# Brazilian Portuguese translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Felipe Castro , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:11-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Sobre o 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Mais um tutorial para digitação" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Lembre-se sempre: alguém ama você!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progresso" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lição:" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fechar esta janela, retornando para o exercício." #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Limpar todos os dados sobre progresso, de todos os módulos." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Zerar" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Carregar outros exercícios/lições." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "_Other texts" msgstr "_Outros textos" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nesta lição." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este é um exercício específico, ajustado ao seu perfil de erros." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Editar o conjunto de caracteres a ser usado nas lições depois da 43: elas são personalizáveis!" #: ../data/klavaro.glade.h:16 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arraste e solte texto aqui para praticar com ele." #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostrar o teclado virtual e a relação entre dedos e teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Selecionar a fonte a ser usada na janela de exercícios." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Font definition" msgstr "Definição da fonte" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Mantenha isto aqui ativado se quiser ouvir aqueles bipes legais." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Beep" msgstr "_Bipe" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Informação sobre o c_urso" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Gráficos a mostrar o progresso no aprendizado, ao longo dos exercícios." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Progresso" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Sair do aplicativo imediatamente." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Retornar ao menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Voltar ao menu" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostrar pontuação local e externa de outros usuários." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "Os 10 _Mais" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Trocar o idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Você confirma?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Help?" msgstr "Ajuda?" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Isto é uma dica. Agora pressione este botão para retornar ao menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "O menu principal do aplicativo é muito direto. Basta selecionar que tipo de exercício você quer praticar. Não tenha medo de clicar em qualquer botão: eles nunca machucarão você!" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "E também não se esqueça de esperar que apareçam dicas sobre cada controle. Algumas vezes elas podem ser muito úteis. Para ver como estas dicas funcionam, leve o ponteiro sobre o botão abaixo e, sem clicar, espere um pouquinho..." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Selecionar arquivo" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nomear:" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomear o item selecionado." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Ler um arquivo de texto e adicionar uma cópia dele aqui. O arquivo deve estar codificado em UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Open text file" msgstr "_Abrir arquivo texto" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Colar texto que esteja copiado na área de transferência." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Colar da área de transferência" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Remove the selected item." msgstr "Remover o item selecionado." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Remover arquivo copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o item selecionado para criar um exercício." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Close this window." msgstr "Fechar esta janela." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalização" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Remover o arranjo pessoal selecionado." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Aplica o efeito de elevação sobre as teclas. Alterna entre os caracteres superior e inferior delas." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA DE ESPAÇOS" #: ../data/klavaro.glade.h:61 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "polegares" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "S_ave as:" msgstr "S_alvar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar a tela anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Previous step" msgstr "Passo _anterior" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar a próxima tela." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Next step" msgstr "Passo _seguinte" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Return without any modification." msgstr "Retornar sem qualquer modificação." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Salvar o arranjo de teclado atual com o nome especificado acima." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Save and use" msgstr "_Salvar e usar" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Se você gostou daquelas mãozinhas simpáticas, clique aqui para mantê-las, fechando esta janela." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Keep hands" msgstr "_Manter mãozinhas" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Não seja tímido(a) em aprender sobre o básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a digitar corretamente" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Treino inicial para seus dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeiros passos com treinamento inicial" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorizando o teclado ao praticar exercícios com teclas aleatórias." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random keys" msgstr "Pratique com teclas aleatórias" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Acelerando os toques ao praticar exercícios com palavras aleatórias." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with random words" msgstr "Pratique com palavras aleatórias" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Tornando-se proficiente ao praticar exercícios com parágrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Pratique com textos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Arranjo de teclado para os módulos 1 e 2. Também é usado informativamente na competição de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma para os módulos 3 e 4." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Your language here." msgstr "Sua língua é aqui." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Little tip about this program." msgstr "Pequena dica sobre este programa." