# Brazilian Portuguese translations for kbd package # Copyright (C) 2020 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Rafael Fontenelle , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-03 07:52-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Uso: %s [opção...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "o dispositivo de console a ser usado." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "imprime esta mensagem de uso." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "imprime o número da versão." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Argumentos insuficientes." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Não foi possível obter um descritor de arquivo de referindo ao console." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Não foi possível definir um manipulador de sinal" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Não foi possível definir um temporizador" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Não foi possível ativar o vt %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Argumento não reconhecido: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: número de VT ilegal" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 é o console e não pode ser desalocado" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "não foi possível desalocar console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Conjuntos de caracteres disponíveis: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Formas disponíveis:\n" " 2 - saída padrão;\n" " 4 - uma linha para cada código de tecla;\n" " 8 - uma linha para cada par (modificador,código tecla);\n" " 16 - uma linha para cada código de tecla até 1º buraco.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "exibe informações sobre o driver do teclado." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "exibe acima e símbolos conhecidos para loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "exibe tabela de teclas em notação hexadecimal." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "não usa notações abreviadas, uma linha por código." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "uma linha por par (modificador,código tecla)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "exibe apenas as strings de teclas de função." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "exibe apenas associações de teclas." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "exibe apenas combinações de teclas de composição." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpreta códigos de ação de caracteres como sendo do conjunto de caracteres especificado." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "fica mais verboso." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "conjunto de caracteres desconhecido %s - ignorando requisição de conjunto de caracteres\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Não foi possível ler o modo do teclado" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconhecidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "imprime o número do próximo VT não alocado." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Não foi possível ler VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Códigos de varredura planos xx (hex) versus códigos de teclas (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 é um erro; para 1-88 (001-0x58) código de varredura igual a código de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "para 1-%d (001-0x%02x) código de varredura igual a código de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Códigos de varredura escapados e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "falha ao obter códigos de teclas para códigos de varredura 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "ordena e mescla elementos." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [opção...] getmode [text|graphics]\n" " ou: %1$s [opção...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ou: %1$s [opção...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ou: %1$s [opção...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "O utilitário permite ler e verificar vários parâmetros\n" "do teclado e console virtual.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Não foi possível ler o modo do console" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Não foi possível ler o modo de manipulação de tecla meta" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Não foi possível ler sinalizadores do teclado" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Este utilitário relata ou define o modo do teclado.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "O teclado está no modo bruto (código de varredura)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "O teclado está no modo meio-bruto (código de tecla)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "O teclado está no modo padrão (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "O teclado está no modo padrão (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "O teclado está em algum modo desconhecido" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "define modo ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "define modo código de tecla." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "define o modo código de varredura." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "define modo UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "troca o modo mesmo se ele deixar o teclado inutilizável." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Alterar para o modo requisitado por deixar seu teclado inutilizável. Use -f para forçar a alteração.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Taxa Telemática é %.1f cps\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Atraso atual do teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Período atual do teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Taxa Telemática definida para %.1f cps (atraso = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Sem suporte\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Não foi possível abrir /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "O programa define a taxa de repetição e atraso do teclado no modo de usuário.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "define a taxa em caracteres por segundo." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "define a quantidade de tempo a tecla deve permanecer pressionada antes de começar a repetir." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "não define novos valores, mas apenas exibe os atuais." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "suprime toda saída normal." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Relate erros para os autores.