# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Soares Guimarães , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-30 09:47-03:00\n" "Last-Translator: Ricardo Soares Guimarães \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Você tem certeza?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Realmente sair do Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Conexão interrompida." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferência de dados interrompida." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancelado!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancelando!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excelente!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Finalizado!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Requisição mal formada!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "próxima tela" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", ajuda em " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Comandos: Use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair, '<-' voltar." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "espaço para continuar, use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --" #: LYMessages.c:51 #, fuzzy #| msgid "Path too long" msgid "URL too long" msgstr "Caminho muito grande" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 #, fuzzy #| msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 #, fuzzy #| msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar, setas ou TAB para sair." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 #, fuzzy #| msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use para enviar, setas para sair." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 #, fuzzy #| msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto). Use seta para cima, para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto) Digite o texto.Seta para cima, para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 #, fuzzy #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de texto não modificável. S setas para cima/baixo, ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 #, fuzzy #| msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar, setas ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de texto não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use para enviar, setas para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de senha não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de checagem não modificável. Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio não modificável.Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Enviar para" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "Botão de envio.Seta para a direita ou para enviar('x' para não salvar)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar formulário de e-mail para " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio de email) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botão de envio de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails agora." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botão de limpar).Seta para a direita ou para voltar aos valores padrão" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de limpar desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviando formulário..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Limpando formulário..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou para ativar." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entre o comando para o Lynx:" #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Procurando " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Recebendo %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Omitindo %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usando %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Link Ilegal: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Endereço %s mal formado" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Você entrou um número inválido de link." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Vendo a fonte do documento.Pressione '\\' para voltar ao documento." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Setas para cima/baixo move.A direita segue um link; A esquerda para voltar.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)Ajuda O)Opções P)Imprimir G)Segue M)Principal Q)Sair /=procura [delete]=Histórico \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)Comandos H)Ajuda K)Teclas G)Segue P)Imprimir M)Principal o)opções Q)Sair\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)Outros comandos B)Volta E)Edita D)Copia ^R)Recarrega ^W)Tela procura doc:\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 #, fuzzy #| msgid " O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Comandos|C)Comentário|Marcações|V)Visualizar|A) Adicionar|R)Remover\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Entre com o texto no campo digitando no teclado" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 #, fuzzy #| msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Envio de formulário de email falhou!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviando dados do formulário..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor em opções" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Envia este comentário?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Envia esta mensagem?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviando sua mensagem..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviando seu comentário..." #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo." #: LYMessages.c:237 #, fuzzy #| msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!" #: LYMessages.c:242 #, fuzzy #| msgid "Access to dot files is disabled!" msgid "Access to local files denied." msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!" #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Pressione para voltar ao Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Você não pode copiar cookies." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada." #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Nada a fazer." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçador de rotas ligado!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçador de rotas desligado!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):" #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Siga para (use '?' para ajuda):" #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic" #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erro renomeando arquivo temporário." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro." #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações." #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 #, fuzzy #| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D)Salvar documento ou L)Marque no Livro de Marcações ou C)Cancela? (d,l,c):" #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c):" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de Marcações." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no Livro de Marcações." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Endereço mal formado." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando nenhuma)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desligados. (Estão em efeitos os válidos)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento ativos. (mas histórico está ativado)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desativados. (Histórico está ativado)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML. " #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Você ja está no fim do documento." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Você ja está no início do documento." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Você está na página %d deste documento." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ligação número %d já esta ativada." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Você está no primeiro documento." #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossível criar janela pop-up!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!" #: LYMessages.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"cso:\" URLs" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "URL para ir:" #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Edite a URL que será apresentada:" #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente:" #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente:" #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem" #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Edite este documento de URL:" #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Edite o link corrente:" #: LYMessages.c:394 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Edite este documento de URL:" #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados:" #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está':" #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Edite a pesquisa atual:" #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Edite a pesquisa anterior:" #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Edite uma pesquisa anterior:" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Edite o atalho atual:" #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Edite o atalho anterior:" #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Edite um atalho anterior:" #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erro lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Sem arquivo indexador disponível." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Você ja esta na tela inicial!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Área não passivel de busca - pressione '/' para procurar no documento." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nenhum dono definido para este arquivo, você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Você quer que envio um comentário?