# Brazilian Portuguese translation for help2man-texi # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # Rafael Fontenelle , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:44+1100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 14:07-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Manual de referência do @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "@documentencoding UTF-8" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Desenvolvimento de software" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Geração automática de página de manual." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "Esse arquivo documenta o comando GNU @command{help2man} que produz páginas de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies." msgstr "Está concedida permissão para fazer e distribuir cópias literais deste manual desde que o aviso de direitos autorais e este aviso de permissão sejam preservados em todas as cópias." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one." msgstr "Está concedida permissão para copiar e distribuir versões modificadas deste manual nas condições de cópia literal, desde que todo o trabalho derivado resultante seja distribuído sob os termos de um aviso de permissão idêntico a este." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation." msgstr "Está concedida permissão para copiar e distribuir as traduções deste manual para outro idioma, nas condições acima para versões modificadas, exceto que este aviso de permissão pode ser indicado em uma tradução aprovada pela Foundation." #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Um utilitário para geração de páginas de manual simples" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:74 msgid "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "@command{help2man} produz páginas de manual simples a partir da saída de @samp{--help} e @samp{--version} de outros comandos." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:88 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Visão geral do @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:106 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Chamando help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Como executar o @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:206 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "Recomendações do --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Recommended formatting for --help output." msgstr "Formatação recomendada para a saída de @samp{--help}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:302 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Incluindo texto" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Incluindo texto adicional na saída." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:364 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Uso de Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:399 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Páginas man localizadas" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:454 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Relatando erros e sugestões." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:580 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Obtendo o @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:89 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Visão geral do @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:93 msgid "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual pages from program output." msgstr "@command{help2man} é uma ferramenta para geração automática de páginas de manual simples a partir da saída de programa." #. type: Plain text #: help2man.texi:97 msgid "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "Apesar de páginas de manual serem opcionais para programas GNU, outros projetos, como Debian, as exigem (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" #. type: Plain text #: help2man.texi:101 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document." msgstr "Este programa destina-se a fornecer uma maneira fácil para autores de software incluir uma página de manual em sua distribuição sem ter que manter esse documento." #. type: Plain text #: help2man.texi:105 msgid "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into something which resembles a manual page." msgstr "Dado um programa que produz saídas razoavelmente padrão de @samp{--help} e @samp{--version}, o @command{help2man} pode rearranjar aquela saída para algo que se parece uma página de manual." #. type: chapter #: help2man.texi:107 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Como executar o @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:110 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "O formato para executar o programa @command{help2man} é:" #. type: example #: help2man.texi:113 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{opção}]@dots{} @var{executável}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:116 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} oferece suporte às seguintes opções:" #. type: item #: help2man.texi:118 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:119 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:122 msgid "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the manual page." msgstr "Usa @var{texto} como a descrição para o parágrafo @samp{NAME} da página de manual." #. type: table #: help2man.texi:125 msgid "By default (for want of anything better) this paragraph contains @samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "Por padrão (para desejo de algo melhor) esse parágrafo contém @samp{página de manual para @var{programa} @var{versão}}." #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:128 msgid "This option overrides an include file @samp{[name]} section (@pxref{Including text})." msgstr "Essa opção sobrescreve um arquivo de inclusão da seção @samp{[name]} (@pxref{Incluindo texto})." #. type: item #: help2man.texi:129 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{seção}" #. type: itemx #: help2man.texi:130 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{seção}" #. type: table #: help2man.texi:133 msgid "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "Usa @var{seção} como a seção para a página man. A seção padrão é 1." #. type: item #: help2man.texi:134 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{manual}" #. type: itemx #: help2man.texi:135 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{manual}" #. type: table #: help2man.texi:140 msgid "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "Define o nome da seção de manual para @var{seção}, usada como cabeçalho centralizado para a página e manual. Por padrão, @samp{Comandos de usuários} é usada para páginas na seção 1, @samp{Jogos} para a seção 6 e @samp{Utilitários de Administração de Sistema} para seções 8 e 1M." #. type: item #: help2man.texi:141 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{fonte}" #. type: itemx #: help2man.texi:142 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{fonte}" #. type: table #: help2man.texi:146 msgid "The program source is used as a page footer, and often contains the name of the organisation or a suite of which the program is part. By default the value is the package name and version." msgstr "A fonte do programa é usada como rodapé de página e, muitas vezes, contém o nome da organização ou um conjunto de quais o programa faz parte. Por padrão, o valor é o nome e a versão do pacote." #. type: item #: help2man.texi:147 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{localidade}" #. type: itemx #: help2man.texi:148 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{localidade}" #. Translators: the cross-reference "Localised man pages" here must match #. the translation of the target (type: node) elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:152 msgid "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and @command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man pages})." msgstr "Seleciona a localidade de saída (padrão @samp{C}). O programa e o @command{help2man} devem oferecer suporte à @var{localidade} dada (@pxref{Páginas man localizadas})." #. type: item #: help2man.texi:153 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{arquivo}" #. type: itemx #: help2man.texi:154 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{arquivo}" #. Translators: the cross-reference "Including text" here must match the #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:156 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Inclui material do @var{arquivo} (@pxref{Incluindo texto})." #. type: item #: help2man.texi:157 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{arquivo}" #. type: itemx #: help2man.texi:158 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{arquivo}" #. type: table #: help2man.texi:161 msgid "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does not require @var{file} to exist." msgstr "Uma variante de @samp{--include} para usar nas regras de padrão Makefile que não exigem @var{arquivo} para existir." #. type: item #: help2man.texi:162 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{arquivo}" #. type: itemx #: help2man.texi:163 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{arquivo}" #. type: table #: help2man.texi:165 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Envia saída para @var{arquivo} em vez do @code{stdout} (saída padrão)." #. type: item #: help2man.texi:166 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:167 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:169 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nome do manual Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:174 msgid "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to the Texinfo documentation." msgstr "Suprime a inclusão de um parágrafo @samp{SEE ALSO} direcionando o leitor para a documentação do Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:180 msgid "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis (@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "Descara o prefixo @file{lt-} de instância do nome do programa na sinopse (@command{libtool} cria scripts no diretório de compilação que chama @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})." #. type: table #: help2man.texi:184 msgid "Show help or version information." msgstr "Mostra informações sobre ajuda ou versão." #. type: Plain text #: help2man.texi:189 msgid "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--version} options to the executable although alternatives may be specified using:" msgstr "Por padrão, o @command{help2man} passa as opções padrão @samp{--help} e @samp{--version} para o executável, apesar de alternativas poderem ser especificadas usando:" #. type: item #: help2man.texi:191 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{opção}" #. type: itemx #: help2man.texi:192 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{opção}" #. type: table #: help2man.texi:194 msgid "Help option string." msgstr "Texto da opção de ajuda." #. type: item #: help2man.texi:195 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{opção}" #. type: itemx #: help2man.texi:196 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{opção}" #. type: table #: help2man.texi:198 msgid "Version option string." msgstr "Texto da opção de version." #. type: item #: help2man.texi:199 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:201 msgid "Version string." msgstr "Texto da versão." #. type: table #: help2man.texi:204 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "Inclui stderr ao analisar a saída de opção." #. type: chapter #: help2man.texi:207 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Recomendações para @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:213 msgid "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} output. Including these gives @command{help2man} the best chance at generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "Aqui estão algumas recomendações para o que incluir na saída de seu @option{--help}. Incluir tais recomendações fornece ao @command{help2man} a melhor chance de geração de uma página man respeitável, assim como de beneficiar usuários diretamente." #. type: Plain text #: help2man.texi:217 msgid "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "Veja @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} e @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para os padrões oficiais do GNU relacionados a @option{--help} e páginas man." #. type: itemize #: help2man.texi:223 msgid "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program have different invocations, then list them all. For example (edited for brevity):" msgstr "Uma sinopse de como chamar o programa. Se usos diferentes do programa possuem chamadas diferentes, então lista todos eles. Por exemplo (editado para brevidade):" #. type: smallexample #: help2man.texi:228 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" "\n" "ou, em