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "inclusões estão aninhadas muito profundamente" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "trocando para %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "não foi possível incluir o arquivo %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "não foi possível analisar o número: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "o valor deve ser um número positivo: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "o valor deve ser menor que %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "esperava-se nome de arquivo entre aspas" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "símbolo de tecla (keysym) Unicode fora do intervalo: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "string longa demais" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "número octal grande demais" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "não foi possível inicializar o vetor: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "O índice %d na tabela de acento não existe" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Não foi possível remover o item da tabela de diacríticos" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "não é possível associar a tecla %d ao valor %d porque é grande demais" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Erro ao escrever mapa para arquivo" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossível: não é meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d não alocada" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Não foi possível remover item da lista de funções" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "o tabela %d deve ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "o índice %d deve ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: erro no índice %d na tabela %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "o índice de função %d deve ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Não foi possível obter string da tecla de função" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Não foi possível obter tabela de acentos" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "não foi possível obter mapa de teclas %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "não foi possível remover definição da tecla %d da tabela %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key chamado com um código de tecla inválido %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "adicionar mapa %d viola linha explícita de mapas de teclas" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "não foi possível definir a tecla %d para a tabela %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "erro impossível em lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "não foi possível obter símbolo por tipo incorreto: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "não foi possível obter símbolo do tipo %d por índice incorreto: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "presumindo %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "símbolo de tecla (keysym) desconhecido \"%s\"" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: não foi possível alternar para modo Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa de teclas %d: Permissão negada" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "código de tecla %d, tabela %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "falha ao associar tecla %d ao valor %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "desalocar mapa de teclas %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: não foi possível desalocar mapa de teclas %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: não foi possível desalocar ou limpar mapa de teclas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: não foi possível retornar ao modo de teclado original" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "falha ao associar string \"%s\" à função %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "falha ao limpar a string %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "número excessivo de definições de composição" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "não foi possível carregar definições de composição porque algumas delas são grandes demais" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Alterada %d tecla" msgstr[1] "" "\n" "Alteradas %d teclas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Alterada %d string" msgstr[1] "Alteradas %d strings" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Carregada %d definição de composição" msgstr[1] "Carregadas %d definições de composição" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Nenhuma alteração nas definições de composição)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: não sei como compor para %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "\"%s\" não é um símbolo de tecla de função" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "número excessivo (%ld) de entradas em uma linha" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervalo de código de tecla com suporte no kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "número máximo de ações associáveis a uma tecla: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "número de mapas de tecla em uso no momento: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "dos quais %u alocados dinamicamente\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervalos de códigos de ação com suporte no kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de função com suporte no kernel: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nº máximo de definições de composição: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nº de definições de composição em uso no momento: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Os seguintes sinônimos são reconhecidos:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomes de modificadores reconhecidos e seus números de colunas:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 #, fuzzy #| msgid "Not supported\n" msgid "tall font not supported" msgstr "Sem suporte\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "estranho... ct alterado de %d para %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Parece que esse kernel é mais antigo que 1.1.92\n" "Nenhuma tabela de mapeamento Unicode carregada." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Número de glifo (0x%x) maior que o tamanho da fonte" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Fim de intervalo inválido (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Intervalo de Unicode U+%x-U+%x não é do mesmo tamanho que o intervalo de posição fonte 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: lixo ao final (%s) ignorado" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Carregando mapa de unicode a partir do arquivo %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Aviso: linha longa demais" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "não será carregado unimap vazio\n" "(se você insiste: use a opção -f para sobrescrever)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d entrada" msgstr[1] "# %d entradas" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mapa unicode salvo em \"%s\"" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Mapa Unicode anexado" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Não foi localizar o arquivo: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Carregando mapa de tela binário direto-para-fonte a partir do arquivo %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Erro ao ler mapa a partir do arquivo \"%s\"" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Carregando mapa de tela binário unicode a partir do arquivo %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Carregando mapa de tela simbólico a partir do arquivo %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Erro ao analisar mapa simbólico a partir de \"%s\", linha %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Não foi possível ler mapa do console" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Mapa de tela salvo em \"%s\"" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "tabela curta de unicode ucs2" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "tabela curta de unicode utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "utf8 inválido" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "erro desconhecido de utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "tabela curta de unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Erro ao ler fonte de entrada" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Fonte é grande demais" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Chamada inválida de readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Sem suporte ao modo de arquivo psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Sem suporte à versão de psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "fonte de entrada com tamanho zero?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "caractere de entrada com tamanho zero?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Arquivo de entrada: tamanho inválido de entrada (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Arquivo de entrada: lixo ao final" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "unicode ilegal %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Não foi possível escrever o cabeçalho do arquivo de fonte" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de fonte" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character height %d" msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Caractere com altura inválida %d" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character width %d" msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Caractere com largura inválida %d" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Não foi possível duplicar a fonte %dx%d (limite é 16x16)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "posição de fonte 32 não está vazia" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "apagado" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "plano de fundo ficará engraçado" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Carregando fonte %dx%d de caractere %d a partir de arquivo %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Carregando fonte %dx%d de caractere %d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Carregando fonte (%d) %dx%d de caractere %d a partir de arquivo %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Carregando fonte (%d) %dx%d de caractere %d" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "erro no do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Carregando tabela de mapeamento Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Ao carregar várias fontes, todas devem ser fontes psf - %s não é" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Ler fonte %dx%d de caractere %d a partir de arquivo %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Ao carregar várias fontes, todas devem ter a mesma altura" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Ao carregar várias fontes, todas devem ter a mesma largura" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Não foi possível localizar a fonte padrão" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Lendo arquivo fonte %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Nenhuma nova linha final no arquivo combinado" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Número excessivo de arquivos para combinar" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - uma fonte de restorefont? Usando a primeira metade." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Arquivo de entrada com tamanho inválido" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Esse arquivo contém 3 fontes: 8x8, 8x14 e 8x16. Por favor indique\n" "usando uma opção -8, -14 ou -16 que você deseja ser carregada.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Você solicitou fonte de tamanho %d, mas apenas 8, 14 ou 16 são possíveis aqui.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nada para salvar foi localizada" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de fonte: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Salvado arquivo de fonte %dx%d de caractere %d em %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [arquivo-mapa ...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Mapa de teclas padrão: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "força conversão para ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "emite o mapa de teclas binário para stdout." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "limpa a tabela de composição do kernel." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "carrega o padrão." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "emite um \"defkeymap.c\" para stdout." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "pesquisa e analisa um mapa de teclas sem ação." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "limpa a tabela de strings do kernel." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "força conversão para Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Não foi possível criar o contexto de kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "As opções %s e %s são mutuamente exclusivas." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Aviso: carreando um mapa de tecla não Unicode em um console Unicode\n" " (talvez você deseje executar \"kbd_mode -a\"?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Aviso: carreando um mapa de tecla Unicode em um console não-Unicode\n" " (talvez você deseje executar \"kbd_mode -a\"?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Não foi possível criar uma instância de kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "salva o mapa antigo no ARQUIVO." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [arquivo-mapa]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Uso: %s [opção...] -- comando\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Este utilitário lhe ajuda a iniciar um programa em um novo terminal virtual (VT).