# Brazilian portuguese messages for glibc. # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Fabio Dorival Victorelli , 1998. # Márcio Macedo , 1998. # Arnaldo Carvalho de Mello , 1998. # Sandro Nunes Henrique , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Configura o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n" #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos " #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" #: catgets/gencat.c:118 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n" "é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1007 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n" "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:521 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: catgets/gencat.c:562 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Caracter de comparação inválido" #: catgets/gencat.c:575 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada" #: catgets/gencat.c:620 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:673 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagens duplicado" #: catgets/gencat.c:730 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: catgets/gencat.c:773 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "ano bissexto inválido" #: catgets/gencat.c:827 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha inválida ignorada" #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'" #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "tempo gravado inválido" #: catgets/gencat.c:1216 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem não terminada" #: catgets/gencat.c:1240 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" #: catgets/gencat.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n" #: catgets/gencat.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "codificação para a saída" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:60 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "nome do mês inválido" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 #, fuzzy msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 #, fuzzy msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: debug/xtrace.sh:138 #, fuzzy msgid "No program name given\\n" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable `$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:150 #, fuzzy, sh-format msgid "`$program' is no executable\\n" msgstr "programa %lu não está disponível\n" #: dlfcn/dlinfo.c:67 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" #: dlfcn/dlinfo.c:76 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Requesição de informação" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "nome do mês inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "nome do mês inválido" #: dlfcn/dlopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "nome do mês inválido" #: elf/cache.c:67 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(desconhecido)" #: elf/cache.c:110 #, fuzzy msgid "Unknown OS" msgstr "Host desconhecido" #: elf/cache.c:115 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr "" #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: elf/cache.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:409 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "" #: elf/cache.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:442 #, c-format msgid "Writing of cache data failed." msgstr "" #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "" #: elf/cache.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" #: elf/dl-close.c:116 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:472 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-deps.c:545 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-error.c:124 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "enquanto lendo entrada" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:372 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast" #: elf/dl-load.c:576 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:659 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/dl-load.c:870 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/dl-load.c:940 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/dl-load.c:1048 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1055 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1139 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1163 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-load.c:1182 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1218 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/dl-load.c:1242 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1303 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "não é possível processar specificação de ordem" #: elf/dl-load.c:1322 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/dl-load.c:1336 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1359 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1372 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174 #, fuzzy msgid "invalid caller" msgstr "Troca inválida" #: elf/dl-load.c:1428 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1443 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/dl-load.c:1485 #, fuzzy msgid "cannot create searchlist" msgstr "não é possível ler do cliente" #: elf/dl-load.c:1663 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Arquivo muito grande" #: elf/dl-load.c:1692 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "ano final inválido" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1719 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Erro NIS interno" #: elf/dl-load.c:1726 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1734 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1740 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2235 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: elf/dl-lookup.c:261 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Erro de autenticação" #: elf/dl-lookup.c:289 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:112 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:237 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "não é possível escrever para o cliente" #: elf/dl-open.c:470 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" #: elf/dl-open.c:508 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:525 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:538 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:55 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-reloc.c:198 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:279 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:331 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" #: elf/dl-sym.c:98 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" #: elf/dl-sysdep.c:495 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "não é possível escrever para o cliente" #: elf/dl-tls.c:829 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "não é possivel criar descritores internos" #: elf/dl-version.c:303 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Print cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:134 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Mostra mais mensagens" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:308 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:348 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:373 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado" #: elf/ldconfig.c:476 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:488 #, fuzzy msgid " (changed)\n" msgstr "Janela alterada" #: elf/ldconfig.c:490 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:561 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:568 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: elf/ldconfig.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado" #: elf/ldconfig.c:855 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:858 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: elf/ldconfig.c:1059 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1105 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: elf/ldconfig.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'" #: elf/ldconfig.c:1182 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1210 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy msgid "ldd: option `$1' is ambiguous" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy msgid "unrecognized option" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 #, fuzzy msgid "Try `ldd --help' for more information." msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "não consegui liberar parâmetros" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "não é arquivo normal" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/readlib.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Seleção de Saída:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "gera gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "não é possivel criar descritores internos" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: elf/sprof.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha para carregar dados de símbolos" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro fechando entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568 #: iconv/iconv_prog.c:604 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "enquanto lendo entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação para o texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para a saída" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Controle de Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:65 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "mostra informações de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:267 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha para iniciar o processo de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:361 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro fechando arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" #: iconv/iconv_prog.c:521 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:529 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" #: iconv/iconv_prog.c:778 #, fuzzy msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n" "conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n" "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n" "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n" " Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n" "eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:113 #, fuzzy msgid "[DIR...