# Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008-2013. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> fluxo # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:20-0200\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para nenhuma saída" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUG-INS" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi desabilitada." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificação." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o erro." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com um formato errado." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente usado" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente usado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "artista do álbum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "artista do álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "data hora" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero que este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]=comentário" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original está hospedado)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "página inicial" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "URI do copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participante(s)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "CODEC de legenda" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "CODEC de legenda usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "formato do contêiner" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contêiner usado para os dados" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "nome do idioma" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "arquivo anexado a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nome da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores negativos a latitudes ao sul)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK e valores negativos a latitudes ao oeste)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "elevação da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "localização geográfica do país" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "localização geográfica da cidade" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "desvio horizontal da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "direção de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "direção de captura na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "programa para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "número do episódio" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "número da temporada" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "letras de música" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras de música da mídia" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "compositor para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "parte" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "avaliação do usuário" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário gosta da mídia" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "Dados do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "orientação de imagem" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "editora" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nome da gravadora ou editora" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado por" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\"" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Falha ao mapear o buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Caps do filtro" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Arquivos colocados na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Contagem total: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d arquivo na lista negra" msgstr[1] "%d arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n" " Útil na conexão com mecanismos externos de instalação automática de plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o conteúdo do plugin" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão é no mínimo a especificada" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:526 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:534 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:538 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:570 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:579 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:588 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:682 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "buffering..." msgstr "preenchendo buffer..." #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para REPRODUZIR...\n" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:722 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuição de latência...\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:749 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:778 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progresso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:791 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento faltando: %s\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:893 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)" #: tools/gst-launch.c:895 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de processamento" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:969 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1000 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1032 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #: tools/gst-launch.c:1037 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila de processamento\n" #: tools/gst-launch.c:1091 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:1135 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #: tools/gst-launch.c:1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:1151 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a fila de processamento...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo \"%s\".\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"