# Brazilian Portuguese translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # Felipe CASTRO , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 20:55-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 15:28-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: src/interface.c:116 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: src/interface.c:144 msgid "Little tip about this program." msgstr "Pequena dica sobre este programa." #: src/interface.c:162 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/interface.c:172 msgid "Informations about this application, Klavaro." msgstr "Informações sobre este aplicativo, Klavaro." #: src/interface.c:190 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/interface.c:200 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Sair do aplicativo imediatamente. Atalho: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:224 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/interface.c:246 src/interface.c:3099 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/interface.c:279 msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." msgstr "Escolher ou editar o arranjo de teclado a ser usado por você." #: src/interface.c:296 msgid "Define" msgstr "Definir" #: src/interface.c:311 src/top10.c:595 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/interface.c:348 msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." msgstr "Escolher o idioma desta interface e de todo o curso." #: src/interface.c:356 msgid "Apply the language selected beside." msgstr "Aplicar o idioma selecionado ao lado." #: src/interface.c:373 msgid "Update!" msgstr "Atualizar!" #: src/interface.c:378 msgid "< Configuring >" msgstr "< Configurando >" #: src/interface.c:514 src/interface.c:3107 src/interface.c:4239 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: src/interface.c:521 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Não seja tímido(a) para aprender sobre o básico!" #: src/interface.c:526 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: src/interface.c:533 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Treino inicial para seus dedos." #: src/interface.c:538 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: src/interface.c:545 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorizando o teclado ao praticar exercícios com teclas aleatórias." #: src/interface.c:550 src/interface.c:3816 src/top10.c:593 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/interface.c:557 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Acelerando os toques ao praticar exercícios com palavras aleatórias." #: src/interface.c:562 src/interface.c:3825 src/top10.c:594 msgid "Fluidness" msgstr "Fluidez" #: src/interface.c:569 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Tornando-se proficiente ao praticar exercícios com parágrafos completos." #: src/interface.c:574 msgid "how to type correctly" msgstr "como digitar corretamente" #: src/interface.c:584 msgid "initial training" msgstr "treino inicial" #: src/interface.c:594 msgid "random keys" msgstr "teclas aleatórias" #: src/interface.c:604 msgid "random words" msgstr "palavras aleatórias" #: src/interface.c:614 msgid "complete texts" msgstr "textos completos" #: src/interface.c:637 msgid "< Learning >" msgstr "< Aprendendo >" #: src/interface.c:991 msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" msgstr "Klavaro - Selecione ou crie seu arranjo de teclado" #: src/interface.c:1057 msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." msgstr "Escolha um dos arranjos de teclado disponíveis originalmente." #: src/interface.c:1060 msgid "Original layouts" msgstr "Arranjos originais" #: src/interface.c:1102 msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." msgstr "Escolha um destes arranjos de teclado definidos por alguém." #: src/interface.c:1105 msgid "Custom layouts" msgstr "Personalizados" #: src/interface.c:1110 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/interface.c:1149 msgid "Write a name for a new keyboard layout." msgstr "Escreva um nome para o novo arranjo de teclado." #: src/interface.c:1161 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Salvar o arranjo de teclado atual com o nome especificado acima." #: src/interface.c:1178 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/interface.c:1188 msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." msgstr "Remover o arranjo acima mostrado, da lista dos disponibilizados." #: src/interface.c:1205 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/interface.c:1210 msgid "New custom layout" msgstr "Nova personalização" #: src/interface.c:1215 