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "General information about the program." msgstr "Informação genérica sobre o programa." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Top 10" msgstr "Os 10 Mais" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Show extra information." msgstr "Mostrar informação extra." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Hide extra information." msgstr "Esconder informação extra." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar na internete sua pontuação local." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Participate" msgstr "_Participar" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Baixar da internete a classificação mais atual." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Tutorial para digitação muito flexível e eficiente." #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "teclado;digitação;tutorial;CAI;aprendizado" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalização)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar personalização)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Regime de ditado (depende deste sintetizador de fala: %s)" msgstr[1] "Regime de ditado (depende de um destes sintetizadores de fala: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rapidez" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescrever o arranjo do usuário" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Atenção! Isso irá SOBREESCREVER um arranjo de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Remover arranjo do usuário" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Isso irá REMOVER um arranjo de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Zerar dados de progresso" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Isto irá APAGAR todos os dados de progresso dos gráficos." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Exatidão" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tempos de toque (s)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "pt" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Neste curso, você deve ler os caracteres que surgirem aqui nesta janela e então pressionar as teclas correspondentes. Lembre-se da correta colocação dos dedos na posição de descanso sobre o teclado." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "O conjunto de teclas usado em cada série será mostrado na linha de mensagens acima. Algumas teclas, espaço, elevação ('Shift') e retorno ('Enter'), podem não aparecer lá, mas sabe-se que elas são usadas frequentemente." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A linha de mensagens abaixo copia e ecoa seus toques. Se necessário, ela mudará e dará alguma instrução sobre uma ação requerida de você." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aqui você pode treinar e fixar melhor na memória a posição de todas as teclas. Serão apresentadas frases com palavras sem nenhum sentido, misturando um pouco de números e símbolos." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Não aparecem combinações de letras acentuadas, para manter a independência em relação ao idioma e ao arranjo do teclado. Para treinar frases com palavras reais, use a 4ª opção do menu principal (sobre fluidez)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Ao final de cada exercício é mostrada uma pequena estatística sobre seu desempenho, junto com alguns comentários relevantes." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercício é muito parecido com o segundo, para adaptabilidade. A diferença é: aqui você digitará palavras reais da sua própria língua. " #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "O padrão é usar a língua da interface escolhida atualmente. Mas você ainda pode selecionar quaisquer outros textos com palavras que gostaria de usar. Pressione a opção 'Outros' acima e adicione arquivos contendo esses textos." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Neste exercício eu estarei de olho na velocidade. Então, você terá que digitar realmente rápido. Só vou elogiar se for com sinceridade." #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Agora temos frases e parágrafos completos que fazem sentido, expressando ideias bem definidas. Isto às vezes tira a atenção do digitador, que procura entender aquilo que está digitando. Se você praticou bem os exercícios anteriores, supõe-se que não terá dificuldades quanto a isto, pois deve ter se acostumado a digitar sem interpretar e analisar." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Não se quer dizer que o digitador deve se comportar como um autômato, sem nunca entender o que escreve. Mas aqui se procura somente desenvolver a digitação, de modo a torná-la um reflexo automático, assim como o ato de falar, andar, etc. Depois de se alcançar este objetivo, o ato de digitar não implicará mais em preocupação nenhuma: toda a sua atenção poderá se voltar ao significado do texto mesmo." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estes exercícios são os mais longos. Cada um é constituído de três parágrafos e será dada mais importância à correção e ao ritmo, com um limite mínimo de velocidade. Aqui deve-se usar a tecla de retrocesso para se corrigir os erros cometidos. Ou seja, só serão aceitos textos digitados sem nenhum erro." #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "O correto posicionamento das mãos e dedos sobre o teclado é muito importante para se digitar com eficiência. Siga rigorosamente as recomendações dadas aqui e você aprenderá mais rapidamente." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "As pontas dos dedos indicadores descansam sobre cada uma das teclas com marquinha em alto relevo, no centro do teclado." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas funcionam como ganchos tácteis para que seus dedos mantenham-se na posição correta. Assim, com um pouco de experiência, você não precisará mais olhar para o teclado para saber se seus dedos estão corretamente posicionados." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "As pontas dos outros dedos repousam naturalmente ao lado dos indicadores, sobre as teclas que ficam na mesma linha." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "As laterais dos dedos polegares repousam sobre a barra de espaços." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "A parte da mão mais próxima do pulso (sua base) repousa sobre a mesa, já fora do teclado. Sem este tipo de apoio os braços ficariam cansados rapidamente." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Essa é a posição de repouso das mãos. A partir dela os dedos movem-se sobre todo o teclado, alcançando todas as teclas, da maneira a mais natural e rápida possível. Para se alcançar este objetivo, utiliza-se uma relação específica entre cada tecla e um determinado dedo. Este relacionamento será apreendido gradualmente ao longo do curso básico." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Durante o aprendizado da relação entre teclas e dedos, deve-se esforçar ao máximo para que: toda vez que se pressionar alguma tecla, somente o dedo responsável pela mesma deve se mover para alcançá-la, mantendo todos os outros sobre suas posições originais." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Depois de se incorporar profundamente essa relação na memória, pode-se relaxar mais a obediência à regra anterior, de modo a possibilitar uma maior velocidade para o pressionamento das teclas." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Após estes breves esclarecimentos, você deve estar preparado para começar o treinamento com o curso básico. E lembre-se sempre: aprender digitação requer força de vontade e paciência. Confiamos em você, esperamos que tenha sucesso!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Passo %i" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "To position the hands" msgstr "Para posicionar as mãos" #: ../src/keyboard.c:1228 msgid "Go ahead!" msgstr "Vai em frente!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relação entre dedos e teclas" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Clique em qualquer tecla para ver qual dedo você deve usar:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crie ou modifique um arranjo de teclado personalizado" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "dedo mindinho" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "dedo médio" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "dedo indicador" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Pressione-me e edite" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Lição:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso Básico" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercícios do adaptabilidade: exercitando a resposta dos dedos ao digitar sobre todo o teclado." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercícios de velocidade: acelere a digitação de palavras reais." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercícios de fluidez: exatidão digitando parágrafos que fazem sentido." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fim do exercício. Pressione [Enter] para começar outro." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprendendo a posição das teclas." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pressione qualquer tecla para começar o exercício. " #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a digitar quando estiver pronto." #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Use a tecla de retrocesso para corrigir erros." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "obs.: essa sessão não foi registrada: o número de caracteres digitados (%i) deveria ser maior que %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "obs.: você foi classificado entre os 10 mais, parabéns!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "obs.: o texto que você acabou de digitar não parece similar a textos comuns do idioma selecionado atualmente: não podemos incluir essa sessão na competição dos \"10 Mais\"." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minutos e" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Taxa de erros:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Exatidão:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Meta:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "espaço" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "ípsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "aspas" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "ampersande" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:323 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../src/plot.c:335 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Parece que a posição das teclas foi aprendida!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Você terminou o curso básico.\n" " Vá para o próximo tipo de exercício: adaptabilidade.\n" " Lá você vai praticar principalmente a exatidão.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tudo bem, agora você conseguiu!\n" " Passe para a próxima lição.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos está abaixo de %.0f%%...\n" " Você poderia novamente tentar melhorá-la?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Você está indo bem. Mas... \n" " Poderia fazer a exatidão alcançar %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Você está quase lá, mas sua taxa de acertos ainda está abaixo de %.0f%%.\n" " Tente algumas vezes mais, ou talvez você esteja se cansando: neste caso, vá para algum outro tipo de exercício.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Muito bem!\n" " Você conseguiu uma taxa de acerto acima de %.0f%%.\n" " Agora é hora de aumentar sua velocidade.\n" " Vá para o 3º exercício no menu principal.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Colado_ou_arrastado" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Você está só no começo.\n" " Tenha paciência, tente de novo todo dia, descanse e não se preocupe muito:\n" " persistência e prática farão sua velocidade aumentar.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Ainda longe da rodovia. Você pode fazer melhor...\n" " Tente ao menos %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Você está se saindo bem, mas precisa ir mais rápido.\n" " E não se esqueça da exatidão. Tente obter %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bom. Agora você precisa começar a correr.\n" " Você pode alcançar %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muito bom. Você está quase lá.\n" " Será que pode alcançar finalmente os %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Para este curso, já está bom.\n" " Tente agora os exercícios de fluidez, certo?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Que rápido! Você é profissional?\n" " Então, tente chegar aos %.0f PPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "Boa classificação, Speed Racer! Você teria medo de atingir %.0f PPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Mestre do Kung-Fu!\n" " Você poderia voar a %.0f PPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mestre do teclado Dvorak!\n" " Eu não tenho palavras para expressar minha admiração!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Você digita bem, mas não tão rápido.\n" " Você pode alcançar %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Seu ritmo não está muito constante. Vá com calma.\n" " Por hora, tente fazer a fluidez ficar maior que %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Você está quase chegando lá. Digite com mais fluidez.\n" " Eu quero uma fluidez maior que %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Parece-me que você é um profissional.\n" " Você não precisa mais deste programa (de mim).\n" " Espero que tenha gostado. Obrigado e seja feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Como você pode digitar tão rapidamente?\n" " Você superou todas as minhas expectativas.\n" " Você é uma máquina? Poderia me ensinar?\n" " Não posso ajudá-lo mais. Procure um especialista!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Letras" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Pontuação local" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Pontuação externa" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classificação vazia. Por favor, pratique o módulo de fluidez." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Não é possível baixar arquivos" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Você tem certeza que o tem instalado em seu sistema?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo do servidor remoto." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Não é possível subir arquivos" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Não foi possível enviar/baixar a pontuação." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl-R]" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Ápice do \"qwerty\". Agora é hora de mudar para o modo Dvorak.\n" #~ " Você tem medo de alcançar 80 PPM?\n" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Fo_nte" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Nenhum servidor válido" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nada feito" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Nenhum nome de usuário válido está definido" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Nenhuma senha válida está definida" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Não é possível atingir o servidor padrão." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar esta janela. Atalho: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atalho: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atalho: [>]" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Você não conseguiu.\n" #~ " A exatidão deve ficar acima de %.0f%%.\n" #~ " Tente de novo!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de erros está muito alta.\n" #~ " Talvez não esteja pronto para praticar este exercício.\n" #~ " Você completou a maior parte das lições do curso básico?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" #~ " Eu quero ela maior que %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" #~ " Eu só posso confiar em você se ela chegar a mais de %.0f%%.\n" #~ " Por favor se acalme e tente de novo.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Falha ao copiar arquivo de pontuação." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informações sobre este aplicativo, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Escolher ou editar o arranjo de teclado a ser usado por você." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Escolher o idioma desta interface e de todo o curso." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Aplicar o idioma selecionado ao lado." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Atualizar!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configurando >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Aprendendo >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecione ou crie seu arranjo de teclado" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um dos arranjos de teclado disponíveis originalmente." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Arranjos originais" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um destes arranjos de teclado definidos por alguém." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Personalizados" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Remover o arranjo acima mostrado, da lista dos disponibilizados." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nova personalização" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Selecionar o arranjo de teclado acima." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Eleger" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Arranjo a ser selecionado" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "TECLADO VIRTUAL" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( o arranjo está modificado: salve-o antes de sair )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( o arranjo foi salvo como \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar esta janela e retornar para a lição. Atalho: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Pressione a tecla correspondente no teclado real." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Clique aqui com o mause e pressione uma tecla." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Opa! Você deve salvar o\n" #~ "arranjo de teclado modificado\n" #~ "ou escolher algum outro\n" #~ "antes de prosseguir." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Certo" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Reverte para a lição atual que deve ser completada." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Esqueçe a lição atual, reiniciando o curso a partir do zero, com a introdução." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Ir para a introdução do exercício." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Recomeçar" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Aplicar o selecionado" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Ler do arquivo... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Evolução do aprendizado:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a exatidão para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a velocidade para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a fluidez para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a pontuação para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Isso irá MUDAR também esta interface.\n" #~ "Se você estiver elegendo um idioma que não compreende, \n" #~ "talvez seja difícil para voltar ao anterior." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Mostrar mais informações para cada registro." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "ATENÇÃO: este botão remove o digitador em primeiro lugar. Se você tem certeza, confirme na caixa de verificação ao lado." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Excluir o 1º" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Tenho certeza." #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL das páginas de classificação na internete." #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Ver a classificação completa na internete." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Automaticamente publicar a pontuação local sempre que você conseguir um novo recorde." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "curso básico" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "exercícios de adaptabilidade" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "exercícios de velocidade" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "exercícios de fluidez" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado Virtual" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Padrão" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Zerar lição" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Ao confirmar isto, você terá que completar\n" #~ "todas as lições de novo, desde a primeira,\n" #~ "porque seu contador será ZERADO." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossível achar o arquivo de imagem: %s" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Emeil:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Sítio:" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) As pontas dos dedos indicadores repousam sobre cada uma das duas teclas que têm uma pequena marca saliente, na região central do teclado. A maioria dos teclados são do tipo 'qwerty', onde estas teclas são a 'F' e a 'J'. Já num teclado do tipo Dvorak, elas são a 'U' e a 'H'." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "INICIADO! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fim da lição. Pressione [Enter] para continuar. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para começar a lição. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Exatidão (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Velocidade (PPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Fluidez (%)"