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:424 #, fuzzy #| msgid "External support is currently disabled." msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Suporte externo está desabilitado." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nenhum editor foi definido" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA." #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número:" #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Seleciona a opção (ou página) número:" #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Opção número %d ja está ativa." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Você ja está no fim desta opçao." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Você entrou com um número inválido de opção." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente. " #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Executar está desabilitado!" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Executar não disponível para este arquivo.Veja o menu de Optins (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancelando arquivo." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entre com um nome para o arquivo:" #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Edite o nome anterior:" #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Edite um arquivo anterior:" #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entre com um novo nome:" #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Impossível gravar no arquivo" #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossível copiar arquivo." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Lendo diretório..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Criando lista de diretórios..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Não foi possível acessar o documento!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Impossível acessar o arquivo." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossível acessar diretório." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Impossível ler dados." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Domínio inválido" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Operadores insuficientes:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Assunto: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Nome do Usuário: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Senha requerida!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informações de autorização foram apagadas." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Falha na autorização. Repetir?" #: LYMessages.c:497 #, fuzzy #| msgid "cgi support has been disabled by system administrator." msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Imposível preparar conecção." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossível criar conecção" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Acesso telnet está desabilitado!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Acesso FTP está desabilitado!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Não existem referências a partir documento." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossível abrir linha de comando." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS." #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Postar esta mensagem?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Acrescentar '%s'?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postando aos newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Você recebeu emails. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!" #: LYMessages.c:538 #, fuzzy #| msgid "Out of memory reading jump file!" msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:539 #, fuzzy #| msgid "Could not open file for decompression!" msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Arquivo inexistente." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Arquivo não pode ser lido." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0" #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde...." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Pressione para continuar:" #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Pressione para terminar:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Confira se sua impressora está on-line. Pressione para iniciar:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossível criar arquivo temporário." #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora." #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email:" #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes." #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Comando:" #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Versão " #: LYMessages.c:585 #, fuzzy #| msgid " first." msgid " first" msgstr " primeiro." #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", solicitando..." #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Permissão para " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Selecione " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "maiuscula" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr "da linha de opção." #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " para salvar," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " para " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " para voltar ao Lynx" #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Limpar alterações" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Grava as opções no disco" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados.Delete para chamar os valores padrão." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor aceito!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "O terminal não suporta cores." #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Salvando opções..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Opções salvas." #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossível salvar opções!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' para voltar ao Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Esquema de URL não suportado!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora." #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor." #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela" #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) Procede, C) Cancela" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirecionamento de Postagem. P)Procede, U)Ver a URL, G)Copia ou C)Cancela" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ? " #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continua sem um usuário e senha?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguir (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossível postar neste servidor." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Apagando dados de postagem..." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Documento não será atualizado!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Localização:" #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' não encontrado!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c):" #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecione Livro de Marcação" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Editando Descrição e Localização" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Letra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando." #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Limite de ligações atingido! Use uma página menor ou rolagem de tela dupla." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memória no limite. Programa abortado!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memória no limite. Abortando..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando uma mensagem para:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando um comentário para:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópia para:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópias para:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, entre com uma linha de assunto.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Por favor, examine o corpo da mensagem:\n" "\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar:" #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para limpar:" #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Use Control-U para apagar o valor padrão.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Por favor entre com sua mensagem abaixo." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " numa linha em pressione enter novamente." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (S/N/semPre/nunCa)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Aceitando este cookie." #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejeitando este cookie." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio." #: LYMessages.c:732 #, fuzzy #| msgid "The Cookie Jar is empty." msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio," #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)" #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies permanentes.)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "(Sem título.)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "(Sem nome.)" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "(Sem valor.)" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "Vazio" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fim da seção.)" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Delete este cookie?" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "O cookie foi destruido!" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Apaga este domínio vazio?" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "O domínio foi destruido!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'." #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 não permitida em URLs." #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL tem uma porta inválida." #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite." #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos." #: LYMessages.c:766 #, fuzzy #| msgid "Trace Log open failed. Trace off!." msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!" #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Registro de depuração de rotas do Lynx" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o fim." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario." #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Leitor de diretórios não disponível." #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório" #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou." #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "Este diretório não pode ser lido." #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão." #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdiretórios:" #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr " diretório" #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "Segue para " #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "Diretório corrente é " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação simbólica" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "Sem resposta do servidor!" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Este é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "Resultados da busca no CSO" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Busca falhou em %s\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Pressione 's' e entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Este é um indexador de busca Gopher.\n" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "Indexador Gopher" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Enviando requisição CSO/PH." #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Enviando requisição Gopher." #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Os dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome personificado na base de dados.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "Conecção fechada???" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS" #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s. Fonte %s %.1f pontos.\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "Alinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n" #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "Aba tipo=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:827 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy." #: LYMessages.c:829 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande." #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entre com a requisição de WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Repetindo com requisição HTTPO." #: LYMessages.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transferred %d bytes" msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Transferidos %s bytes." #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferência completada" #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erro processando linha %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina de endereços" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "Arquivo do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de configuração" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookie Jar" #: LYMessages.c:846 #, fuzzy #| msgid "Current Key Map" msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Mapa de teclado corrente" #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "Mapa de teclado corrente" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "Opções de cópia" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "Página de histórico" #: LYMessages.c:851 #, fuzzy #| msgid "Cookie Jar" msgid "Cache Jar" msgstr "Cookie Jar" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "Listas" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informações do Lynx.cfg" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "Opções de permissão de arquivos" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de imporessão" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "Informações sobre este documento" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual" #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "Opções de Envio" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "Página de ligações visitadas" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "Veja mais" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "seu" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "para opções de execução" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "Opções de tempo de compilação" #: LYMessages.c:868 #, fuzzy #| msgid "Your primary configuration" msgid "color-style configuration" msgstr "Sua configuração inicial" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "ultimo apresentado" #: LYMessages.c:870 #, fuzzy #| msgid "development version" msgid "pre-release version" msgstr "versão em desenvolvimento" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "versão em desenvolvimento" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Os dados apresentados são derivados dos processos de configuração/compilação\n" "automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua uma\n" "cópia desta página." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n" "compilação quando esta cópia do Lynx foi criada." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag U) Enviar arquivo \n" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos." #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Suporte externo está desabilitado." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 #, fuzzy #| msgid "Spawning is currently disabled." msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas." #: LYMessages.c:895 #, fuzzy #| msgid "Trace OFF!" msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Traçador de rotas desligado!" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:897 #, fuzzy #| msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:898 #, fuzzy #| msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:900 #, fuzzy #| msgid "Terminal does not support color" msgid "Trace not supported" msgstr "O terminal não suporta cores." #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "Recortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "Leitura incompleta" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é obsoleto!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx_dev@sig.net!\n" msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "HTAccess:Erro interno.Por favor envie email informando para lynx_dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "Não foi possível acessar" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossível acessar documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossível contactar servidor de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "fechado o socket principal." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "socket para socket principal" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transferred %d bytes" msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Transferidos %s bytes." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "conectado para dados" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Recebendo arquivo de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Não foi possível conecção pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Troca o usuário?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Troca senha?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Sem combinações para: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Sem objetos neste grupo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Sem objetos nesta faixa.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Objetos %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Primeiros objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Existem cerca de %s atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Todos os objetos disponíveis em " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Próximos objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Envoar pata " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Sem destino para texto primário!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Conectando ao servidor NEWS..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Não foi possível acessar %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Lendo objetos de NEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 #, fuzzy #| msgid "Address length looks invalid" msgid "Address has invalid port" msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor inválido %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making %s connection to %s." msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Conectando com %s em %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "Falha na conecção do socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Não foi possível criar conecção." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 #, fuzzy #| msgid "Connection failed for 180,000 tries." msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 #, fuzzy #| msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Leitura do socket falhou após 180,000 tentativas." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 #, fuzzy #| msgid "Making %s connection to %s." msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Conectando com %s em %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895 #, fuzzy #| msgid "The cookie has been eaten!" msgid "the certificate has been revoked" msgstr "O cookie foi destruido!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104 msgid "SSL error" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviando requisição HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Recebido informação de estado não solicitada." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Recebida resposta de valor 304." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Há uma ação de postagem.Tratando redirecionamento permanente como temporário.