português:\n" "\n" "Uso: cp [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n" " ou: cp [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:233 msgid "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, with no directory stripping. This is in contrast to the canonical (constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "Use @code{argv[0]} para o nome do programa nestas sinopses, exatamente como está, sem remoção de diretório. Isso contrasta com o nome canônico (constante) do programa que é usado em @option{--version}." #. type: itemize #: help2man.texi:237 msgid "A very brief explanation of what the program does, including default and/or typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "Uma explicação muito breve do que o programa faz, incluindo o padrão e/ou comportamento típico. Por exemplo, aqui está a do @command{cp}:" #. type: example #: help2man.texi:240 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:251 msgid "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-character options, put those first, then the equivalent long option (if any). If the option takes an argument, include that too, giving it a meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the description must be separated from the options by at least two spaces and descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "Uma lista de opções, recuada para a coluna 2. Se o programa oferecer suporte às opções de um caractere, coloque-os primeiro e, em seguida, a opção longa equivalente (se houver). Se a opção aceitar um argumento, inclua-o também, dando-lhe um nome significativo. Alinhe as descrições em uma coluna conveniente, se desejar. Note que, para ser reconhecido corretamente pelo @command{help2man}, a descrição deve ser separada das opções em pelo menos dois espaços e as descrições continuadas em linhas subsequentes devem começar na mesma coluna." #. type: itemize #: help2man.texi:255 msgid "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "Aqui novamente está um trecho (editado) de @command{cp}, mostrando uma opção curta com uma opção longa equivalente, uma opção longa apenas e uma opção curta apenas:" #. type: smallexample #: help2man.texi:260 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" "\n" "ou, em português:\n" "\n" " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada ...\n" " -b como --backup, mas ...\n" #. type: itemize #: help2man.texi:267 msgid "For programs that take many options, it may be desirable to split the option list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by short option name first, then long) within each section, or the entire list if there are no sections." msgstr "Para programas que levam muitas opções, pode ser desejável dividir a lista de opções em seções como @samp {Global}, @samp {Controle de saída} ou o que faz sentido no caso particular. Geralmente, é melhor alfabetizar (pelo nome da opção curta primeiro, depois longo) dentro de cada seção, ou toda a lista se não houver seções." #. type: itemize #: help2man.texi:273 msgid "Any useful additional information about program behaviour, such as influential environment variables, further explanation of options, etc. For example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "Qualquer informação adicional útil sobre o comportamento do programa, tal como variáveis de ambiente influenciais, mais explicações de opções, etc. Por exemplo, @command{cp} discute @env{VERSION_CONTROL} e arquivos esparsos." #. type: itemize #: help2man.texi:278 msgid "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "Alguns poucos exemplos de uso típico, a seu critério. Um bom exemplo geralmente vale mais do que mil palavras de descrição, por isso é altamente recomendado." #. type: cindex #: help2man.texi:280 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "endereço para relatórios de erros" #. type: cindex #: help2man.texi:281 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "relatórios de erros" #. type: itemize #: help2man.texi:286 msgid "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, @var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "No encerramento, uma linha informando como enviar e-mails de relatórios de erros. Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; use esse formulário para programas GNU sempre que possível. Também é bom mencionar a página inicial do programa, outras listas de discussão, etc." #. type: Plain text #: help2man.texi:293 msgid "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of the option definition; you may wish to consider using these routines for option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "As interfaces de programação @code{argp} e @code{popt} permitem especificar descrições de opções para @option{--help} na mesma estrutura que o resto da definição da opção; você pode considerar usar essas rotinas para a análise de opções em vez de @code{getopt}." #. type: Plain text #: help2man.texi:301 msgid "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "Por padrão, @command{help2man} possui algumas heurísticas para identificar seções de página manuais: uma linha que consiste em @samp{Options:}, por exemplo, fará com que o texto a seguir apareça na seção @code{OPTIONS} e uma linha que comece com @samp{Copyright} aparecerá na seção @code{COPYRIGHT}. Fora dessas heurísticas, uma linha que consiste em @samp{*Palavras*} iniciará uma nova seção, e @samp{Palavras:} uma nova subseção." #. type: chapter #: help2man.texi:303 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Incluindo texto adicional na saída" #. Translators: the cross-reference "Invoking help2man" here must match the #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:310 msgid "Additional static text may be included in the generated manual page by using the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking help2man}). While these files can be named anything, for consistency we suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include files." msgstr "Texto de estatística adicional pode ser incluído na página de manual gerada usando as opções @samp{--include} e @samp{--opt-include} (@pxref{Chamando help2man}). Enquanto esses arquivos podem ter qualquer nome, sugerimos, visando consistência, usar a extensão @code{.h2m} para arquivos de inclusão do @command{help2man}." #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "O formato para arquivos incluídos com essas opções é simples:" #. type: example #: help2man.texi:316 