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" #: iconv/iconvconfig.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "erro ao inserir na tabela hash" #: iconv/iconvconfig.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: inet/rcmd.c:157 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connectar-se ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "falha em lstat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "impossível abrir" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "falha em fstat" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "dono inválido" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "permissão de escrita para outros" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Memória do servidor exaurida" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Número do canal fora do intervalo" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "definição ilegal" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argumento inválido" #: locale/programs/charmap.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: locale/programs/charmap.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "o valor de deve ser maior que o valor de " #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: locale/programs/charmap.c:552 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "dada codificação ilegal" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "muitos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996 #: locale/programs/ld-identification.c:467 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caracter desconhecido `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933 #: locale/programs/repertoire.c:419 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1022 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1028 #, fuzzy msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior" #: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 #: locale/programs/ld-time.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603 #: locale/programs/ld-identification.c:363 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 #: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "caracter desconhecido `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:396 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:405 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:412 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas" #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486 #: locale/programs/ld-collate.c:502 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:558 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:594 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1079 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1106 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1148 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1273 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1277 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/ld-collate.c:1548 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1801 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "não há definição de `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1830 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2913 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3045 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:3058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:3068 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/ld-collate.c:3077 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3107 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3208 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3235 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417 #: locale/programs/ld-collate.c:3780 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3350 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido" #: locale/programs/ld-collate.c:3368 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3530 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3727 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3776 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3795 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "caracter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " caracter não está na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " caracter não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:598 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "caracter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:712 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:761 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:843 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1243 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de caracter `%s' já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1281 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1701 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1708 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Erro de sistema" #: locale/programs/ld-ctype.c:2298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2488 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2497 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2512 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2526 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default" #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default" #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3483 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3774 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3875 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3944 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:4077 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "definição de elemento de comparação duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia" #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado" #: locale/programs/ld-monetary.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia" #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria" #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:906 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 #: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples" #: locale/programs/ld-time.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'" #: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-time.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo no final da linha" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo no final do número" #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico não terminado" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/linereader.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" msgstr "Informação do Sistema:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" msgstr "Formato de modificação de saída:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" #: locale/programs/locale.c:81 #, fuzzy msgid "Print more information" msgstr "mostra informações de progresso" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" #: locale/programs/locale.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" #: locale/programs/locale.c:499 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "enquanto preparando saída" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Arquivos de entrada:" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:130 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra mais mensagens" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila especificação localizada" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: locale/programs/localedef.c:242 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:284 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'" #: locale/programs/localedef.c:365 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n" " mapas de repertório: %s\n" " rota de localização: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:566 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:572 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318 #: locale/programs/locarchive.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Impossível criar chamador" #: locale/programs/locarchive.c:166 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:326 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "não é possível ler do cliente" #: locale/programs/locarchive.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822 #: locale/programs/locfile.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado" #: locale/programs/locarchive.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Tentando %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1127 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada" #: locale/programs/locarchive.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1346 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "Valores ou não entrados" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado" #: locale/programs/repertoire.