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "seção remota %s:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "O código de diagnóstido é " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Arquivo de indexação " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (Nome incorreto de arquivo)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr " (mau id de documento)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Campo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro de texto\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro de código, não é possível apresentar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " Index do WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Entre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (em " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Procura WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" em: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Procura interrompida." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Procurando documento WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Não foi retornado texto algum!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr "Arquivo de fonte do WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " descrição" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Acesso de ligações" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Acesso direto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** MEMÓRIA EXAURIDA ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "Campo de entrada de texto" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "Campo de entrada de senha" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "Caixa de checagem" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "Botão de rádio" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "Botão de envio" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "Botão de limpar" #: src/GridText.c:6170 #, fuzzy #| msgid "submit button" msgid "script button" msgstr "Botão de envio" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "Menu de pop-up" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "Campo de formulário escondido" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "Área de entrada de texto" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "Faixa de entrada de texto" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "Campo de entrada de arquivo" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "Campo de envio de texto" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "Botão de imagem de envio de formulário" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "Campo de 'chave'" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "Campo desconhecido" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos." #: src/GridText.c:10650 #, fuzzy #| msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!" #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Enviando %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %ld %s of data" msgid "Read %s of data" msgstr "Lido %ld %s dos dados" #: src/HTAlert.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Lido %ld de %ld %s dos dados." #: src/HTAlert.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid ", %ld %s/sec." msgid ", %s/sec" msgstr ", %ld %s/sec." #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr "" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr "" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Pressione 'z' para abortar)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "não" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "S/N/P/C" #: src/HTML.c:5931 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(none)" msgstr " (vazio)" #: src/HTML.c:5940 msgid "Filepath:" msgstr "Caminho:" #: src/HTML.c:5946 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/HTML.c:7386 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar." #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n" " Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto para\n" " apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<" #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n" " mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n" " Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossível acessar script CGI" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "Conselho útil" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "esta ligação" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Saindo via interrupção:" #: src/LYCookie.c:2541 msgid "(from a previous session)" msgstr "(De uma seção anterior)" #: src/LYCookie.c:2602 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data máxima de aquisição:" #: src/LYCookie.c:2641 #, fuzzy #| msgid " (internal)" msgid "Internal" msgstr "(interno)" #: src/LYCookie.c:2642 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa." #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entre com o tipo do terminal:" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Um erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n" "for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n" "uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n" "operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n" "capturado, e qualquer outra informação relevante.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error processing line %d of %s\n" msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Erro processando linha %d de %s\n" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Ligaçao copiada:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Sugestão de nome do arquivo:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Opções padrão de cópia:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Opções de cópia" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Salva no disco" #: src/LYDownload.c:550 #, fuzzy #| msgid "Can't open temporary file!" msgid "View temporary file" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Salvar para o disco está desabilitado." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Adições locais:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Não foi informado nome" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "Você selecionou:" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "(sem endereço)" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr "(interno)" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr " (foi interno)" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr " (Do histórico)" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos excluidos):" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ponto inválido detectado." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Ponteiro:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Arquivo:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Numero de Linha(s):" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Vazamento de memória detectado." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Contém:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Tamanho em bytes:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "realocado:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de memória gasta nesta execução:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:322 #, fuzzy #| msgid "realloced:" msgid "Bytes allocated" msgstr "realocado:" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Referências em " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "este documento:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Ligações visíveis:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Ligações escondidas:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Ligações visíveis" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossível pegar estado de '%s'." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "remove %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "move %s para %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Fonte e destino são o mesmo local! Requisição ignorada!" #: src/LYLocal.c:735 #, fuzzy #| msgid "Remove all tagged files and directories " msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entre com novo local para itens marcados:" #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entre com o novo nome para o diretório:" #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entre com o novo nome do arquivo:" #: src/LYLocal.c:920 #, fuzzy #| msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entre com novo local para o diretório:" #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entre com novo local para o arquivo:" #: src/LYLocal.c:999 #, fuzzy #| msgid "Unexpected failure - unable to find trailing \"/\"" msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\"" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifica nome, local, ou permissão (n,l,p):" #: src/LYLocal.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Modify name, or location (n or l): " msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifica nome ou local (n,l):" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Esta propriedade não foi implementada ainda!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entre com o nome do arquivo a ser criado:" #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal \"//\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entre com o nome para o novo diretório:" #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Criar 'f' arquivo ou 'd' diretório (f ou d):" #: src/LYLocal.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove file '%s': " msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Remove arquivo '%s':" #: src/LYLocal.c:1236 #, fuzzy #| msgid " directory" msgid "Remove directory?" msgstr " diretório" #: src/LYLocal.c:1241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove file '%s': " msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Remove arquivo '%s':" #: src/LYLocal.c:1243 #, fuzzy #| msgid "Remove file: " msgid "Remove file?" msgstr "Remove arquivo:" #: src/LYLocal.