\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Não foi possível localizar o dono do tty atual!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "" #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "executa o comando, sem criar um fork." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "força abertura de um VT sem verificação." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "faz do comando um shell de login." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "descobre o dono do VT atual." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "troca para o novo VT." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "espera pelo comando completar" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Número de vt ilegal" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Apenas root pode usar a opção -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Não foi possível localizar um vt disponível" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Não foi possível verificar se o vt %d está disponível; use \"%s -f\" para forçar." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d está em uso; comando abortado; use \"%s -f\" para forçar." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Não foi possível localizar comando." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Não foi possível definir uma nova sessão" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Usando o VT %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura/escrita" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Não foi possível desalocar o console %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Uso: %s fonte-entrada tabela-entrada fonte-saída\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Uso: %s fonte-entrada [tabela-saída]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Uso: %s fonte-entrada fonte-saída\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uso: %s [-i fonte-entrada] [-o fonte-saída] [-it tabela-entrada]\n" " [-ot tabela-saída] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Número mágico inválido em %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "arquivo psf com mágica desconhecida" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "fonte de entrada não possui um índice" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: número de colunas inválido %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: número de linhas inválido %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: não foi possível localizar arquivo de videomode %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Número inválido de linhas" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo antigo: %dx%d Novo modo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "#scanlines antiga: %d #scanlines nova: %d Altura de caractere: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: o comando \"%s\" falhou\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: não esqueça de alterar TERM (talvez para con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "chamada é: resizecons COLUNASxLINHAS ou: resizecons COLUNAS LINHAS\n" "ou: resizecons -lines LINHAS, o qual varia 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: não foi possível obter permissões de E/S.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Estranho... a tela é %dx%d e %dx%d ?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Erro ao escrever despejo de tela" #: src/setfont.c:20 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [N ...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" #: src/setfont.c:174 #, fuzzy #| msgid "load default." msgid "load font \"default8x\"." msgstr "carrega o padrão." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "" #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "" #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "" #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "" #: src/setfont.c:184 #, fuzzy #| msgid "Appended Unicode map" msgid "force load unicode map." msgstr "Mapa Unicode anexado" #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "" #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Número excessivo de arquivos de entrada." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Não é possível restaurar a partir de ROM de caractere e de arquivo. Fonte inalterada." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Uso: %s [opção...] código-varredura código-tecla ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(sendo código-varredura xx ou e0xx, em hexadecimal,\n" "e código-tecla em decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "erro ao ler código de varredura" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argumento fora do intervalo: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Argumento deve ser positivo: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "código fora dos limites" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "falha ao definir código de varredura %x para código de tecla %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Então,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "vai definir CapsLock, limpar NumLock e manter ScrollLock inalterado.\n" "As configurações antes e depois da alteração (se houver) serão relatadas\n" "quando a opção -v é passada ou nenhuma alteração é requisitada.\n" "Normalmente, setleds influencia as configurações de opção do vt\n" "(e essas, geralmente, são refletidas nos leds).\n" "Com -L, setleds apenas define os leds, sem alterar as opções.\n" "Com -D, setleds define tanto as opções e opções padrões, de forma que\n" "uma redefinição subsequente não alterará as opções.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "ligado " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Erro ao ler a configuração atual do led. Talvez a entrada padrão não seja VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Erro ao ler a atual definição do led do /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s indisponível?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "altera os sinalizadores de VT e suas configurações padrão." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "altera apenas sinalizadores de VT." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "altera apenas os leds." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Erro ao redefinir o modo do led" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Padrões atuais das opções: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Opções atuais: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds atuais: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Antigas opções padrões: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novas opções padrões: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Opções antigas: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Opções novas: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Leds antigos: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Leds novos: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [argumento]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " metabit o símbolo de tecla (keysym) marcado com\n" " o bit alto definido.