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[section]\n" "texto\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:319 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/padrão/\n" "texto\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:324 msgid "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph matching @samp{/pattern/}." msgstr "Blocos de texto literal *roff são inseridos na saída ou no início de uma dada @samp{[section]} (não diferencia maiúsculo/minúsculo), ou após um parágrafo que coincida com um parágrafo correspondendo a @samp{/padrão/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:328 msgid "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the @samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "Os padrões usam a sintaxe da expressão regular Perl e podem ser seguidos pelos modificadores @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, a página de manual @code{perlre(1)}})" #. type: Plain text #: help2man.texi:332 msgid "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for comments, RCS keywords and the like." msgstr "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com @samp{-} são processadas como opções. Qualquer outra coisa é silenciosamente ignorada e pode ser usada para comentários, palavras-chaves RCS e coisas do tipo." #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "A ordem da saída das seções é:" #. type: example #: help2man.texi:348 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NOME\n" "SINOPSE\n" "DESCRIÇÃO\n" "OPÇÕES\n" "@emph{outra}\n" "AMBIENTE\n" "ARQUIVOS\n" "EXEMPLOS\n" "AUTOR\n" "RELATANDO ERROS\n" "DIREITOS AUTORAIS\n" "VEJA TAMBÉM\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:354 msgid "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include file will replace what would have automatically been produced (although you can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "Todas as seções @samp{[name]} ou @samp{[synopsis]} que aparecerem no arquivo de inclusão substituirão o que teria sido produzido automaticamente (embora você ainda possa substituir o anterior com @samp{--name}, se necessário)." #. type: Plain text #: help2man.texi:358 msgid "Other sections are prepended to the automatically produced output for the standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the order they were encountered in the include file." msgstr "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição @emph{outra} (acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão." #. type: Plain text #: help2man.texi:363 msgid "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using the syntax @samp{[section]} to place the additional text before, in place of, or after the default output respectively." msgstr "A colocação do texto dentro da seção pode ser explicitamente solicitada usando a sintaxe @samp{[section]} para colocar o texto adicional antes, no lugar de, ou após a saída padrão, respectivamente." #. type: chapter #: help2man.texi:365 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Usando @command{help2man} com @command{make}" #. type: Plain text #: help2man.texi:370 msgid "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the @samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "Um uso sugerido do @command{help2man} em Makefiles é que a página do manual dependa não do binário, mas do(s) arquivo(s) fonte nos quais a saída de @samp{--help} e @samp{--version} estão definidas." #. type: Plain text #: help2man.texi:374 msgid "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and included in the distribution without requiring the end-user to have @command{help2man} installed." msgstr "Este uso permite que uma página de manual seja gerada pelo mantenedor e incluída na distribuição, sem exigir que o usuário final tenha o @command{help2man} instalado." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Um exemplo de regra para o programa @code{prog} poderia ser:" #. type: group #: help2man.texi:381 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='um exemplo de programa' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:386 msgid "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either of:" msgstr "O valor de @code{HELP2MAN} pode ser definido em @code{configure.in} usando um dentre:" #. type: example #: help2man.texi:389 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:392 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "para @command{automake} ou algo como:" #. type: example #: help2man.texi:395 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // Sem help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:398 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "para @command{autoconf} sozinho." #. type: chapter #: help2man.texi:400 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Produzindo páginas de manual de idioma nativo" #. type: Plain text #: help2man.texi:405 msgid "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "As páginas de manual podem ser produzidas para qualquer localidade que tem suporte no programa e no @command{help2man} com a opção @samp{--locale} (@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:408 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:413 msgid "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for how to submit other translations." msgstr "Veja @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para relação de suporte a idiomas pelo @command{help2man} e @pxref{Relatórios} para como enviar outras traduções." #. type: section #: help2man.texi:414 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Alterando a localização dos catálogos de mensagens" #. type: Plain text #: help2man.texi:420 msgid "When creating localised manual pages from a program's build directory it is probable that the translations installed in the standard location will not be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "Ao criar páginas de manual localizadas a partir do diretório de compilação de um programa, é provável que as traduções instaladas no local padrão não sejam (se instaladas) corretas para a versão do programa que está sendo construído." #. type: Plain text #: help2man.texi:425 msgid "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "Uma biblioteca pré-carregável é fornecida com @command{help2man} que irá interceptar as chamadas de @code{bindtextdomain} configurando o local dos catálogos de mensagens para o domínio fornecido por @env{$TEXTDOMAIN} e substituir o local pelo caminho fornecido por @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "So for example:" msgstr "Então, por exemplo:" #. type: example #: help2man.texi:436 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:440 msgid "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "fará com que @var{prog} carregue o catálogo de mensagem de @samp{tmp} em vez de @samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. type: itemize #: help2man.texi:447 msgid "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would also have been re-mapped." msgstr "A generalização do @samp{fr_FR@@euro} para @samp{fr} no exemplo acima é feita por @code{gettext}, se uma correspondência mais específica estiver disponível, ela também teria sido re-mapeada." #. Translators: the cross-reference "Reports" here must match the #. translation of the target (type: node) elsewhere in this file. #. type: itemize #: help2man.texi:452 msgid "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and @command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "Este pré-carregamento só foi testado com @command{eglibc} 2.11.2 e @command{gettext} 0.18.1.1 em um sistema GNU/Linux; deixe-me saber se ele funciona (ou não) para você (@pxref{Relatórios})." #. type: chapter #: help2man.texi:455 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Exemplo de saída do @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:458 msgid "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following output:" msgstr "Dado um programa hipotético @command{foo} que produz a seguinte saída:" #. type: example #: help2man.texi:483 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:487 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO\n" "HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" "PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:492 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Escrito por O. Programador.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir de exemplo\n" "para o \"help2man\".\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: foo [OPÇÃO]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:499 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -a, --option uma opção\n" " -b, --another-option[=VALOR]\n" " outra opção\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:502 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações da versão e sai\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:506 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Exemplos:\n" " foo faz nada\n" " foo --option a mesma coisa, com \"--option\"\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Relate erros para .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:512 msgid "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page which will be formatted something like this:" msgstr "@command{help2man} vai produzir uma entrada @command{nroff} para uma página de manual que será formatada em algo como:" #. type: example #: help2man.texi:515 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "FOO(1) Comandos de Usuário FOO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:519 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - página de manual para 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:522 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPÇÃO]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:526 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU \"foo\" faz nada de interessante, exceto servir como exemplo\n" " para o `help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:530 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " uma opção\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:533 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n" " outra opção\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} exibe essa ajuda e sai\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:538 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " emite informações da versão e sai\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:541 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo faz nada\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:544 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " a mesma coisa, com `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:547 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Escrito por O. Programador.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:550 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Relate erros para .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:556 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia.\n" " NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A\n" " QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:561 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " A documentação completa de @exstrong{foo} é mantida como um manual em Texinfo.\n" " Se programas @exstrong{info} e @exstrong{foo} forem instalados adequadamente,\n" " o comando\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " deve lhe fornecer acesso ao manual completo.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:568 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "foo 1.1 Maio de 2011 FOO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:571 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Reportando erros ou sugestões" #. type: Plain text #: help2man.texi:575 msgid "If you find problems or have suggestions about this program or manual, please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "Se você encontrar problemas ou tiver sugestões sobre este programa ou manual, informe-os para @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:579 msgid "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "Nota para tradutores: Traduções são tratadas por meio do @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} veja @url{http://translationproject.org/html/translators.html} para detalhes." #. type: chapter #: help2man.texi:581 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Obtendo @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:585 msgid "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "A versão mais recente desta distribuição está disponível on-line a partir de espelhos GNU:" #. type: Plain text #: help2man.texi:591 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "Se o redirecionamento automático falhar, a lista de espelhos está em:" #. type: Plain text #: help2man.texi:597 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "Ou, se necessário, você pode usar o servidor GNU ftp principal:"