src/interface.c:3208 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/interface.c:1266 msgid "Select the above keyboard layout." msgstr "Selecionar o arranjo de teclado acima." #: src/interface.c:1283 msgid "Select" msgstr "Eleger" #: src/interface.c:1293 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Retornar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #: src/interface.c:1313 src/interface.c:2732 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface.c:1318 msgid "Layout to be selected" msgstr "Arranjo a ser selecionado" #: src/interface.c:1347 msgid "VIRTUAL KEYBOARD" msgstr "TECLADO VIRTUAL" #: src/interface.c:1354 msgid "( layout modified: save it before get out )" msgstr "( o arranjo está modificado: salve-o antes de sair )" #: src/interface.c:1360 msgid "( layout saved as \".tmp\" )" msgstr "( o arranjo foi salvo como \".tmp\" )" #: src/interface.c:1403 src/interface.c:1481 src/interface.c:1507 #: src/interface.c:1598 src/interface.c:1611 src/interface.c:1715 #: src/interface.c:1767 src/interface.c:2028 src/keyboard.c:792 #: src/keyboard.c:804 msgid "middle finger" msgstr "dedo médio" #: src/interface.c:1405 src/interface.c:1418 src/interface.c:1431 #: src/interface.c:1444 src/interface.c:1457 src/interface.c:1470 #: src/interface.c:1483 src/interface.c:1496 src/interface.c:1509 #: src/interface.c:1522 src/interface.c:1535 src/interface.c:1548 #: src/interface.c:1561 src/interface.c:1574 src/interface.c:1587 #: src/interface.c:1600 src/interface.c:1613 src/interface.c:1626 #: src/interface.c:1639 src/interface.c:1652 src/interface.c:1665 #: src/interface.c:1678 src/interface.c:1691 src/interface.c:1704 #: src/interface.c:1717 src/interface.c:1730 src/interface.c:1743 #: src/interface.c:1756 src/interface.c:1769 src/interface.c:1782 #: src/interface.c:1795 src/interface.c:1808 src/interface.c:1834 #: src/interface.c:1847 src/interface.c:1860 src/interface.c:1873 #: src/interface.c:1886 src/interface.c:1899 src/interface.c:1912 #: src/interface.c:1978 src/interface.c:1991 src/interface.c:2004 #: src/interface.c:2017 src/interface.c:2030 src/interface.c:2043 #: src/interface.c:2056 src/interface.c:2078 src/interface.c:2091 #: src/interface.c:2104 src/interface.c:2130 msgid "+" msgstr "+" #: src/interface.c:1416 src/interface.c:1429 src/interface.c:1442 #: src/interface.c:1455 src/interface.c:1520 src/interface.c:1533 #: src/interface.c:1546 src/interface.c:1624 src/interface.c:1637 #: src/interface.c:1650 src/interface.c:1663 src/interface.c:1676 #: src/interface.c:1689 src/interface.c:1702 src/interface.c:1728 #: src/interface.c:1976 src/keyboard.c:795 src/keyboard.c:801 msgid "index finger" msgstr "dedo indicador" #: src/interface.c:1468 src/interface.c:1494 src/interface.c:1559 #: src/interface.c:1585 src/interface.c:1741 src/interface.c:1780 #: src/interface.c:2015 src/interface.c:2041 src/keyboard.c:789 #: src/keyboard.c:807 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: src/interface.c:1572 src/interface.c:1754 src/interface.c:1793 #: src/interface.c:1806 src/interface.c:1819 src/interface.c:1832 #: src/interface.c:1845 src/interface.c:1858 src/interface.c:1871 #: src/interface.c:1884 src/interface.c:1897 src/interface.c:1910 #: src/interface.c:1989 src/interface.c:2002 src/interface.c:2054 #: src/interface.c:2076 src/interface.c:2089 src/interface.c:2102 #: src/interface.c:2128 src/keyboard.c:786 src/keyboard.c:810 msgid "small finger" msgstr "dedo mindinho" #: src/interface.c:1963 src/interface.c:2115 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alterna o efeito de elevação sobre as teclas. Muda entre os caracteres superior e inferior das teclas." #: src/interface.c:2062 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA DE ESPAÇOS" #: src/interface.c:2069 src/keyboard.c:798 msgid "thumbs" msgstr "polegares" #: src/interface.c:2160 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/interface.c:2168 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: src/interface.c:2188 msgid "" "Click on any key above\n" "to see here which\n" "finger you must use:" msgstr "" "Clique em qualquer tecla\n" "acima para ver aqui qual\n" "dedo você deve usar:" #: src/interface.c:2205 msgid "Keep hands" msgstr "Manter mãozinhas" #: src/interface.c:2210 msgid "If you like these beautiful hands beside, click here before closing this window." msgstr "Se você gosta destas mãozinhas aí ao lado, clique aqui antes de fechar esta janela." #: src/interface.c:2216 msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fechar esta janela e retornar para a lição. Atalho: [Esc]" #: src/interface.c:2233 src/interface.c:3162 src/interface.c:3871 #: src/interface.c:4580 src/interface.c:4783 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/interface.c:2659 msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." msgstr "Pressione a tecla correspondente no teclado real." #: src/interface.c:2688 msgid "Press a key" msgstr "Pressione uma tecla" #: src/interface.c:2707 msgid "Click here with the mouse and press a key." msgstr "Clique aqui com o mause e pressione uma tecla." #: src/interface.c:2715 msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fechar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #: src/interface.c:2809 msgid "" "Oops! You must save the\n" "modified keyboard layout\n" "or choose another one\n" "before proceeding." msgstr "" "Opa! Você deve salvar o\n" "arranjo de teclado modificado\n" "ou escolher algum outro\n" "antes de prosseguir." #: src/interface.c:2841 msgid "OK" msgstr "Certo" #: src/interface.c:2967 src/interface.c:3775 src/interface.c:3782 #: src/tutor.c:132 msgid "Lesson:" msgstr "Lição:" #: src/interface.c:2989 msgid "Revert to the current lesson." msgstr "Reverte para a lição atual que deve ser completada." #: src/interface.c:3007 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/interface.c:3018 msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." msgstr "Esqueçe a lição atual, reiniciando o curso a partir do zero, com a introdução." #: src/interface.c:3036 msgid "Reset!" msgstr "Zerar!" #: src/interface.c:3056 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Carregar outros exercícios/lições. Atalho: [Ctrl-O]" #: src/interface.c:3077 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/interface.c:3082 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/interface.c:3088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Gráficos a mostrar o progresso no aprendizado, ao longo dos exercícios." #: src/interface.c:3091 src/interface.c:4455 msgid "Top 10" msgstr "10 Mais" #: src/interface.c:3096 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostrar pontuação local e externa de outros usuários." #: src/interface.c:3104 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostrar o teclado virtual e a relação entre dedos e teclas." #: src/interface.c:3113 msgid "Go to the exercise's introduction." msgstr "Ir para a introdução do exercício." #: src/interface.c:3138 msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Retornar ao menu principal. Atalho: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:3190 src/interface.c:3216 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nesta lição." #: src/interface.c:3235 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Selecionar a fonte a ser usada na janela de exercícios." #: src/interface.c:3248 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/interface.c:3253 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Mantenha isto aqui ativado se quiser ouvir aqueles bipes agradáveis. Atalho: [Ctrl S]" #: src/interface.c:3321 msgid "'Klavaro'" msgstr "'Klavaro'" #: src/interface.c:3323 msgid "Restart" msgstr "Recomeçar" #: src/interface.c:3328 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl R]" #: src/interface.c:3545 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o item selecionado para criar um exercício." #: src/interface.c:3562 msgid "Apply selected" msgstr "Aplicar o selecionado" #: src/interface.c:3584 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Colar texto que esteja copiado na área de transferência. Atalho: [Ctrl-V]" #: src/interface.c:3604 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/interface.c:3613 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Ler um arquivo de texto e adicionar uma cópia dele aqui. O arquivo deve estar codificado em UTF-8." #: src/interface.c:3630 msgid "Read from file... (UTF-8)" msgstr "Ler do arquivo... (UTF-8)" #: src/interface.c:3639 msgid "Remove the selected item from the list above." msgstr "Remover o item selecionado da lista acima." #: src/interface.c:3656 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado" #: src/interface.c:3748 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progresso" #: src/interface.c:3761 msgid "Learning evolution:" msgstr "Evolução do aprendizado:" #: src/interface.c:3807 src/top10.c:593 msgid "Accuracy" msgstr "Exatidão" #: src/interface.c:3811 msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Mostra a exatidão para os últimos 50 exercícios completados." #: src/interface.c:3820 msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Mostra a velocidade para os últimos 50 exercícios completados." #: src/interface.c:3828 msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Mostra a fluidez para os últimos 50 exercícios completados." #: src/interface.c:3833 src/tutor.c:986 src/plot.c:139 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/interface.c:3836 msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Mostra a pontuação para os últimos 50 exercícios completados." #: src/interface.c:3850 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fechar esta janela, retornando para o exercício. Atalho: [Esc]" #: src/interface.c:3988 msgid "Change language" msgstr "Trocar o idioma" #: src/interface.c:4013 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: src/interface.c:4021 msgid "" "This will CHANGE also this interface.