# Brazilian Portuguese translation for glibc. # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Fabio Dorival Victorelli , 1998. # Márcio Macedo , 1998. # Arnaldo Carvalho de Mello , 1998. # Sandro Nunes Henrique , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1999. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 04:41-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Configura o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentos demais\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída" #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" #: catgets/gencat.c:117 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n" "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:122 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 #: malloc/memusagestat.c:580 nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n" "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:280 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”" #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:442 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:515 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto desconhecido “%s”" #: catgets/gencat.c:556 msgid "invalid quote character" msgstr "caractere de aspas inválido" #: catgets/gencat.c:569 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada" #: catgets/gencat.c:614 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:665 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagens duplicado" #: catgets/gencat.c:722 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada" #: catgets/gencat.c:765 msgid "invalid line" msgstr "linha inválida" #: catgets/gencat.c:819 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha inválida ignorada" #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”" #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequência de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1210 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem não terminada" #: catgets/gencat.c:1234 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" #: catgets/gencat.c:1325 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis" #: catgets/gencat.c:1351 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "não é possível determinar caractere de escape" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Não usa buffer para a saída" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "não foi possível ler cabeçalho" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamanho de ponteiro inválido" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n" "\n" " --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n" " do ARQUIVO.\n" "\n" " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "“$program” não é um executável\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:43 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requisição dlinfo sem suporte" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "espaço de nome inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parâmetro de modo inválido" #: elf/cache.c:179 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO) #: elf/cache.c:253 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: elf/cache.c:258 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:296 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "O arquivo de cache tem endianismo incorreto.\n" #: elf/cache.c:305 msgid "Cache generated by: " msgstr "Cache gerado por: " #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n" #: elf/cache.c:333 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n" #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n" # %d = número (quantidade) de bibliotecas #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n" #: elf/cache.c:404 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Dados de extensão malformados no arquivo de cache %s\n" #: elf/cache.c:547 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Escrita de dados de extensão cache falhou" #: elf/cache.c:558 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: o nível ISA está muito alto (%d > %d)" #: elf/cache.c:725 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s" #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752 #: elf/cache.c:770 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Escrita de dados de cache falhou" #: elf/cache.c:765 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou" #: elf/cache.c:774 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Renomeio de %s para %s falhou" #: elf/cache.c:805 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Não foi possível criar o caminho da biblioteca" #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "não é possível criar lista de escopo" #: elf/dl-close.c:815 msgid "shared object not open" msgstr "objeto compartilhado não está aberto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "não foi possível alocar lista de dependências" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos" #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "não foi possível criar prioridades HWCAP" #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 msgid "cannot create capability list" msgstr "não foi possível criar lista de capacidades" #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "não foi possível alocar registro de nome" #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa" #: elf/dl-load.c:970 msgid "cannot stat shared object" msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763 msgid "cannot read file data" msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo" #: elf/dl-load.c:1141 #, fuzzy #| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "arquivo de objeto não tem segmentos carregáveis" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável" #: elf/dl-load.c:1247 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "arquivo de objeto não tem seção dinâmica" #: elf/dl-load.c:1282 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição" #: elf/dl-load.c:1284 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado" #: elf/dl-load.c:1297 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa" #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131 msgid "cannot change memory protections" msgstr "não é possível alterar proteções de memória" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:1382 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "file too short" msgstr "arquivo pequeno demais" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeçalho de ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian" #: elf/dl-load.c:1711 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian" #: elf/dl-load.c:1715 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "espaçamento não-zero em e_ident" #: elf/dl-load.c:1728 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1735 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual" #: elf/dl-load.c:1743 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" #: elf/dl-load.c:1748 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado" #: elf/dl-load.c:2301 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2302 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2305 msgid "cannot open shared object file" msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado" #: elf/dl-load.h:129 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado" #: elf/dl-load.h:133 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero" #: elf/dl-lookup.c:881 msgid "symbol lookup error" msgstr "erro de procura por símbolo" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "não foi possível estender escopo global" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso." #: elf/dl-open.c:737 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate symbol data" msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos" #: elf/dl-open.c:827 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:844 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:868 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático" #: elf/dl-reloc.c:275 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação" #: elf/dl-reloc.c:306 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n" #: elf/dl-reloc.c:322 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação" #: elf/dl-reloc.c:353 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" #: elf/dl-tls.c:1039 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "erro na