# Brazilian Portuguese translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # Felipe CASTRO , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 10:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 15:28-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: data/klavaro.glade:8 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: data/klavaro.glade:27 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Não seja tímido(a) para aprender sobre o básico!" #: data/klavaro.glade:65 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "como digitar corretamente" #: data/klavaro.glade:86 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Treino inicial para seus dedos." #: data/klavaro.glade:124 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "treino inicial" #: data/klavaro.glade:148 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorizando o teclado ao praticar exercícios com teclas aleatórias." #: data/klavaro.glade:186 #, fuzzy msgid "Practice with random keys" msgstr "teclas aleatórias" #: data/klavaro.glade:210 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Acelerando os toques ao praticar exercícios com palavras aleatórias." #: data/klavaro.glade:248 #, fuzzy msgid "Practice with random words" msgstr "palavras aleatórias" #: data/klavaro.glade:272 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Tornando-se proficiente ao praticar exercícios com parágrafos completos." #: data/klavaro.glade:310 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "textos completos" #: data/klavaro.glade:346 data/klavaro.glade:1358 msgid "Your language here." msgstr "" #: data/klavaro.glade:361 data/klavaro.glade:1875 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: data/klavaro.glade:378 data/klavaro.glade:1883 msgid "Variant" msgstr "" #: data/klavaro.glade:392 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: data/klavaro.glade:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/klavaro.glade:403 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:913 src/keyboard.c:1205 #: src/keyboard.c:1241 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/klavaro.glade:430 msgid "Little tip about this program." msgstr "Pequena dica sobre este programa." #: data/klavaro.glade:456 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/klavaro.glade:482 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "Pequena dica sobre este programa." #: data/klavaro.glade:508 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: data/klavaro.glade:535 data/klavaro.glade:1146 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Sair do aplicativo imediatamente. Atalho: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:563 data/klavaro.glade:1169 data/klavaro.glade:1259 #: data/klavaro.glade:1642 data/klavaro.glade:2468 data/klavaro.glade:3163 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: data/klavaro.glade:614 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Carregar outros exercícios/lições. Atalho: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:637 #, fuzzy msgid "Other texts" msgstr "textos completos" #: data/klavaro.glade:670 data/klavaro.glade:3030 data/klavaro.glade:3042 #: src/tutor.c:159 msgid "Lesson:" msgstr "Lição:" #: data/klavaro.glade:726 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nesta lição." #: data/klavaro.glade:740 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nesta lição." #: data/klavaro.glade:764 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostrar pontuação local e externa de outros usuários." #: data/klavaro.glade:783 data/klavaro.glade:1332 msgid "Top 10" msgstr "10 Mais" #: data/klavaro.glade:865 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl R]" #: data/klavaro.glade:890 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostrar o teclado virtual e a relação entre dedos e teclas." #: data/klavaro.glade:936 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Selecionar a fonte a ser usada na janela de exercícios." #: data/klavaro.glade:954 msgid "Font" msgstr "" #: data/klavaro.glade:975 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Mantenha isto aqui ativado se quiser ouvir aqueles bipes agradáveis. Atalho: [Ctrl S]" #: data/klavaro.glade:997 msgid "Beep" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1044 #, fuzzy msgid "Course information" msgstr "Expandir informações" #: data/klavaro.glade:1062 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Gráficos a mostrar o progresso no aprendizado, ao longo dos exercícios." #: data/klavaro.glade:1078 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: data/klavaro.glade:1101 #, fuzzy msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-B]" msgstr "Retornar ao menu principal. Atalho: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:1122 data/klavaro.glade:3409 msgid "Back to menu" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1235 data/klavaro.glade:2442 #, fuzzy msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fecha esta janela." #: data/klavaro.glade:1287 msgid "Font definition" msgstr "Definição da fonte" #: data/klavaro.glade:1350 #, fuzzy msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "Pontuação externa" #: data/klavaro.glade:1436 #, fuzzy msgid "Show extra information" msgstr "Expandir informações" #: data/klavaro.glade:1458 #, fuzzy msgid "Hide extra information" msgstr "Expandir informações" #: data/klavaro.glade:1507 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar na internete sua pontuação local." #: data/klavaro.glade:1532 msgid "Participate" msgstr "Participar" #: data/klavaro.glade:1558 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Baixar da internete a classificação mais atual." #: data/klavaro.glade:1583 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: data/klavaro.glade:1618 msgid "Close this window." msgstr "Fecha esta janela." #: data/klavaro.glade:1687 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Sobre 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1700 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Tutorial para digitação gratuito" #: data/klavaro.glade:1750 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Lembre-se sempre: alguém ama você!" #: data/klavaro.glade:1895 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Remover o item selecionado da lista acima." #: data/klavaro.glade:1920 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/klavaro.glade:2027 data/klavaro.glade:2070 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alterna o efeito de elevação sobre as teclas. Muda entre os caracteres superior e inferior das teclas." #: data/klavaro.glade:2054 src/keyboard.c:1533 msgid "thumbs" msgstr "polegares" #: data/klavaro.glade:2055 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA DE ESPAÇOS" #: data/klavaro.glade:2140 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2154 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2198 #, fuzzy msgid "Save as:" msgstr "Salvar" #: data/klavaro.glade:2230 msgid "Hotkey: [<]" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2255 msgid "Previous step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2282 msgid "Hotkey: [>]" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2307 msgid "Next step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2340 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Retornar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2365 data/klavaro.glade:2915 data/klavaro.glade:3241 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/klavaro.glade:2393 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Salvar o arranjo de teclado atual com o nome especificado acima." #: data/klavaro.glade:2417 msgid "Save and use" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2502 msgid "Change language" msgstr "Trocar o idioma" #: data/klavaro.glade:2522 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: data/klavaro.glade:2553 msgid "Do you confirm?" msgstr "Você confirma?" #: data/klavaro.glade:2590 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: data/klavaro.glade:2638 msgid "No" msgstr "Não" #: data/klavaro.glade:2741 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Ler um arquivo de texto e adicionar uma cópia dele aqui. O arquivo deve estar codificado em UTF-8." #: data/klavaro.glade:2763 msgid "Open text file" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2785 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Colar texto que esteja copiado na área de transferência. Atalho: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:2808 msgid "Paste from clipboard" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2831 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "Remover selecionado" #: data/klavaro.glade:2853 #, fuzzy msgid "Remove copied file" msgstr "Remover selecionado" #: data/klavaro.glade:2937 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o item selecionado para criar um exercício." #: data/klavaro.glade:2959 msgid "Apply" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2989 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progresso" #: data/klavaro.glade:3090 msgid "Value" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3118 msgid "Date & Time" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3136 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fechar esta janela, retornando para o exercício. Atalho: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3198 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Selecionar arquivo" #: data/klavaro.glade:3277 msgid "Open" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3303 msgid "Help?" msgstr "Ajuda?" #: data/klavaro.glade:3338 #, fuzzy msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Este é o menu principal do aplicativo e ele é muito simples. Basta selecionar que tipo de exercício você quer praticar. Não tenha medo de clicar em qualquer botão: eles nunca machucarão você!" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "E também não se esqueça de esperar que apareçam dicas sobre cada controle. Algumas vezes elas podem ser muito úteis. Para ver como estas dicas funcionam, leve o mause sobre o botão abaixo e, sem clicar, espere um pouquinho..." #: data/klavaro.glade:3383 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Isto é uma dica. Agora você pressione este botão para retornar ao menu principal." #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:407 src/keyboard.c:1205 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: src/main.c:410 src/top10.c:111 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: src/main.c:413 src/top10.c:114 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: src/main.c:416 src/top10.c:117 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/main.c:419 src/top10.c:120 msgid "Fluidness" msgstr "Fluidez" #: src/callbacks.c:304 src/tutor.c:364 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "Teclas: %s" #: src/callbacks.c:653 src/callbacks.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/callbacks.c:950 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescrever o arranjo do usuário" #: src/callbacks.c:952 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Atenção! Isso irá SUBSTITUIR um arranjo de teclado existente." #: src/callbacks.c:959 msgid "Remove user layout" msgstr "Remover arranjo do usuário" #: src/callbacks.c:961 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "" "Isso irá REMOVER um arranjo de teclado existente.