\n" "If you are selecting a language you do not understand, \n" "maybe it will be difficult to get back to the previous one." msgstr "" "Isso irá MUDAR também esta interface.\n" "Se você estiver elegendo um idioma que não compreende, \n" "talvez seja difícil para voltar ao anterior." #: src/interface.c:4039 src/interface.c:4098 msgid "Do you confirm?" msgstr "Você confirma?" #: src/interface.c:4067 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/interface.c:4093 msgid "No" msgstr "Não" #: src/interface.c:4148 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Selecionar arquivo" #: src/interface.c:4282 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Isto é uma dica. Agora você pressione este botão para retornar ao menu principal." #: src/interface.c:4299 msgid "Return" msgstr "Retornar" #: src/interface.c:4345 msgid "Font definition" msgstr "Definição da fonte" #: src/interface.c:4502 src/interface.c:4666 msgid "Show further information for each record." msgstr "Mostrar mais informações para cada registro." #: src/interface.c:4519 src/interface.c:4683 msgid "Expand informations" msgstr "Expandir informações" #: src/interface.c:4530 msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." msgstr "ATENÇÃO: este botão remove o digitador em primeiro lugar. Se você tem certeza, confirme na caixa de verificação ao lado." #: src/interface.c:4547 msgid "Exclude the 1st" msgstr "Excluir o 1º" #: src/interface.c:4552 msgid "I'm sure." msgstr "Tenho certeza." #: src/interface.c:4563 src/interface.c:4766 msgid "Close this window." msgstr "Fecha esta janela." #: src/interface.c:4585 msgid "Local scores" msgstr "Pontuação local" #: src/interface.c:4606 msgid "URL of ranking web pages." msgstr "URL das páginas de classificação na internete." #: src/interface.c:4614 msgid "Go see the complete ranking in the web." msgstr "Ver a classificação completa na internete." #: src/interface.c:4631 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/interface.c:4694 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Baixar da internete a classificação mais atual." #: src/interface.c:4711 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/interface.c:4727 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar na internete sua pontuação local." #: src/interface.c:4744 msgid "Participate" msgstr "Participar" #: src/interface.c:4753 msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." msgstr "Automaticamente publicar a pontuação local sempre que você conseguir um novo recorde." #: src/interface.c:4788 msgid "External scores" msgstr "Pontuação externa" #: src/callbacks.c:91 msgid "Help?" msgstr "Ajuda?" #: src/callbacks.c:117 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Sobre 'Klavaro'" #: src/callbacks.c:836 msgid "basic course" msgstr "curso básico" #: src/callbacks.c:841 msgid "adaptability exercises" msgstr "exercícios de adaptabilidade" #: src/callbacks.c:844 msgid "velocity exercises" msgstr "exercícios de velocidade" #: src/callbacks.c:847 msgid "fluidness exercises" msgstr "exercícios de fluidez" #: src/callbacks.c:879 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: src/callbacks.c:883 msgid "Relation between the fingers and the keys" msgstr "Relação entre dedos e teclas" #: src/callbacks.c:1316 src/tutor.c:1288 src/fluidness.c:149 src/velocity.c:95 msgid "--> Default" msgstr "--> Padrão" #: src/callbacks.c:1540 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescrever o arranjo do usuário" #: src/callbacks.c:1542 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Atenção! Isso irá SUBSTITUIR um arranjo de teclado existente." #: src/callbacks.c:1547 msgid "Remove user layout" msgstr "Remover arranjo do usuário" #: src/callbacks.c:1548 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "" "Isso irá REMOVER um arranjo de teclado existente.