procura por versão" #: elf/dl-version.c:278 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Print cache" msgstr "Mostra o cache" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Gera mensagens detalhadas" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Don't build cache" msgstr "Não compila o cache" #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Não atualiza links simbólicos" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Muda para e usa RAIZ como diretório raiz" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "ROOT" msgstr "RAIZ" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração" #: elf/ldconfig.c:157 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache." #: elf/ldconfig.c:158 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais." #: elf/ldconfig.c:159 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:168 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico." #: elf/ldconfig.c:371 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez" #: elf/ldconfig.c:372 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Não foi possível formar o caminho de glibc-hwcaps" #: elf/ldconfig.c:418 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "Listando o diretório %s" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida" #: elf/ldconfig.c:519 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Não foi possível obter estado de %s" #: elf/ldconfig.c:600 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s não é um link simbólico\n" #: elf/ldconfig.c:629 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Não foi possível desvincular %s" #: elf/ldconfig.c:635 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Não foi possível vincular %s a %s" # link alterado #: elf/ldconfig.c:641 msgid " (changed)\n" msgstr " (alterado)\n" # link ignorado #: elf/ldconfig.c:643 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (IGNORADO)\n" #: elf/ldconfig.c:699 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Não foi possível localizar %s" # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Não foi possível obter estado do link %s" #: elf/ldconfig.c:721 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum." #: elf/ldconfig.c:729 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s" #: elf/ldconfig.c:804 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (de %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:828 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s" #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n" #: elf/ldconfig.c:920 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s" #: elf/ldconfig.c:1073 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado" #: elf/ldconfig.c:1076 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado" #: elf/ldconfig.c:1079 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado" #: elf/ldconfig.c:1107 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s têm o mesmo soname, mas tipos diferentes." #: elf/ldconfig.c:1237 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s" #: elf/ldconfig.c:1285 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada" #: elf/ldconfig.c:1304 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r" #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: elf/ldconfig.c:1344 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s" #: elf/ldconfig.c:1392 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache" #: elf/ldconfig.c:1416 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /" #: elf/ldconfig.c:1457 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" " --help exibe essa ajuda e sai\n" " --version exibe informação da versão e sai\n" " -d, --data-relocs processa realocações de dados\n" " -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n" " -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n" " -v, --verbose exibe todas informações\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "faltando argumento ARQUIVO" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 msgid "not regular file" msgstr "não é arquivo normal" # após "for" vem um nome de arquivo #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnão é um executável dinâmico" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "saiu com código de saída desconhecido" # após "for" vem um nome de arquivo #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "erro: você não tem permissão de leitura para" #: elf/pldd-xx.c:101 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa" #: elf/pldd-xx.c:127 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica" #: elf/pldd-xx.c:136 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "não foi possível ler r_debug" #: elf/pldd-xx.c:153 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa" #: elf/pldd-xx.c:182 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "não foi possível ler o mapa de links" #: elf/pldd-xx.c:189 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "não foi possível ler o nome do objeto" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de processo inválido “%s”" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ID de thread “%s” inválido" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "processo %lu não é um programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "arquivo %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:104 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n" #: elf/readlib.c:102 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n" #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado." #: elf/readlib.c:119 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado." #: elf/readlib.c:129 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n" #: elf/readlib.c:168 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uso: sln fonte destino|arquivo\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n" " -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n" " -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n" "\n" " -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n" " -f, --follow Rastreia processos filhos\n" " -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n" " -f também seja usada) em vez da saída de erro\n" "\n" " -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n" " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" " --version Exibe a versão do programa" # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres. #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Seleção de saída:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "gera gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha ao carregar dados de símbolos" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossível carregar dados de perfil" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "String da tabela de strings é muito longa" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "Tabela de strings tem um número excessivo de entradas" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Tabela de strings é muito grande" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erro ao ler a entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação para o texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para a saída" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Controle de saída:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omite caracteres inválidos da saída" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprime avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "mostra informações de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n" "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n" "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n" "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída" #: inet/rcmd.c:158 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n" #: inet/rcmd.c:175 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" #: inet/rcmd.c:203 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conectar ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:216 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:252 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:303 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:327 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente" #: inet/rcmd.c:479 msgid "lstat failed" msgstr "lstat falhou" #: inet/rcmd.c:486 msgid "cannot open" msgstr "não foi possível abrir" #: inet/rcmd.c:488 msgid "fstat failed" msgstr "fstat