\n" "Você está certo disso?" #: src/callbacks.c:1079 src/top10.c:89 msgid "Accuracy" msgstr "Exatidão" #: src/callbacks.c:1082 src/top10.c:91 msgid "Speed" msgstr "" #: src/callbacks.c:1082 src/tutor.c:978 src/tutor.c:999 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: src/callbacks.c:1087 src/top10.c:93 msgid "Fluidity" msgstr "" #: src/callbacks.c:1090 src/tutor.c:1000 src/top10.c:71 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/translation.c:519 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Neste curso, você deve ler os caracteres que surgirem aqui nesta janela e então pressionar as teclas correspondentes. Lembre-se da correta colocação dos dedos na posição de descanso sobre o teclado." #: src/translation.c:523 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "O conjunto de teclas usado em cada série será mostrado na linha de mensagens acima. Algumas teclas, espaço, elevação ('shift') e retorno ('enter'), podem não aparecer lá, mas sabe-se que elas são usadas freqüentemente." #: src/translation.c:526 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A linha de mensagens abaixo copia e ecoa seus toques. Se necessário, ela mudará e dará alguma instrução sobre uma ação requerida de você." #: src/translation.c:530 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aqui você pode treinar e fixar melhor na memória a posição de todas as teclas. Serão apresentadas frases com palavras sem nenhum sentido, misturando um pouco de números e símbolos." #: src/translation.c:533 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Não aparecem combinações de letras acentuadas, para manter a independência em relação ao idioma e ao arranjo do teclado. Para treinar frases com palavras reais, use a 4ª opção do menu principal (sobre fluidez)." #: src/translation.c:537 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Ao final de cada exercício é mostrada uma pequena estatística sobre seu desempenho, junto com alguns comentários relevantes." #: src/translation.c:541 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercício é muito parecido com o segundo, para adaptabilidade. A diferença é: aqui você digitará palavras reais da sua própria língua. " #: src/translation.c:544 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "O padrão é usar a língua da interface escolhida atualmente. Mas você ainda pode selecionar quaisquer outros textos com palavras que gostaria de usar. Pressione a opção 'Outros' acima e adicione arquivos contendo esses textos." #: src/translation.c:548 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Neste exercício eu estarei de olho na velocidade. Então, você terá que digitar realmente rápido e eu só serei bajulador com sinceridade." #: src/translation.c:552 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Agora temos frases e parágrafos completos que fazem sentido, expressando idéias bem definidas. Isto às vezes tira a atenção do digitador, que procura entender aquilo que está digitando. Se você praticou bem os exercícios anteriores, supõe-se que não terá dificuldades quanto a isto, pois deve ter se acostumado a digitar sem interpretar e analisar." #: src/translation.c:556 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Não se quer dizer que o digitador deve se comportar como um autômato, sem nunca entender o que escreve. Mas aqui se procura somente desenvolver a digitação, de modo a torná-la um reflexo automático, assim como o ato de falar, andar, etc. Depois de se alcançar este objetivo, o ato de digitar não implicará mais em preocupação nenhuma: toda a sua atenção poderá se voltar ao significado do texto mesmo." #: src/translation.c:561 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estes exercícios são os mais longos. Cada um é constituído de três parágrafos e será dada mais importância à correção e ao ritmo, com um limite mínimo de velocidade. Aqui deve-se usar a tecla de retrocesso para se corrigir os erros cometidos. Ou seja, só serão aceitos textos digitados sem nenhum erro." #: src/keyboard.c:1043 #, fuzzy msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Posicionar corretamente as mãos e dedos sobre o teclado é muito importante para se digitar com eficiência. Siga rigorosamente as recomendações dadas aqui e você aprenderá mais rapidamente." #: src/keyboard.c:1046 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: src/keyboard.c:1049 #, fuzzy msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "obs.: estas marcas funcionam como gancho táctil para que seus dedos mantenham-se na posição correta; assim, com um pouco de experiência, você não precisará mais olhar para o teclado para se convencer disso." #: src/keyboard.c:1053 #, fuzzy msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "3) As pontas dos outros dedos repousam naturalmente ao lado dos indicadores, sobre as teclas que ficam na mesma linha." #: src/keyboard.c:1056 #, fuzzy msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "2) As laterais dos dedos polegares repousam sobre a barra de espaços." #: src/keyboard.c:1058 #, fuzzy msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "4) A parte da mão mais próxima do pulso (sua base) repousa sobre a mesa, já fora do teclado. Sem este tipo de apoio os braços ficariam cansados rapidamente." #: src/keyboard.c:1061 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Essa é a posição de repouso das mãos. A partir dela os dedos movem-se sobre todo o teclado, alcançando todas as teclas da maneira mais natural e rápida possível. Para se alcançar este objetivo, utiliza-se uma relação específica entre cada tecla e um determinado dedo. Este relacionamento será aprendido gradualmente ao longo do curso básico." #: src/keyboard.c:1067 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Durante o aprendizado da relação entre teclas e dedos, deve-se esforçar ao máximo para que: toda vez que se pressionar alguma tecla, somente o dedo responsável pela mesma deve se mover para alcançá-la, mantendo todos os outros sobre suas posições