\n" "Você está certo disso?" #: src/callbacks.c:1553 msgid "Reset lesson" msgstr "Zerar lição" #: src/callbacks.c:1556 msgid "" "Confirming this, you will have to accomplish\n" "all the lessons again, since the first one,\n" "because its count will be RESET." msgstr "" "Ao confirmar isto, você terá que completar\n" "todas as lições de novo, desde a primeira,\n" "porque seu contador será ZERADO." #: src/support.c:96 src/support.c:120 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossível achar o arquivo de imagem: %s" #: src/translation.c:454 msgid "This is the main menu of the application and it is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Este é o menu principal do aplicativo e ele é muito simples. Basta selecionar que tipo de exercício você quer praticar. Não tenha medo de clicar em qualquer botão: eles nunca machucarão você!" #: src/translation.c:459 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "E também não se esqueça de esperar que apareçam dicas sobre cada controle. Algumas vezes elas podem ser muito úteis. Para ver como estas dicas funcionam, leve o mause sobre o botão abaixo e, sem clicar, espere um pouquinho..." #: src/translation.c:464 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Tutorial para digitação gratuito" #: src/translation.c:465 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/translation.c:466 msgid "by:" msgstr "Autor:" #: src/translation.c:467 msgid "E-mail:" msgstr "Emeil:" #: src/translation.c:468 msgid "Home-page:" msgstr "Sítio:" #: src/translation.c:469 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Lembre-se sempre: alguém ama você!" #: src/translation.c:472 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow these recomendations." msgstr "Posicionar corretamente as mãos e dedos sobre o teclado é muito importante para se digitar com eficiência. Siga rigorosamente as recomendações dadas aqui e você aprenderá mais rapidamente." #: src/translation.c:474 msgid "To position the hands:" msgstr "Para posicionar as mãos:" #: src/translation.c:476 msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." msgstr "1) As pontas dos dedos indicadores repousam sobre cada uma das duas teclas que têm uma pequena marca saliente, na região central do teclado. A maioria dos teclados são do tipo 'qwerty', onde estas teclas são a 'F' e a 'J'. Já num teclado do tipo Dvorak, elas são a 'U' e a 'H'." #: src/translation.c:481 msgid "obs.: these marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position; this way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "obs.: estas marcas funcionam como gancho táctil para que seus dedos mantenham-se na posição correta; assim, com um pouco de experiência, você não precisará mais olhar para o teclado para se convencer disso." #: src/translation.c:485 msgid "2) The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "2) As laterais dos dedos polegares repousam sobre a barra de espaços." #: src/translation.c:487 msgid "3) The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "3) As pontas dos outros dedos repousam naturalmente ao lado dos indicadores, sobre as teclas que ficam na mesma linha." #: src/translation.c:490 msgid "4) The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "4) A parte da mão mais próxima do pulso (sua base) repousa sobre a mesa, já fora do teclado. Sem este tipo de apoio os braços ficariam cansados rapidamente." #: src/translation.c:493 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Essa é a posição de repouso das mãos. A partir dela os dedos movem-se sobre todo o teclado, alcançando todas as teclas da maneira mais natural e rápida possível. Para se alcançar este objetivo, utiliza-se uma relação específica entre cada tecla e um determinado dedo. Este relacionamento será aprendido gradualmente ao longo do curso básico." #: src/translation.c:499 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Durante o aprendizado da relação entre teclas e dedos, deve-se esforçar ao máximo para que: toda vez que se pressionar alguma tecla, somente o dedo responsável pela mesma deve se mover para alcançá-la, mantendo todos os outros sobre suas posições originais." #: src/translation.c:503 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Depois de se incorporar profundamente essa relação na memória, pode-se relaxar mais a obediência à regra anterior, de modo a possibilitar uma maior velocidade para o pressionamento das teclas." #: src/translation.c:506 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Após estes breves esclarecimentos, você deve estar preparado para começar o treinamento com o curso básico. E lembre-se sempre: aprender digitação requer força de vontade e paciência! Confiamos em você, não nos desaponte, certo?" #: src/translation.c:511 