falhou" #: inet/rcmd.c:490 msgid "bad owner" msgstr "dono inválido" #: inet/rcmd.c:492 msgid "writeable by other than owner" msgstr "permissão de escrita para outros" #: inet/rcmd.c:494 msgid "hard linked somewhere" msgstr "existe seu link físico em algum lugar" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "definição inválida" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "argumento inválido" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição duplicada de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "codificação inválida dada" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação do caractere" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "muitos bytes na codificação do caractere" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:294 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:261 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:211 #: locale/programs/ld-telephone.c:275 locale/programs/ld-time.c:958 #: locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 #: locale/programs/ld-measurement.c:228 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:763 locale/programs/ld-name.c:277 #: locale/programs/ld-numeric.c:340 locale/programs/ld-paper.c:227 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:989 #: locale/programs/locfile.c:1009 locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caractere desconhecido “%s”" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179 #: locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo “%s” não definido" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 #: locale/programs/ld-measurement.c:195 locale/programs/ld-messages.c:263 #: locale/programs/ld-monetary.c:502 locale/programs/ld-monetary.c:537 #: locale/programs/ld-monetary.c:578 locale/programs/ld-name.c:234 #: locale/programs/ld-numeric.c:216 locale/programs/ld-paper.c:194 #: locale/programs/ld-telephone.c:250 locale/programs/ld-time.c:863 #: locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linha “END” incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 #: locale/programs/ld-measurement.c:219 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:754 locale/programs/ld-name.c:268 #: locale/programs/ld-numeric.c:331 locale/programs/ld-paper.c:218 #: locale/programs/ld-telephone.c:282 locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "“%.*s” já definido no repertório" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: número excessivo de valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere" #: locale/programs/ld-collate.c:1591 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma" #: locale/programs/ld-collate.c:1615 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo “%s” não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "o símbolo “%s” tem a mesma codificação que" #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo “%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:1863 msgid "too many errors; giving up" msgstr "número excessivo de erros; desistindo" #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte" #: locale/programs/ld-collate.c:2552 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: mais que um “else”" #: locale/programs/ld-collate.c:2731 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definição duplicada de “%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2767 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2903 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3043 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3053 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3062 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3100 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definição duplicada de script “%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3148 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3177 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417 #: locale/programs/ld-collate.c:3782 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3350 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3368 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3530 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3726 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse" #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida" #: locale/programs/ld-collate.c:3797 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3961 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" #: locale/programs/ld-collate.c:3979 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " caractere não está na classe “%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " caractere não pode estar na classe “%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "caractere não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "categoria “digit” não tem entradas em grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de caractere “%s” já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "valor-para de intervalo é menor que o valor-de " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "definição anterior estava aqui" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3572 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis" #: locale/programs/ld-ctype.c:3671 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes" #: locale/programs/ld-ctype.c:3735 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes" #: locale/programs/ld-ctype.c:3859 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo “%s” indefinido" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:227 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” tem comprimento incorreto" #: locale/programs/ld-monetary.c:244 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere" #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”" #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:713 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ponto e vírgula extra no final" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo no final da linha" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo no final do número" #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico não terminado" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: locale/programs/linereader.c:807 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:828 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nome desconhecido “%s”" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Informação do sistema:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Formato de modificação de saída:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Imprime mais informações" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtém informações específicas da localidade." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "enquanto preparava a saída" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Arquivos de entrada:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Adapta estritamente ao POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra mais mensagens" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Controle de pacote:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Lista conteúdo do pacote" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Gera saída em little-endian" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Gera saída em big-endian" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila especificação localizada" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n" "--list-archive [ARQUIVO]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n" " mapas de repertórios: %s\n" " caminho da localidade: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependências circulares entre definições de localidade" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "não foi possível travar o novo pacote" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "não foi possível renomear o novo pacote" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot map archive header" msgid "bad magic value in archive header" msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "localidade “%s” já existe" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade" #: locale/programs/locarchive.c:1209 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”" #: locale/programs/locarchive.c:1508 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1578 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "localidade “%s” não está no pacote" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "esperando argumento em string para “copy”" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "valores ou não dados" #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloco liberado duas vezes\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n" "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n" " -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n" " -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n" " em ARQUIVO\n" " -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n" " -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n" " --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n" " -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n" "\n" " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" "\n" " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n" " -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n" " -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n" " --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n" " -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n" " -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" "qualquer opção curta correspondente.