originais." #: src/keyboard.c:1071 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Depois de se incorporar profundamente essa relação na memória, pode-se relaxar mais a obediência à regra anterior, de modo a possibilitar uma maior velocidade para o pressionamento das teclas." #: src/keyboard.c:1074 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Após estes breves esclarecimentos, você deve estar preparado para começar o treinamento com o curso básico. E lembre-se sempre: aprender digitação requer força de vontade e paciência! Confiamos em você, não nos desaponte, certo?" #: src/keyboard.c:1082 msgid "Step" msgstr "" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1086 #, fuzzy msgid "To position the hands" msgstr "Para posicionar as mãos:" #. Final words #: src/keyboard.c:1159 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: src/keyboard.c:1167 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relação entre dedos e teclas" #: src/keyboard.c:1168 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Clique em qualquer tecla\n" "acima para ver aqui qual\n" "dedo você deve usar:" #: src/keyboard.c:1286 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Escreva um nome para o novo arranjo de teclado." #: src/keyboard.c:1521 src/keyboard.c:1545 msgid "small finger" msgstr "dedo mindinho" #: src/keyboard.c:1524 src/keyboard.c:1542 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: src/keyboard.c:1527 src/keyboard.c:1539 msgid "middle finger" msgstr "dedo médio" #: src/keyboard.c:1530 src/keyboard.c:1536 msgid "index finger" msgstr "dedo indicador" #: src/keyboard.c:1587 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "Pressione uma tecla" #: src/tutor.c:167 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: src/tutor.c:201 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso Básico" #: src/tutor.c:206 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: src/tutor.c:209 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercícios do adaptabilidade: exercitando a resposta dos dedos ao digitar sobre todo o teclado." #: src/tutor.c:214 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: src/tutor.c:215 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercícios de velocidade: acelere a digitação de palavras reais." #: src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: src/tutor.c:221 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercícios de fluidez: exatidão digitando parágrafos que fazem sentido." #: src/tutor.c:282 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "<<== Fim do exercício. Pressione [Enter] para continuar. ==>> " #: src/tutor.c:308 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprendendo a posição das teclas." #: src/tutor.c:310 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pressione qualquer tecla para começar o exercício. " #: src/tutor.c:396 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a digitar quando estiver pronto." #: src/tutor.c:762 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "obs.: essa sessão não foi registrada: o número de caracteres digitados (%i) deveria ser maior que %i." #: src/tutor.c:809 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/tutor.c:878 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "obs.: você foi classificado entre os 10 mais, parabéns!" #: src/tutor.c:893 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "obs.: o texto que você acabou de digitar não parece similar a textos comuns em português: não podemos incluir essa sessão na competição dos \"10 Mais\"." #: src/tutor.c:937 src/tutor.c:968 src/tutor.c:989 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: src/tutor.c:938 src/tutor.c:969 src/tutor.c:990 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo usado:" #: src/tutor.c:939 src/tutor.c:970 src/tutor.c:991 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minutos e" #: src/tutor.c:941 src/tutor.c:972 src/tutor.c:993 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/tutor.c:943 src/tutor.c:974 src/tutor.c:995 msgid "Error ratio:" msgstr "Taxa de erros:" #: src/tutor.c:943 src/tutor.c:974 src/tutor.c:995 msgid "Accuracy:" msgstr "Exatidão:" #: src/tutor.c:944 src/tutor.c:975 src/tutor.c:976 src/tutor.c:978 #: src/tutor.c:996 src/tutor.c:997 src/tutor.c:999 src/tutor.c:1000 msgid "Goal:" msgstr "Meta:" #: src/tutor.c:944 src/tutor.c:978 src/tutor.c:1001 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/tutor.c:976 src/tutor.c:997 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: src/tutor.c:977 src/tutor.c:998 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:977 src/tutor.c:998 msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: src/tutor.c:999 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: src/basic.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" " You did not succeed.\n" " The accuracy must be above %.0f%%.\n" " Try again!\n" msgstr "" " Você não conseguiu.\n" " A exatidão deve ficar acima de 95 %.\n" " Tente de novo!\n" #: src/basic.c:350 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Parece que a posição das teclas foi aprendida!" #: src/basic.c:351 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Você terminou o curso básico.\n" " Vá para o próximo tipo de exercício: adaptabilidade.\n" " Lá você vai praticar principalmente a exatidão.\n" #: src/basic.c:357 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tudo bem, agora você conseguiu!\n" " Passe para a próxima lição.\n" #: src/adaptability.c:188 msgid "" " Your error rate is too high.\n" " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" msgstr "" " Sua taxa de erros está muito alta.\n" " Talvez não esteja pronto para praticar este exercício.\n" " Você completou a maior parte das lições do curso básico?\n" #: src/adaptability.c:193 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos está abaixo de 90%...