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Neste curso, você deve ler os caracteres que surgirem aqui nesta janela e então pressionar as teclas correspondentes. Lembre-se da correta colocação dos dedos na posição de descanso sobre o teclado." #: src/translation.c:515 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "O conjunto de teclas usado em cada série será mostrado na linha de mensagens acima. Algumas teclas, espaço, elevação ('shift') e retorno ('enter'), podem não aparecer lá, mas sabe-se que elas são usadas freqüentemente." #: src/translation.c:518 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A linha de mensagens abaixo copia e ecoa seus toques. Se necessário, ela mudará e dará alguma instrução sobre uma ação requerida de você." #: src/translation.c:522 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aqui você pode treinar e fixar melhor na memória a posição de todas as teclas. Serão apresentadas frases com palavras sem nenhum sentido, misturando um pouco de números e símbolos." #: src/translation.c:525 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Não aparecem combinações de letras acentuadas, para manter a independência em relação ao idioma e ao arranjo do teclado. Para treinar frases com palavras reais, use a 4ª opção do menu principal (sobre fluidez)." #: src/translation.c:529 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Ao final de cada exercício é mostrada uma pequena estatística sobre seu desempenho, junto com alguns comentários relevantes." #: src/translation.c:533 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercício é muito parecido com o segundo, para adaptabilidade. A diferença é: aqui você digitará palavras reais da sua própria língua. " #: src/translation.c:536 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "O padrão é usar a língua da interface escolhida atualmente. Mas você ainda pode selecionar quaisquer outros textos com palavras que gostaria de usar. Pressione a opção 'Outros' acima e adicione arquivos contendo esses textos." #: src/translation.c:540 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Neste exercício eu estarei de olho na velocidade. Então, você terá que digitar realmente rápido e eu só serei bajulador com sinceridade." #: src/translation.c:544 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Agora temos frases e parágrafos completos que fazem sentido, expressando idéias bem definidas. Isto às vezes tira a atenção do digitador, que procura entender aquilo que está digitando. Se você praticou bem os exercícios anteriores, supõe-se que não terá dificuldades quanto a isto, pois deve ter se acostumado a digitar sem interpretar e analisar." #: src/translation.c:548 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Não se quer dizer que o digitador deve se comportar como um autômato, sem nunca entender o que escreve. Mas aqui se procura somente desenvolver a digitação, de modo a torná-la um reflexo automático, assim como o ato de falar, andar, etc. Depois de se alcançar este objetivo, o ato de digitar não implicará mais em preocupação nenhuma: toda a sua atenção poderá se voltar ao significado do texto mesmo." #: src/translation.c:553 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estes exercícios são os mais longos. Cada um é constituído de três parágrafos e será dada mais importância à correção e ao ritmo, com um limite mínimo de velocidade. Aqui deve-se usar a tecla de retrocesso para se corrigir os erros cometidos. Ou seja, só serão aceitos textos digitados sem nenhum erro." #: src/tutor.c:145 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: src/tutor.c:175 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso Básico" #: src/tutor.c:180 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: src/tutor.c:183 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercícios do adaptabilidade: exercitando a resposta dos dedos ao digitar sobre todo o teclado." #: src/tutor.c:188 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: src/tutor.c:189 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercícios de velocidade: acelere a digitação de palavras reais." #: src/tutor.c:193 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: src/tutor.c:195 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercícios de fluidez: exatidão digitando parágrafos que fazem sentido." #: src/tutor.c:211 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arraste e solte texto aqui para praticar com ele." #: src/tutor.c:250 msgid "STARTED! => " msgstr "INICIADO! => " #: src/tutor.c:257 msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Fim da lição. Pressione [Enter] para continuar. ==>> " #: src/tutor.c:261 msgid "<<== End of exercise. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Fim do exercício. Pressione [Enter] para continuar. ==>> " #: src/tutor.c:288 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprendendo a posição das teclas." #: src/tutor.c:289 msgid "Press any key to start the lesson. " msgstr "Pressione qualquer tecla para começar a lição. " #: src/tutor.c:292 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pressione qualquer tecla para começar o exercício. " #: src/tutor.c:365 #, c-format msgid "Keys: %s" msgstr "Teclas: %s" #: src/tutor.c:396 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a digitar quando estiver pronto." #: src/tutor.c:752 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "obs.: essa sessão não foi registrada: o número de caracteres digitados (%i) deveria ser maior que %i." #: src/tutor.c:799 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/tutor.c:868 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "obs.: você foi classificado entre os 10 mais, parabéns!" #: src/tutor.c:881 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "obs.: o texto que você acabou de digitar não parece similar a textos comuns em português: não podemos incluir essa sessão na competição dos \"10 Mais\"." #: src/tutor.c:925 src/tutor.c:956 src/tutor.c:975 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: src/tutor.c:926 src/tutor.c:957 src/tutor.c:976 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo usado:" #: src/tutor.c:927 src/tutor.c:958 src/tutor.c:977 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minutos e" #: src/tutor.c:929 src/tutor.c:960 src/tutor.c:979 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981 msgid "Error ratio:" msgstr "Taxa de erros:" #: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981 msgid "Accuracy:" msgstr "Exatidão:" #: src/tutor.c:932 src/tutor.c:963 src/tutor.c:964 src/tutor.c:966 #: src/tutor.c:982 src/tutor.c:983 src/tutor.c:985 src/tutor.c:986 msgid "Goal:" msgstr "Meta:" #: src/tutor.c:932 src/tutor.c:966 src/tutor.c:987 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/tutor.c:964 src/tutor.c:983 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984 msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: src/tutor.c:966 src/tutor.c:985 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: src/tutor.c:985 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: src/plot.c:127 msgid "Accuracy (%)" msgstr "Exatidão (%)" #: src/plot.c:131 msgid "Velocity (WPM)" msgstr "Velocidade (PPM)" #: src/plot.c:135 msgid "Fluidness (%)" msgstr "Fluidez (%)" #: src/basic.c:345 msgid "" " You did not succeed.\n" " The accuracy must be above 95 %.\n" " Try again!\n" msgstr "" " Você não conseguiu.\n" " A exatidão deve ficar acima de 95 %.\n" " Tente de novo!\n" #: src/basic.c:354 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Parece que a posição das teclas foi aprendida!" #: src/basic.c:355 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Você terminou o curso básico.\n" " Vá para o próximo tipo de exercício: adaptabilidade.\n" " Lá você vai praticar principalmente a exatidão.\n" #: src/basic.c:363 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tudo bem, agora você conseguiu!\n" " Passe para a próxima lição.\n" #: src/adaptability.c:190 msgid "" " Your error rate is too high.\n" " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" msgstr "" " Sua taxa de erros está muito alta.\n" " Talvez não esteja pronto para praticar este exercício.\n" " Você completou a maior parte das lições do curso básico?\n" #: src/adaptability.c:195 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos está abaixo de 90%...\n" " Você poderia novamente tentar melhorá-la?\n" #: src/adaptability.c:200 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Você está indo bem. Mas... \n" " Poderia fazer a exatidão alcançar 95 %?\n" #: src/adaptability.c:203 msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below 98%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Você está quase lá, mas sua taxa de acertos ainda está abaixo de 98 %.\n" " Tente algumas vezes mais, ou talvez você esteja se cansando, então vá para outro tipo de exercício.\n" #: src/adaptability.c:208 msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above 98%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Muito bem!\n" " Você conseguiu uma taxa de acerto acima de 98%.\n" " Agora é hora de aumentar sua velocidade.\n" " Vá para o 3º exercício no menu principal.\n" #: src/fluidness.c:382 src/velocity.c:309 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Colado_ou_arrastado" #: src/fluidness.c:484 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I want it greater than 98%.