\n" "\n" # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n" "\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Nenhum nome de programa fornecido" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Name output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura" #: malloc/memusagestat.c:69 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória" #: malloc/memusagestat.c:72 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "não foi possível liberar argumentos" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Sucesso provável" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Provavelmente não encontrado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Tempo expirado" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconhecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro genérico de sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Dono inválido" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome não servido por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memória do servidor exaurida" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inválido para a operação" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome malformado ou nome ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossível criar retorno de chamada" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Não localizado, nome inexistente" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/entrada não é único" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modificação falhou" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Banco de dados para a tabela não existe" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Link aponta para um nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Sucesso parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Número excessivo de atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributo perdido ou malformado" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operação de modificação falhou" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operação NIS+ falhou" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Não há espaço disponível no servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Não foi possível criar processo no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO FALSO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEM OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRETÓRIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconhecido)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : “%s”\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor mestre :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Duplicado :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "nenhum.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Direitos de acesso padrão :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDireitos acesso: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Indicadores de grupo :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do grupo :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de tabela : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de colunas : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de caracteres : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colunas :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDireitos de acesso : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objeto vinculado : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vinculado a : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] – [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dados criptografados\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dados binários\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do objeto : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Diretório : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Dono : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Direitos de acesso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Horário de criação : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Horário de mod. : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do objeto : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Tamanho dados = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Posição : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nenhum membro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nenhum membro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nenhuma membros recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nenhum não-membro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nenhum não-membro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Não-membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumentos de requisição inválidos" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Falha RPC na operação NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Chave inexistente no mapa" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro NIS interno" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Falha na alocação de recurso local" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome de domínio local não definido" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Banco de dados está ocupado" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS desconhecido" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Domínio não vinculado" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro desconhecido de ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (primeira)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "removendo cache %s; tempo %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - todos os dados: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - dados restantes %p: " #: nscd/connections.c:519 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s" #: nscd/connections.c:527 msgid "uninitialized header" msgstr "cabeçalho não inicializado" #: nscd/connections.c:532 msgid "header size does not match" msgstr "tamanho do cabeçalho não confere" #: nscd/connections.c:542 msgid "file size does not match" msgstr "tamanho de arquivo não confere" #: nscd/connections.c:559 msgid "verification failed" msgstr "verificação falhou" #: nscd/connections.c:573 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente" #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap" #: nscd/connections.c:600 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "não foi possível acessar “%s”" #: nscd/connections.c:648 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie" #: nscd/connections.c:654 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado" #: nscd/connections.c:657 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível" #: nscd/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s" #: nscd/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”" #: nscd/connections.c:803 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s" #: nscd/connections.c:860 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s" #: nscd/connections.c:864 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)" #: nscd/connections.c:877 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s" #: nscd/connections.c:881 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)" #: nscd/connections.c:909 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s" #: nscd/connections.c:919 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s" #: nscd/connections.c:1038 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s" #: nscd/connections.c:1050 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "não é possível escrever resultado: %s" #: nscd/connections.c:1238 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s" #: nscd/connections.c:1348 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1396 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1443 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1452 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s" #: nscd/connections.c:1636 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s" #: nscd/connections.c:1669 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d" #: nscd/connections.c:1682 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s" #: nscd/connections.c:1692 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld" #: nscd/connections.c:1697 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:1837 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)" #: nscd/connections.c:1842 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção" #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s" #: nscd/connections.c:1865 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para" #: nscd/connections.c:1889 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”" #: nscd/connections.c:1915 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção" #: nscd/connections.c:1927 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s" #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d" #: nscd/connections.c:2385 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "não foi possível inicializar variável condicional" #: nscd/connections.c:2393 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando" #: nscd/connections.c:2407 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando" #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519 #: nscd/connections.c:2529 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”" #: nscd/connections.c:2482 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist inicial falhou" #: nscd/connections.c:2491 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist falhou" #: nscd/connections.c:2509 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups falhou" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escrita insuficiente em %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "GID numérico inválido “%s”!" #: nscd/mem.c:424 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s" #: nscd/mem.c:567 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lê configuração de dados de NOME" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr " Inicia NÚMERO threads" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Encerra o servidor" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração" #: nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida o cache especificado" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELA,sim" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usa um cache separado para cada usuário" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorreto de argumentos" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "já está em execução" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível bifurcar (fork)" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escrita incompleta" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "não foi possível ler ACK inválida" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "invalidação falhou" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "serviços seguros não mais implementado" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Há suporte às seguintes tabelas:\n" "%s\n" "\n" "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "“wait” falhou\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "processo filho saiu com erro %d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "sem suporte ao banco de dados %s" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro de análise: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "sim" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "não" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd não está em execução!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "não foi possível ler dados de estatística" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuração do nscd:\n" "\n" "%15d nível de depuração do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d número atual de threads\n" "%15d número máximo de threads\n" "%15lu número de tempos de espera de clientes\n" "%15s modo paranoia habilitado\n" "%15lu reinicialização interna\n" "%15u recarregamento de contagem\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "cache %s:\n" "\n" "%15s cache está habilitado\n" "%15s cache é persistente\n" "%15s cache está compartilhado\n" "%15zu tamanho sugerido\n" "%15zu tamanho total de pool de dados\n" "%15zu tamanho usado de pool de dados\n" "%15lu segundos de vida para entradas positivas\n" "%15lu segundos de vida para entradas negativas\n" "%15 acertos do cache para entradas positivas\n" "%15 acertos do cache para entradas negativas\n" "%15 erros do cache para entradas positivas\n" "%15 erros do cache para entradas negativas\n" "%15lu%% taxa de acertos do cache\n" "%15zu número atual de valores em cache\n" "%15zu número máximo de valores em cache\n" "%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n" "%15 número de atraso no rdlock\n" "%15 número de atraso no wrlock\n" "%15 alocações de memória falharam\n" "%15s verifica /etc/%s por alterações\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "UID numérico inválido “%s”!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init falhou" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Falha ao descartar capacidades" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc falhou" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Falha ao criar trava de AVC" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Falha ao iniciar AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões." #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd." #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso." #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Erro ao obter sid do contexto" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Estatísticas do AVC do SELinux:\n" "\n" "%15u consultas a registros\n" "%15u acerto a registros\n" "%15u erros a registros\n" "%15u descarte de registros\n" "%15u consultas a CAV\n" "%15u acertos a CAV\n" "%15u investigações de CAV\n" "%15u erros de CAV\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "base_de_dados [chave ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Serviço de configuração a ser usado" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "desabilita codificação de IDN" #: nss/getent.c:65 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n" #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n" #: nss/getent.c:900 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nome de banco de dados desconhecido" #: nss/getent.c:930 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n" #: nss/getent.c:996 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converte chave para letras minúsculas" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CARACT" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Linha gerada não é parte da iteração" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n" "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" "-u ARQUIVO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nenhum registro a ser processado" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas durante a leitura de “%s”" #: nss/makedb.c:804 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:821 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:826 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:829 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:887 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [caminho]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n" " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n" "\n" "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n" "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n" "compilação ESPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificação desconhecida “%s”" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variável não reconhecida “%s”" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Não confere" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de comparação inválido" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( descasados" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ descasado" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Intervalo final inválida" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito longa" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) descasados" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "parâmetro nulo ou não definido" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconhecido" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Falha na procura do nome de host" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro desconhecido de servidor" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" #: resolv/res_hconf.c:117 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios" #: resolv/res_hconf.c:138 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio" #: resolv/res_hconf.c:175 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:218 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:251 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Código de operação ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Operando ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modo de endereçamento ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Armadilha ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Código de operação privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registrador privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Erro do coprocessador" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Erro interno da pilha" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Divisão de inteiro por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Estouro de valor inteiro" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Estouro de ponto flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operação inválida de ponto flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscrito fora da faixa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Endereço não mapeado ao objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Alinhamento inválido de endereço" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Endereço físico inexistente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Erro de hardware específico do objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Ponto de interrupção de processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Interrupção de rastreamento de processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Processo filho saiu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Processo filho parou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Processo filho parado continuou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Entrada de dados disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Buffers de saída disponíveis" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Mensagem de entrada disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo desconectado" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Sinal enviado por kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Sinal enviado por sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Sinal enviado por tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Sinal enviado pelo kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Sinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo-real %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "memória insuficiente\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; por que = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: não foi possível enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: não foi possível receber" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autenticação" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimento indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Host desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Falha no Port mapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa não registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticação OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Servidor rejeitou credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Servidor rejeitou verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credencial do cliente muito fraca" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falha (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Não foi possível registrar serviço" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema na pesquisa de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: – memória insuficiente" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: – poll falhou" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d nunca registrado\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache já ativado" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: vítima não localizada" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "falha ao ativar a proteção BTI" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol" msgstr "" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50 msgid "non-canonical reference to canonical protected function" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe quebrado" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme de tempo" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Continua" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Filho finalizado" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tempo expirado para perfilamento" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Trap EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Erro no formato exec" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo inválido" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Não há processos filhos" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitado deadlock de recurso" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Dispositivo de bloco requerido" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Link entre dispositivos inválido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "É um diretório" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Muitos arquivos abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Área de texto ocupada" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Arquivo muito grande" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Muitos links" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora de domínio" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora de alcance" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em progresso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em progresso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo não disponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo sem suporte" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo socket sem suporte" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação sem suporte" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Família de protocolo sem suporte" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "A rede não responde" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "A rede está fora de alcance" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Término de conexão causada por software" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Não há espaço de buffer disponível" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço de destino requerido" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Muitas referências: não é possível unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo esgotado para conexão" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Nome de arquivo muito longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Host está desligado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Não há rota para o host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Muitos usuários" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cota da disco excedida" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Manipulador de arquivo corrompido" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Objeto