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:324 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n" #: malloc/mcheck.c:327 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloco liberado duas vezes\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n" #: malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy msgid "Try `memusage --help' for more information." msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy msgid "memusage: option `$1' requires an argument" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information though timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:90 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:182 #, fuzzy msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: malloc/memusage.sh:191 #, fuzzy msgid "memusage: unrecognized option `$1'" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: malloc/memusage.sh:204 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: malloc/memusagestat.c:53 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "arquivo de saída" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "não consegui liberar parâmetros" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Sucesso provável" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Provavelmente não encontrado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Tempo expirado" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconhecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_error.h:10 #, fuzzy msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Dono inválido" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome não servidor por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memória do servidor exaurida" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objeto com o mesmo nome existe" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" #: nis/nis_error.h:17 #, fuzzy msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inválido para operação" #: nis/nis_error.h:18 #, fuzzy msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome malformado ou ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossível criar chamador" #: nis/nis_error.h:20 #, fuzzy msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados para processo chamador" #: nis/nis_error.h:21 #, fuzzy msgid "Not found, no such name" msgstr "Não encontrado, nome inexistente" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/entrada não é único" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modificação falhou" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Base de dados para tabela não existe" #: nis/nis_error.h:25 #, fuzzy msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis" #: nis/nis_error.h:26 #, fuzzy msgid "Link points to illegal name" msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 #, fuzzy msgid "Partial success" msgstr "Sucesso Parcial" #: nis/nis_error.h:28 #, fuzzy msgid "Too many attributes" msgstr "Muitos atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributo perdido ou malformado" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro durante a chamada a processo callback" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Namespace NIS+ não encontrado" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operação de modificação falhou" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operação NIS+ falhou" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Não há espaço disponível no servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Impossível criar processo no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO FALSO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEM OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRETÓRIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconhecido)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Mestre :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Duplicado :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "nenhum.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDireitos acesso: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Indicadores de Grupo :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do Grupo : \n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabela : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Colunas : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de caracteres \"%c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Rota de Busca :%s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colunas :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDireitos de Acesso: " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dado criptografado\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dados binários\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do Objeto: %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Diretório : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Dono : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Direitos de Acesso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Horário de criação : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Horário Mod. : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do Objeto: " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Tamanho dados = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Posição : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr "Membros não recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr "Não-membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr "Não-membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr "Não-membros não recursivos\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumentos de requisição inválidos" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Falha RPC na operação NIS" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Chave no está no mapa" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro NIS interno" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Falha na alocação de recurso local" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Não há mais registros no banco de dados map" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Não foi configurado nome de domínio local" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Base de dados está ocupada" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS desconhecido" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Domínio não limitado (not bound)" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro desconhecido de ypbind" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n" #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!" #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!" #: nscd/cache.c:126 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: nscd/cache.c:262 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:289 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493 #: nscd/connections.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s" #: nscd/connections.c:483 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:495 msgid "file size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:514 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Modificação falhou" #: nscd/connections.c:528 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "não é possivel criar descritores internos" #: nscd/connections.c:598 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:605 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "não é possivel criar descritores internos" #: nscd/connections.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s" #: nscd/connections.c:713 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:763 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'" #: nscd/connections.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s" #: nscd/connections.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s" #: nscd/connections.c:799 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:904 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "não é possível escrever resultado: %s" #: nscd/connections.c:1082 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1194 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1245 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1254 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "problems lendo `%s'" #: nscd/connections.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd" #: nscd/connections.c:1417 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s" #: nscd/connections.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:1431 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:1792 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896 #: nscd/connections.c:1907 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:1859 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "falha em lstat" #: nscd/connections.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "falha em fstat" #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:395 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Erro escrevendo em %s: %s" #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!" #: nscd/grpcache.c:536 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/mem.c:382 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Não há mais registros no banco de dados map" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lê configuração de dados de NOME" #: nscd/nscd.c:99 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente" #: nscd/nscd.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Shut the server down" msgstr "Encerra o servidor" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Mostra estatística da configuração atual" #: nscd/nscd.c:103 #, fuzzy msgid "TABLE" msgstr "TABELA\n" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "" #: nscd/nscd.c:105 #, fuzzy msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELA\n" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Servidor de Cache de Nomes." #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorreto de argumentos" #: nscd/nscd.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal" #: nscd/nscd.c:162 #, c-format msgid "already running" msgstr "já está rodando" #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossível abrir" #: nscd/nscd.c:240 #, c-format msgid "cannot change current working cirectory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:248 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\"" #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escrita incompleta" #: nscd/nscd.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "impossível ler dados de estatística" #: nscd/nscd.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Modificação falhou" #: nscd/nscd.c:386 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported\n" msgstr "Operação não suportada " #: nscd/nscd_conf.c:106 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro de verificação (parser): %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:242 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:257 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:271 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:284 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:304 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd não está rodando!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "impossível ler dados de estatística" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuração nscd:\n" "\n" "%15d nível de debug do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "cache %s:\n" "\n" "%15s cache está habilitado\n" "%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n" "%15ld segundos de vida para entradas negativas\n" "%15ld hits do cache para entradas positivas\n" "%15ld hits do cache para entradas negativas\n" "%15ld%% quantidade de hits no cache\n" "%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! " #: nscd/pwdcache.