltando: %s\n" #: tools/gst-launch.c:882 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:988 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Usar o relógio de alta precisão do Windows: precisão de %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1088 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:1090 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOME-PROPRIEDADE" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de processamento" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Não exibir a posição atual da fila de processamento. Se essa opção não for especificada, a posição será exibida quando a saída for um TTY. Para habilitar a exibição da posição quando a saída não for um TTY, utilize a opção \"force-position\"" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Permite exibir a posição atual da fila de processamento mesmo se a saída não for um TTY. Essa opção não tem efeito se a opção \"no-position\" for especificada" #: tools/gst-launch.c:1189 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1193 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:1197 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Falha ao definir a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1320 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:1337 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:1355 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a fila de processamento...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Erro ao criar o pipe: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Erro ao dividir processo: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler do console: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever no console: %s\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo \"%s\".\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"