# Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008-2015. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> fluxo # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-28 20:13-0200\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:241 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para nenhuma saída" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUG-INS" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi desabilitada." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificação." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o erro." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com um formato errado." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente usado" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente usado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "artista do álbum" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "artista do álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "data hora" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero que este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]=comentário" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original está hospedado)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "página inicial" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "URI do copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participante(s)" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "CODEC de legenda" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "CODEC de legenda usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "formato do contêiner" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contêiner usado para os dados" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language name" msgstr "nome do idioma" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "arquivo anexado a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "nome da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores negativos a latitudes ao sul)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK e valores negativos a latitudes ao oeste)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "elevação da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "localização geográfica do país" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "localização geográfica da cidade" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "desvio horizontal da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "direção de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "direção de captura na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "programa para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "número do episódio" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "número da temporada" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "letras de música" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras de música da mídia" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "compositor para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "parte" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "avaliação do usuário" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário gosta da mídia" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "Dados do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "orientação de imagem" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "editora" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nome da gravadora ou editora" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado por" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "nota-base-midi" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio." #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\"" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "Bin" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y:963 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Falha ao mapear o buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Caps do filtro" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Arquivos colocados na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Contagem total: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d arquivo na lista negra" msgstr[1] "%d arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n" " Útil na conexão com mecanismos externos de instalação automática de plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o conteúdo do plugin" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão é no mínimo a especificada" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "preenchendo buffer..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para REPRODUZIR...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuição de latência...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progresso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:796 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento faltando: %s\n" #: tools/gst-launch.c:810 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de processamento" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila de processamento\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a fila de processamento...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo \"%s\".\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"