\n" " escprefix especifica se pressionar a tecla meta (alt)\n" " gera um prefixo ESC (\\033) seguido pelo\n" " símbolo de tecla.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Tecla Meta define bit de alta ordem" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Tecla Meta fornece prefixo a Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Modo estranho para tecla Meta?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "estado antigo: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "estado novo: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Uso: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [vga|ARQUIVO|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" #| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" #| "\n" #| "To seed a valid FILE:\n" #| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #| "\n" #| "and then edit the values in FILE.\n" msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Se você usa o parâmetro ARQUIVO, ARQUIVO deve ser exatamente 3 linhas de\n" "valores decimais separados por vírgula para VERMELHO, VERDE e AZUL.\n" "\n" "Para semear um ARQUIVO válido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ARQUIVO\n" "\n" "e, então, editar os valores em ARQUIVO.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erro: %s: Valor inválido no campo %u na linha %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erro: %s: Número insuficiente de campos na linha %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Erro: %s: A linha %u terminou inesperadamente." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Erro: %s: A linha %u é longa demais." #: src/setvtrgb.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Erro: %s: Número insuficiente de campos na linha %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Erro: %s: Valor inválido no campo %u na linha %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Erro: %s: A linha %u terminou inesperadamente." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "falha ao restaurar a tabela de tradução original" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "falha ao restaurar unimap original" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "não foi possível alterar a tabela de tradução" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(provavelmente após carregar uma fonte com \"setfont font\")\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "não imprime a tabela de fontes, apenas mostra: LINHASxCOLSxCONTAGEM e sai." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Contagem de caracteres: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Largura da fonte : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Altura da fonte : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Mostrando fonte de caractere %d\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?DESCONHECIDO?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "modo kb era %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ se você está tentando isso sob X, pode não funcionar\n" "já que o servidor X também está lendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "obtido sinal %d, limpando...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "exibe os valores decimal/octal/hexa das teclas." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "exibe apenas os códigos de varredura brutos." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "exibe apenas os códigos de tecla interpretados (padrão)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pressione qualquer tecla - Ctrl-D terminará este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "pressione qualquer tecla (programa terminará 10s após última pressionada)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "soltar" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "pressionar" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "código de tecla %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor, tente novamente depois.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Toda a tela do console está agora completamente travada por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "O %s está agora travado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Usa teclas de Alt-função para alternar para outros consoles virtuais." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: trava consoles virtuais, salvando sua sessão atual.\n" "Uso: %s [opções]\n" " Onde [opções] é uma dentre as seguintes:\n" "-c ou --current: trava apenas esse console virtual, permitindo que o usuário\n" " troque para outros consoles virtuais.\n" "-a ou --all: trava todos os consoles virtuais prevenindo outros usuários\n" " de trocar consoles virtuais.\n" "-v ou --version: Exibe o número de versão do vlock e sai.\n" "-h ou --help: Exibe essa mensagem de ajuda e sai.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "usuário não reconhecido" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "a entrada padrão não é um tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Esse tty (%s) não é um console virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Toda a tela de console não pode ser travada.\n" #, c-format #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: o número de caracteres na fonte não pode ser maior que %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "getfont chamado com contagem<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "getfont usar GIO_FONT requer buf" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "uso: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: setfont [opções-escrita] [-] [nova-fonte..] [-m mapa-console]\n" #~ " [-u mapa-unicode]\n" #~ " opções-escrita (aparece antes do carregamento de arquivo):\n" #~ " -o Escreve a fonte atual para \n" #~ " -O Escreve a fonte atual e mapa unicode para \n" #~ " -om Escreve o mapa de console atual para \n" #~ " -ou Escreve o mapa unicode atual para \n" #~ "Se nenhuma nova-fonte e nenhuma opção -[o|O|om|ou|m|u] for passada,\n" #~ "uma fonte padrão é carregada:\n" #~ " setfont Carrega a fonte \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Carrega a fonte \"default8x[.gz]\"\n" #~ "Opção - seleciona uma fonte de uma página de código que contém três fontes:\n" #~ " setfont -{8|14|16} pág-cod.cp[.gz] Carrega fonte 8x de pag-cód.cp\n" #~ "Mapeamentos explícitos (com -m ou -u) ou implícitos (no arquivo fonte) dados\n" #~ "serão carregados e, no caso de mapas de console, ativados.\n" #~ " -h (sem espaço) Sobrescreve altura da fonte.\n" #~ " -d Duplica o tamanho da fonte horizontal e verticalmente.\n" #~ " -m Carrega um mapa de tela de console.\n" #~ " -u Carrega mapa de unicode da fonte.\n" #~ " -m none Suprime carregamento e ativação de um mapa de tela.\n" #~ " -u none Suprime carregamento de um mapa de unicode.\n" #~ " -v Modo verboso.\n" #~ " -C Indica o dispositivo de console para usar.