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! " #: nscd/pwdcache.c:532 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/selinux.c:151 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:172 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:187 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "falha em lstat" #: nscd/selinux.c:205 msgid "Failed to drop capabilities\n" msgstr "" #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" #: nscd/selinux.c:222 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:247 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:262 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Impossível criar chamador" #: nscd/selinux.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Arquivo muito grande" #: nscd/selinux.c:326 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:347 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:352 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "" #: nscd/selinux.c:358 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "base de dados [chave ...]" #: nss/getent.c:57 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "Mostra estatística da configuração atual" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Operação não suportada " #: nss/getent.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" msgstr "" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converte chave para letras minúsculas" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n" "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" "-u ARQUIVO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim" #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "arquivo formatado incorretamente" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problems lendo `%s'" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "enquanto lendo database" #: posix/getconf.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n" #: posix/getconf.c:943 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: posix/getconf.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: posix/getconf.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variável não reconhecida `%s'" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Não confere" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparação inválido" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ descasados" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( descasados" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ descasado" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Intervalo final inválida" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito longa" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) descasados" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconhecido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Falha na procura do nome de host" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro desconhecido de servidor" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo-real %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; porque = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: impossível codificar argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Impossível enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Impossível receber" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autenticação" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimento indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Host desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Falha no Port mapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa não registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticação OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" msgstr "Servidor rejeitou credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Servidor rejeitou verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credencial do cliente muito fraca" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falha (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização." #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Não foi possível registrar serviço" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema em select para broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir " #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: " #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "nettype ilegal: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: muitas definições\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "identificador ou constante esperado" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "caracteres ilegais no arquivo: " #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "string não terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "cadeia de caractere vazia" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "Erro de pré-processador" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "programa %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Não há programas remotos registrados.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa versão protocolo porta\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - select falhou" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nunca registrado prog %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache já ativado" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: vítima não localizada" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr.c:566 #, fuzzy msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr.c:718 #, fuzzy msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 #, fuzzy msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe quebrado" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme de tempo" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Continua" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Filho finalizado" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "possível E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tempo expirado para profiling" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "trap EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Requesição de informação" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 #, fuzzy msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Erro no formato exec" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo inválido" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Não há processos filhos" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitado deadlock de recurso" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Dispositivo de bloco requerido" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Link entre dispositivos inválido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "É um diretório" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Muitos arquivos abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Área de texto ocupada" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Arquivo muito grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Muitos links" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora de domínio" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora de alcance" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operation causaria bloqueio" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em progresso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em progresso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo não disponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo socket não suportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada " #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Família de protocolo não suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "A rede não responde" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "A rede está fora de alcance" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede desconectou-se ao resetar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Término de conexão causada por software" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Não há espaço de buffer disponível" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço de destino requerido" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Muitas referências: não é possível unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo esgotado para conexão" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Nome de arquivo muito longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Host está desligado" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Não há rota para o host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Muitos processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Muitos usuários" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 #, fuzzy msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cota de disco excedida" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Objeto é remoto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Estrutura RPC inválida" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão RPC incorreta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC não disponível" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão incorreta de programa RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Não há locks disponíveis" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "É necessário um autenticador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação inapropriada para processo em background" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Tradutor morto" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Você realmente o destruiu desta vez" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador comprou a fazenda" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Mensagem inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentativa de Multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Não há dados disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Link foi cortado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Dispositivo não é um stream" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Tempo expirado" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "Operação não permitida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número do canal fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 resetado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de link fora da faixa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Driver de protocolo não anexado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Não há estrutura CSI disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Parada de sistema nível 2" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Troca