\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" " Eu quero ela maior que 98%.\n" #: src/fluidness.c:489 msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Você digita bem, mas não tão rápido.\n" " Você pode alcançar 50 PPM?\n" #: src/fluidness.c:492 msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than 70%.\n" msgstr "" " Seu ritmo não está muito constante. Vá com calma.\n" " Por hora, tente fazer a fluidez ficar maior que 70%.\n" #: src/fluidness.c:495 msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than 80%.\n" msgstr "" " Você está quase chegando lá. Digite mais fluentemente.\n" " Eu quero uma fluidez maior que 80%.\n" #: src/fluidness.c:498 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Parece-me que você é um profissional.\n" " Você não precisa mais deste programa (de mim).\n" " Espero que tenha gostado. Obrigado e seja feliz!\n" #: src/fluidness.c:503 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Como você pode digitar tão rapidamente?\n" " Você superou todas as minhas expectativas.\n" " Você é uma máquina? Poderia me ensinar?\n" " Não posso ajudá-lo mais. Procure um especialista!\n" #: src/velocity.c:418 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I only can rely on you if it is greater than 97%.\n" " Please calm down and try it again.\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" " Eu só posso confiar em você se ela chegar a mais de 97%.\n" " Por favor se acalme e tente de novo.\n" #: src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Você está só no começo.\n" " Tenha paciência, tente de novo todo dia, descanse e não se preocupe muito:\n" " persistência e prática farão sua velocidade aumentar.\n" #: src/velocity.c:429 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ainda longe da estrada. Você pode fazer melhor...\n" " Tente ao menos 20 PPM.\n" #: src/velocity.c:431 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Você está se saindo bem, mas precisa ir mais rápido.\n" " E não se esqueça da exatidão. Tente obter 30 PPM.\n" #: src/velocity.c:436 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bem. Agora você precisa começar a correr.\n" " Você pode alcançar 40 PPM?\n" #: src/velocity.c:440 msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Muito bom. Você está quase lá.\n" " Será que pode alcançar finalmente os 50 PPM?\n" #: src/velocity.c:444 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Para este curso, já está bom.\n" " Tente agora os exercícios de fluidez, certo?\n" #: src/velocity.c:448 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Que rápido! Você está treinando para uma competição?\n" " Então, tente chegar aos 70 PPM!\n" #: src/velocity.c:450 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ápice do \"qwerty\". Agora é hora de mudar para o modo Dvorak.\n" " Você tem medo de alcançar 80 PPM?\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak está dominado!\n" " Você pode voar a 90 PPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mestre no Dvorak!\n" " Eu não tenho palavras para expressar minha admiração!\n" #: src/top10.c:593 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/top10.c:594 msgid "Chars" msgstr "Letras" #: src/top10.c:628 msgid "Not able to download files" msgstr "Não é possível baixar arquivos" #: src/top10.c:628 src/top10.c:749 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: src/top10.c:629 src/top10.c:750 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Você tem certeza que o tem instalado em seu sistema?" #: src/top10.c:673 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo do servidor remoto." #: src/top10.c:703 msgid "Failed to copy scoring file." msgstr "Falha ao copiar arquivo de pontuação." #: src/top10.c:749 msgid "Not able to upload files" msgstr "Não é possível subir arquivos" #: src/top10.c:819 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Não foi possível enviar/baixar a pontuação." #: src/top10.c:1219 msgid "No valid host" msgstr "Nenhum servidor válido" #: src/top10.c:1219 src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 src/top10.c:1325 #: src/top10.c:1332 msgid "nothing done" msgstr "nada feito" #: src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 msgid "No valid user is defined" msgstr "Nenhum nome de usuário válido está definido" #: src/top10.c:1325 src/top10.c:1332 msgid "No valid password is defined" msgstr "Nenhuma senha válida está definida" #: src/top10.c:1375 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Não é possível atingir o servidor padrão."