é remoto" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Não há travas disponíveis" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Mensagem inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentativa de Multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Não há dados disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Link foi cortado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de streams" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Dispositivo não é um stream" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Tempo expirado" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Dono morto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Estado não recuperável" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número do canal fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 reiniciado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de link fora da faixa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Driver de protocolo não anexado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Não há estrutura CSI disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Parada de sistema nível 2" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Troca completa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Sem anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do arquivo fonte inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A maquina não está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Advertise error" msgstr "Erro de aviso" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de comunicação ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome não é único na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto alterado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Seção .lib corrompida em a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de fluxos de pipe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura necessita de limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "Is a named type file" msgstr "É um arquivo tipo nomeável" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "No medium found" msgstr "Mídia não encontrada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de mídia incorreta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Required key not available" msgstr "Chave necessária não disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Key has expired" msgstr "A chave expirou" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has been revoked" msgstr "A chave foi revogada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key was rejected by service" msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Página de memória tem um erro de hardware" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Estrutura RPC inválida" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:693 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:706 msgid "Translator died" msgstr "Tradutor morto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão RPC incorreta" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:714 msgid "You really blew it this time" msgstr "Você realmente estragou desta vez" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:721 msgid "Too many processes" msgstr "Muitos processos" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:726 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:742 msgid "Not supported" msgstr "Não há suporte" #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão incorreta de programa RPC" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:755 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação inapropriada para processo em background" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:773 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador comprou a fazenda" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:782 msgid "Operation would block" msgstr "Operation causaria bloqueio" #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Need authenticator" msgstr "É necessário um autenticador" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:792 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC não disponível" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporário na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype sem suporte" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em progresso" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições feitas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir “%s”" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”" #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado" # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET) #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 msgid "can't disable CET" msgstr "não foi possível desabilitar CET" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "O nível de ISA da CPU está mais baixo do que o necessário" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "tem caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "tem menos de 3 caracteres" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "tem mais de 6 caracteres" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n" "Opções incluem:\n" " -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n" " -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n" " -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n" " -v Lista transições verbosamente\n" " -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n" " --help Emite essa ajuda\n" " --version Emite informação da versão\n" "\n" "Relate erros para %s.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "estouro de tamanho" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "estouro de alinhamento" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "estouro de valor inteiro" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "“%s”, linha %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (regra de “%s”, linha %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n" "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n" "\t[ arquivo ... ]\n" "\n" "Relate erros para %s.\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "opções -b incompatíveis" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "opção inválida: -b “%s”" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y está obsoleto" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "-s ignorada" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "link para o link" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "arquivo com nome vazio" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s em uma fuso horário sem regras" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "linha muito longa" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "linha de continuação não foi localizada" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "estouro de tempo" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "tempo gravado inválido" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Nome de regra inválido “%s”" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "deslocamento de UT inválido" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviação inválido" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bissexto inválido" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mês inválido" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "dia do mês inválido" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "hora pequena demais" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "hora grande demais" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do dia inválida" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "segundo bissexto precede Epoch" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "número incorreto de campos na linha Expires" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "mais de uma linha Expires" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorreto de campos na linha Link" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "ano inicial inválido" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final inválido" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "ano inicial maior que ano final" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "digitado ano simples" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome de dia de semana inválido" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "tempos de transição em