\n" " Você poderia novamente tentar melhorá-la?\n" #: src/adaptability.c:198 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Você está indo bem. Mas... \n" " Poderia fazer a exatidão alcançar 95 %?\n" #: src/adaptability.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Você está quase lá, mas sua taxa de acertos ainda está abaixo de 98 %.\n" " Tente algumas vezes mais, ou talvez você esteja se cansando, então vá para outro tipo de exercício.\n" #: src/adaptability.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Muito bem!\n" " Você conseguiu uma taxa de acerto acima de 98%.\n" " Agora é hora de aumentar sua velocidade.\n" " Vá para o 3º exercício no menu principal.\n" #: src/fluidness.c:380 src/velocity.c:306 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Colado_ou_arrastado" #: src/fluidness.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I want it greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" " Eu quero ela maior que 98%.\n" #: src/fluidness.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Você digita bem, mas não tão rápido.\n" " Você pode alcançar 50 PPM?\n" #: src/fluidness.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Seu ritmo não está muito constante. Vá com calma.\n" " Por hora, tente fazer a fluidez ficar maior que 70%.\n" #: src/fluidness.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Você está quase chegando lá. Digite mais fluentemente.\n" " Eu quero uma fluidez maior que 80%.\n" #: src/fluidness.c:494 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Parece-me que você é um profissional.\n" " Você não precisa mais deste programa (de mim).\n" " Espero que tenha gostado. Obrigado e seja feliz!\n" #: src/fluidness.c:499 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Como você pode digitar tão rapidamente?\n" " Você superou todas as minhas expectativas.\n" " Você é uma máquina? Poderia me ensinar?\n" " Não posso ajudá-lo mais. Procure um especialista!\n" #: src/velocity.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" " Please calm down and try it again.\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" " Eu só posso confiar em você se ela chegar a mais de 97%.\n" " Por favor se acalme e tente de novo.\n" #: src/velocity.c:420 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Você está só no começo.\n" " Tenha paciência, tente de novo todo dia, descanse e não se preocupe muito:\n" " persistência e prática farão sua velocidade aumentar.\n" #: src/velocity.c:424 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ainda longe da estrada. Você pode fazer melhor...\n" " Tente ao menos 20 PPM.\n" #: src/velocity.c:427 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Você está se saindo bem, mas precisa ir mais rápido.\n" " E não se esqueça da exatidão. Tente obter 30 PPM.\n" #: src/velocity.c:431 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bem. Agora você precisa começar a correr.\n" " Você pode alcançar 40 PPM?\n" #: src/velocity.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muito bom. Você está quase lá.\n" " Será que pode alcançar finalmente os 50 PPM?\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Para este curso, já está bom.\n" " Tente agora os exercícios de fluidez, certo?\n" #: src/velocity.c:443 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Que rápido! Você está treinando para uma competição?\n" " Então, tente chegar aos 70 PPM!\n" #: src/velocity.c:446 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ápice do \"qwerty\". Agora é hora de mudar para o modo Dvorak.\n" " Você tem medo de alcançar 80 PPM?\n" #: src/velocity.c:450 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak está dominado!\n" " Você pode voar a 90 PPM?\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mestre no Dvorak!\n" " Eu não tenho palavras para expressar minha admiração!\n" #: src/top10.c:69 msgid "Name" msgstr "" #: src/top10.c:95 msgid "Chars" msgstr "Letras" #: src/top10.c:97 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/top10.c:604 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: src/top10.c:703 msgid "Not able to download files" msgstr "Não é possível baixar arquivos" #: src/top10.c:703 src/top10.c:822 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: src/top10.c:704 src/top10.c:823 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Você tem certeza que o tem instalado em seu sistema?" #: src/top10.c:751 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo do servidor remoto." #: src/top10.c:781 msgid "Failed to copy scoring file." msgstr "Falha ao copiar arquivo de pontuação." #: src/top10.c:822 msgid "Not able to upload files" msgstr "Não é possível subir arquivos" #: src/top10.c:893 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Não foi possível enviar/baixar a pontuação." #: src/top10.c:1292 msgid "No valid host" msgstr "Nenhum servidor válido" #: src/top10.c:1292 src/top10.c:1330 src/top10.c:1337 src/top10.c:1398 #: src/top10.c:1405 msgid "nothing done" msgstr "nada feito" #: src/top10.c:1330 src/top10.c:1337 msgid "No valid user is defined" msgstr "Nenhum nome de usuário válido está definido" #: src/top10.c:1398 src/top10.c:1405 msgid "No valid password is defined" msgstr "Nenhuma senha válida está definida" #: src/top10.c:1446 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Não é possível atingir o servidor padrão." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informações sobre este aplicativo, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Escolher ou editar o arranjo de teclado a ser usado por você." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Escolher o idioma desta interface e de todo o curso." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Aplicar o idioma selecionado ao lado." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Atualizar!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configurando >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Aprendendo >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecione ou crie seu arranjo de teclado" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um dos arranjos de teclado disponíveis originalmente." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Arranjos originais" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um destes arranjos de teclado definidos por alguém." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Personalizados" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Remover o arranjo acima mostrado, da lista dos disponibilizados." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nova personalização" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Selecionar o arranjo de teclado acima." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Eleger" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Arranjo a ser selecionado" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "TECLADO VIRTUAL" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( o arranjo está modificado: salve-o antes de sair )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( o arranjo foi salvo como \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Keep hands" #~ msgstr "Manter mãozinhas" #~ msgid "If you like these beautiful hands beside, click here before closing this window." #~ msgstr "Se você gosta destas mãozinhas aí ao lado, clique aqui antes de fechar esta janela." #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar esta janela e retornar para a lição. Atalho: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Pressione a tecla correspondente no teclado real." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Clique aqui com o mause e pressione uma tecla." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Opa! Você deve salvar o\n" #~ "arranjo de teclado modificado\n" #~ "ou escolher algum outro\n" #~ "antes de prosseguir." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Certo" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Reverte para a lição atual que deve ser completada." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Esqueçe a lição atual, reiniciando o curso a partir do zero, com a introdução." #~ msgid "Reset!" #~ msgstr "Zerar!" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Ir para a introdução do exercício." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Recomeçar" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Aplicar o selecionado" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Ler do arquivo... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Evolução do aprendizado:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a exatidão para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a velocidade para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a fluidez para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a pontuação para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Isso irá MUDAR também esta interface.\n" #~ "Se você estiver elegendo um idioma que não compreende, \n" #~ "talvez seja difícil para voltar ao anterior." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Mostrar mais informações para cada registro." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "ATENÇÃO: este botão remove o digitador em primeiro lugar. Se você tem certeza, confirme na caixa de verificação ao lado." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Excluir o 1º" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Tenho certeza." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Pontuação local" #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL das páginas de classificação na internete." #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Ver a classificação completa na internete." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Automaticamente publicar a pontuação local sempre que você conseguir um novo recorde." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "curso básico" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "exercícios de adaptabilidade" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "exercícios de velocidade" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "exercícios de fluidez" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado Virtual" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Padrão" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Zerar lição" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Ao confirmar isto, você terá que completar\n" #~ "todas as lições de novo, desde a primeira,\n" #~ "porque seu contador será ZERADO." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossível achar o arquivo de imagem: %s" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Emeil:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Sítio:" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) As pontas dos dedos indicadores repousam sobre cada uma das duas teclas que têm uma pequena marca saliente, na região central do teclado. A maioria dos teclados são do tipo 'qwerty', onde estas teclas são a 'F' e a 'J'. Já num teclado do tipo Dvorak, elas são a 'U' e a 'H'." #~ msgid "Drag and drop text here to practice with it." #~ msgstr "Arraste e solte texto aqui para praticar com ele." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "INICIADO! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fim da lição. Pressione [Enter] para continuar. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para começar a lição. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Exatidão (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Velocidade (PPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Fluidez (%)"