completa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Sem anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do arquivo fonte inválido " #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A maquina não está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Erro de aviso" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de Srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de communicação ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome não é único na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto alterado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "seção .lib corrompida em a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de pipe streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura necessita de limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "É um arquivo tipo nomeável" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Mídia não encontrada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de mídia incorreta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "Tempo expirado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "Link foi cortado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporário na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 #, fuzzy msgid "Processing request in progress" msgstr "Operação já em progresso" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Argumentos de requisição inválidos" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 #, fuzzy msgid "All requests done" msgstr "Código de requisição inválido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 #, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Sinal 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "trap IOT" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não é possível abrir `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n" #: timezone/zdump.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: timezone/zdump.c:392 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão " #: timezone/zdump.c:415 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:371 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:430 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", linha %d: %s" #: timezone/zic.c:433 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:445 msgid "warning: " msgstr "" #: timezone/zic.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n" "\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n" #: timezone/zic.c:503 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n" #: timezone/zic.c:513 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n" #: timezone/zic.c:523 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n" #: timezone/zic.c:533 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n" #: timezone/zic.c:543 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n" #: timezone/zic.c:592 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "linha muito longa" #: timezone/zic.c:657 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado" #: timezone/zic.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n" #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" #: timezone/zic.c:817 msgid "unruly zone" msgstr "zona sem regras" #: timezone/zic.c:824 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s em uma zona sem regras" #: timezone/zic.c:845 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: timezone/zic.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:861 msgid "line too long" msgstr "linha muito longa" #: timezone/zic.c:881 msgid "input line of unknown type" msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n" #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" #: timezone/zic.c:912 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Erro lendo %s\n" #: timezone/zic.c:919 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n" #: timezone/zic.c:924 msgid "expected continuation line not found" msgstr "linha de continuação não foi localizada" #: timezone/zic.c:968 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:982 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" #: timezone/zic.c:986 msgid "nameless rule" msgstr "regra sem nome" #: timezone/zic.c:991 msgid "invalid saved time" msgstr "tempo gravado inválido" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" #: timezone/zic.c:1016 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1024 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:1052 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" #: timezone/zic.c:1092 msgid "invalid UTC offset" msgstr "deslocamento UTC inválido" #: timezone/zic.c:1095 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviação inválido" #: timezone/zic.c:1122 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior" #: timezone/zic.c:1150 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" #: timezone/zic.c:1159 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bissexto inválido" #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mês inválido" #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416 msgid "invalid day of month" msgstr "dia do mês inválido" #: timezone/zic.c:1192 msgid "time before zero" msgstr "tempo menor que zero" #: timezone/zic.c:1196 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1200 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Arquivo muito grande" #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do dia inválida" #: timezone/zic.c:1223 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1228 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1244 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorreto de campos na linha Link" #: timezone/zic.c:1248 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1252 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "campo TO em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1329 msgid "invalid starting year" msgstr "ano inicial inválido" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "ano inicial muito alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final inválido" #: timezone/zic.c:1358 #, fuzzy msgid "ending year too low to be represented" msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado" #: timezone/zic.c:1360 #, fuzzy msgid "ending year too high to be represented" msgstr "ano inicial muito alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1363 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "ano inicial maior que ano final" #: timezone/zic.c:1370 msgid "typed single year" msgstr "digitado ano simples" #: timezone/zic.c:1407 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome de dia de semana inválido" #: timezone/zic.c:1521 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1531 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1598 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n" #: timezone/zic.c:1789 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo" #: timezone/zic.c:1832 msgid "too many transitions?!" msgstr "muitas transições?!" #: timezone/zic.c:1851 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto" #: timezone/zic.c:1855 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto" #: timezone/zic.c:1859 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto" #: timezone/zic.c:1878 msgid "too many local time types" msgstr "muitos tipos de tempo local" #: timezone/zic.c:1906 msgid "too many leap seconds" msgstr "excessivos ajustes em segundos" #: timezone/zic.c:1912 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ajuste repetido em segundo momento" #: timezone/zic.c:1964 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado insensato da execução do comando" #: timezone/zic.c:1965 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n" #: timezone/zic.c:2062 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número ímpar de aspas" #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102 msgid "time overflow" msgstr "estouro de tempo" #: timezone/zic.c:2149 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "use 2/29 em ano não bissexto" #: timezone/zic.c:2184 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2218 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2220 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2222 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2232 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2244 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas" #: timezone/zic.c:2285 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2307 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " não" #~ msgid " yes" #~ msgstr " sim" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " feito\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..." #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Dispositivo não configurado" #~ msgid "Get locale-specific information." #~ msgstr "Pegar informações específicas de localização." #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Read and display shared object profiling data" #~ msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para .\n" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "estouro de buffer" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "nome de caracter duplicado `%s'" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início " #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)" #~ msgid "getent - get entries from administrative database." #~ msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa." #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na string" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "elemento de comparação ilegal" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "memória esgotada\n" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "codificação original nem destino especificada" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "codificação original não especificada usando `-f'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "saída padrão" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "muitas classes de caracteres definidas" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "muitos pesos" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "diretiva de comparação desconhecida" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "nome do peso não terminado" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "enquanto aceitando conecção: %s" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "enquanto alocando entrada de cache" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "enquanto alocando chave cópia"