excesso" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "duas regras para o mesmo instante" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "deslocamento de UT fora da faixa" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "tipos de tempo local em excesso" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "número excessivo de segundos bissextos" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "Segundos bissextos muito próximos" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado insensato da execução do comando" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número ímpar de aspas" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "abreviação de fuso horário tem um número excessivo de caracteres" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s" #~ msgid "ELF load command alignment not page-aligned" #~ msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_SELF usado em código não carregado dinamicamente" #~ msgid "cannot process note segment" #~ msgstr "não foi possível processar o segmento de nota" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: sintaxe incorreta na linha hwcap" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: índica de hwcap %lu acima do máximo %u" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u: índice de hwcap %lu já definido como %s" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicado %s" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: faltando lista de id do grupo em “%s”" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única" #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: nome princpal “%s” longo demais" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: não deve ter uid 0" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m" #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" #~ msgstr "não foi possível localizar pré-processador C: %s\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: pré-processador C falhou com sinal %d\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: pré-processador C falhou com código de saída %d\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "nettype ilegal: “%s”\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: número excessivo de definições\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "o arquivo “%s” já existe e pode ser sobrescrito\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "Não é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "Não é possível usar tabela de indicadores com novo estilo!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "“arq-entrada” é necessário para geração de indicadores do modelo.\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "uso: %s arq-entrada\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tam] [-I [-K segs]] [-Y rota] arq-entrada\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arq-saída] [arq-entrada]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "opções:\n" #~ msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" #~ msgstr "-a\t\tgera todos arquivos, incluindo amostras\n" #~ msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidade reversa (gera código para SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" #~ msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" #~ msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" #~ msgstr "-Dnome[=valor]\tdefine um símbolo (mesmos que #define)\n" #~ msgid "-h\t\tgenerate header file\n" #~ msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n" #~ msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" #~ msgstr "-i tamanho\ttamanho no qual se inicia geração de código em linha\n" #~ msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-I\t\tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" #~ msgstr "-K segundos\tservidor sai após K segundos de inatividade\n" #~ msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" #~ msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do cliente\n" #~ msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" #~ msgstr "-L\t\terros de servidor serão imprimidos ao syslog\n" #~ msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" #~ msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do servidor\n" #~ msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" #~ msgstr "-M\t\tgera código MT-safe\n" #~ msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" #~ msgstr "-n id-rede\tgera código de servidor que aceita o id-rede nomeado\n" #~ msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" #~ msgstr "-N\t\taceita múltiplos argumentos de chamadas por valor\n" #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "-o arq-saída\tnome do arquivo de saída\n" #~ msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" #~ msgstr "-s tipo-rede\tgera código de servidor que aceita o tipo-rede nomeado\n" #~ msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc\t\tgera amostra de código cliente que usa procedimentos remotos\n" #~ msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" #~ msgstr "-Ss\t\tgera amostra de código servidor que define procedimentos remotos\n" #~ msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" #~ msgstr "-Sm \t\tgera modelo de makefile \n" #~ msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" #~ msgstr "-t\t\tgera tabela de expedição RPC\n" #~ msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" #~ msgstr "-T\t\tgera código para lidar com tabelas de expedição RPC\n" #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y rota\t\tnome do diretório para localizar pré-processador C (cpp)\n" #~ msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" #~ msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidade com SysVr4\n" #~ msgid "--help\t\tgive this help list\n" #~ msgstr "--help\t\tfornece essa lista de ajuda\n" #~ msgid "--version\tprint program version\n" #~ msgstr "--version\temite a versão do programa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para instruções sobre relatório de erro, veja:\n" #~ "%s.\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "identificador ou constante esperado" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "caracteres ilegais no arquivo: " #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "constante string não terminada" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "cadeia de caractere vazia" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "Erro de pré-processador" #~ msgid "File locking deadlock error" #~ msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET) #~ msgid "mprotect legacy bitmap failed" #~ msgstr "bitmap legado de mprotect falhou" # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET) #~ msgid "legacy bitmap isn't available" #~ msgstr "bitmap legado não disponível" # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET) #~ msgid "failed to mark legacy code region" #~ msgstr "falha ao marcar a região de código legado" # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET) #~ msgid "shadow stack isn't enabled" #~ msgstr "pilha de sombra não está habilitado" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "não foi possível abrir dispositivo preenchido com zero" #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "erro de realocação" #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" #~ msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para a localidade padrão" #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" #~ msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para a localidade padrão" #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" #~ msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para a localidade padrão" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "fuso horário sem regras" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" #~ msgstr "%s: linha Leap em arquivo de segundos não bissextos %s" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "regra sem nome" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "momento de segundo bissexto repetido" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "chamador inválido" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "não foi possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de senhas!" #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Recarregando “%s” no cache de senhas!" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Essa implementação não oferece suporte a código newstyle ou MT-safe!\n"