\n" #~ " -V Emite uma versão e sai.\n" #~ "Arquivos serão carregados a partir do diretório atual ou %s/*/.\n" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "uso: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "dumpkeys versão %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "uso: dumpkeys [opções...]\n" #~ "\n" #~ "opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ " -h --help exibe esse texto de ajuda\n" #~ " -i --short-info exibe informações sobre o driver do teclado\n" #~ " -l -s --long-info exibe acima e símbolos conhecidos do loadkeys\n" #~ " -n --numeric exibe tabela de teclas em notação hexadecimal\n" #~ " -f --full-table não usa notações abreviadas, uma linha por código\n" #~ " -1 --separate-lines uma linha por par (modificador,código tecla)\n" #~ " -S --shape=\n" #~ " -t --funcs-only exibe apenas o texto de teclas de função\n" #~ " -k --keys-only exibe apenas associações de teclas\n" #~ " -d --compose-only exibe apenas combinações de teclas de composição\n" #~ " -c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ " -v --verbose\n" #~ " -V --version imprime o número da versão\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s versão %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opções]\n" #~ "\n" #~ "Opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ " -h --help exibe esse texto de ajuda\n" #~ " -V --version exibe a versão do programa\n" #~ " -n --next-available exibe o número do próximo VT não alocado\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Não foi possível obter um descritor de arquivo de referindo ao console\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "uso: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s [-s] [-C console]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Erro: Ação não reconhecida: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r taxa] [-d atraso]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: memória insuficiente\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "presumindo iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "presumindo iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "presumindo iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "presumindo iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys versão %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opção...] [arquivo-mapa...]\n" #~ "\n" #~ "Opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii força a conversão para ASCII\n" #~ " -b --bkeymap imprime um mapa de teclas binário à saída padrão\n" #~ " -c --clearcompose limpa a tabela de composição do kernel\n" #~ " -C --console=arquivo\n" #~ " o dispositivo de console a ser usado\n" #~ " -d --default carrega \"%s\"\n" #~ " -h --help exibe esse texto de ajuda\n" #~ " -m --mktable retorna um \"defkeymap.c\" para a saída padrão\n" #~ " -p --parse pesquisa e analisa um mapa de tecla sem ação\n" #~ " -q --quiet suprime todas as saídas normais\n" #~ " -s --clearstrings limpa a tabela de string do kernel\n" #~ " -u --unicode força conversão para Unicode\n" #~ " -v --verbose relata as alterações\n" #~ " -V --version emite o número da versão\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o mapa.orig]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Linha de entrada inválida: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: Intervalo de Unicode inválido correspondendo ao intervalo de posição fonte 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Aviso: linha longa demais\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: não foi possível abrir o arquivo de mapa _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Não foi possível obter o arquivo de mapa" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Erro ao escrever mapa para arquivo\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÕES] -- comando\n" #~ "\n" #~ "Ajuda a iniciar um programa em um novo terminal virtual (VT).\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -c, --console=NÚM usa o número de VT dado;\n" #~ " -e, --exec executa o comando, sem bifurcar (fork);\n" #~ " -f, --force força abertura de um VT sem verificação;\n" #~ " -l, --login faz do comando um shell de login;\n" #~ " -u, --user descobre o dono do VT atual;\n" #~ " -s, --switch troca para o novo VT;\n" #~ " -w, --wait espera pelo comando completar;\n" #~ " -v, --verbose emite uma mensagem para cada ação;\n" #~ " -V, --version emite a versão do programa e sai;\n" #~ " -h, --help retorna uma breve mensagem de ajuda.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Ativação interrompida?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: Linha de entrada inválida: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Número de glifo (0x%lx) após o fim da fonte\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: Fim de intervalo inválido (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: Correspondendo a um intervalo de posições de fonte, deveria haver um intervalo Unicode\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "não foi possível ler %s, e não foi possível despejar ioctl\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fonte %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar a fonte %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "era esperado número par de argumentos" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Erro ao ler a atual definição das opções. Talvez vocês não esteja no console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Erro ao ler a atual definição do led do /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "KIOCSLED indisponível?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Cada vt possui sua própria cópia deste bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "para alterar as configurações de um outro vt.\n" #~ "Uma configuração antes e depois da alteração será relatada.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Erro ao ler a configuração atual. Talvez a entrada padrão não seja VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "uso: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(provavelmente após carregar uma fonte com \"setfont fonte\")\n" #~ "\n" #~ "Opções válidas são:\n" #~ " -V --version Exibe o número da versão e sai.\n" #~ " -C tty Dispositivo de onde lerá a fonte. Padrão: tty atual.\n" #~ " -v Fica mais verboso.\n" #~ " -i Não emite a tabela fonte, apenas mostra\n" #~ " LINHASxCOLUNASxCONTAGEM e sai.\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey versão %s\n" #~ "\n" #~ "uso: showkey [opções...]\n" #~ "\n" #~ "opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ " -h --help exibe esse texto de ajuda\n" #~ " -a --ascii exibe os valores decimais/octal/hexa das teclas\n" #~ " -s --scancodes exibe apenas códigos de varredura brutos\n" #~ " -k --keycodes exibe apenas códigos de teclas interpretados (padrão)\n" #~ " -V --version exibe número de versão\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "uso: totextmode\n"