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove symbolic link '%s': " msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Remove uma ligação simbólcia '%s':" #: src/LYLocal.c:1250 #, fuzzy #| msgid "Remove symbolic link: " msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Remove ligação simbólica:" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Desculpe, não sei como permitir arquivos não-UNIX ainda." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções de permissão" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifique as permissões abaixo:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "forma como permitir" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato de modo inválido" #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato da sintaxe inválido." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Atenção! UUDecodificação ficará no diretório onde você chamou o Lynx." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Ponteiro de URL vazio" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Executando %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executando comando de sistema. Isto pode demorar um pouco." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório corrente:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Seleção corrente:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nada foi selecionado." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "item marcado:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "itens marcados:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome de arquivo inválido. Requisição ignorada." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalação no diretório selecionado não é possivel." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "O item selecionado não é um diretório. Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Só um momento..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading directory..." msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Lendo diretório..." #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa." #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "URL temporário ou lista podem estar muito longas." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A ligação %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chamado(a) \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "no arquivo \"%s\" chamado \"%s\" \n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "foi requisitado mas não está disponível." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Embora você possa querer saber." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Esta mensagem foi gerada automaticamente por" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1071 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Não foi encontrado o Winsock, desculpe." #: src/LYMain.c:1262 #, fuzzy #| msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Você deve definir uma área TMP ou TEMP válida!\n" #: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283 #, fuzzy #| msgid " directory" msgid "No such directory" msgstr " diretório" #: src/LYMain.c:1509 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arquivo %s de configuração não está disponível.\n" #: src/LYMain.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Não foi declarada uma coleção de caracteres Lynx.\n" " \n" #: src/LYMain.c:1675 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1677 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1835 msgid "Warning:" msgstr "" #: src/LYMain.c:2405 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "O estado dos cookies permanentes será alterado na próxima seção." #: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3206 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s Version %s (%.*s)\n" msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "" "\n" "Versão %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:3247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Built on %s %s %s\n" msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Criado em %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3261 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3262 #, fuzzy #| msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Copyrights mantidos pela University of Kansas, CERN, e outros colaboradores.\n" #: src/LYMain.c:3263 #, fuzzy #| msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuido pela GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3264 #, fuzzy #| msgid "" #| "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" #| "\n" msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "" "Veja http://lynx.browser.org/ e o help on-line para mais informações.\n" "\n" #: src/LYMain.c:4107 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opções] [arquivo]\n" #: src/LYMain.c:4108 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Opções são:\n" #: src/LYMain.c:4411 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Opção inválida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Uma URL especificada pelo usuário" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "multipart/form-data não é suportado ainda! Impossível enviar." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Tela de Ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "Indexador de sistema" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrada na tela principal" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4357 #, fuzzy #| msgid "charset for this document specified explicitely, sorry..." msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "O mapa de caracteres deve ser explicito no documento, desculpe..." #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5289 #, fuzzy #| msgid "Could not access directory." msgid "failed to change directory" msgstr "Impossível acessar diretório." #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reinterpretando documento pelas opções atuais..." #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erro fatal - não foi possível abrir arquivo %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7234 #, fuzzy #| msgid "Current directory:" msgid "Current URL is empty." msgstr "Diretório corrente:" #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 #, fuzzy #| msgid " index" msgid "-index-" msgstr " index" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Não foi possível acessar o arquivo principal" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Arquivo inicial não pode ser encontrado ou não é texto/HTML" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " Saindo..." #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Você estará postando para:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Por favor forneça seu endereço de email para o cabeçalho\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor forneça ou edite o Assunto:\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor forneça ou edite a Empresa:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, entre com sua mensagem abaixo." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mensagem não tem texto original!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "rever/editar B) Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Livro de Marcações:" #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "Intermediate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2288 #, fuzzy #| msgid "Points to file:" msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Ponteiros para o arquivo:" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2296 #, fuzzy #| msgid "this link" msgid "as links" msgstr "esta ligação" #: src/LYOptions.c:2303 #, fuzzy #| msgid " (bad file name)" msgid "show filename" msgstr " (Nome incorreto de arquivo)" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2349 #, fuzzy #| msgid "Subdirectories:" msgid "Directories first" msgstr "Subdiretórios:" #: src/LYOptions.c:2350 #, fuzzy #| msgid " first." msgid "Files first" msgstr " primeiro." #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "By Name" msgstr "Nome:" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 #, fuzzy #| msgid "ByteSize:" msgid "By Size" msgstr "Tamanho em bytes:" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 #, fuzzy #| msgid "Date:" msgid "By Date" msgstr "Data:" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2366 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "By Group" msgstr "Grupo" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Show progressbar" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2417 #, fuzzy #| msgid "Accept Changes" msgid "Accept all types" msgstr "Aceitar mudanças" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3688 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3696 #, fuzzy #| msgid "Personal Preferences" msgid "General Preferences" msgstr "Preferências pessoais" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3700 msgid "User mode" msgstr "Modo usuário" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3706 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Type of Search" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3741 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3746 msgid "SSL client certificate file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3750 msgid "SSL client key file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Keyboard Input" msgstr "" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Keypad mode" msgstr "Modo Keypad" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Emacs keys" msgstr "Teclas Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3772 msgid "VI keys" msgstr "Teclas VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3791 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3805 #, fuzzy #| msgid "Display character set" msgid "Display and Character Set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3810 #, fuzzy #| msgid "Display character set" msgid "Use locale-based character set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Display character set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Assumed document character set" msgstr "Assumindo mapa de caracteres do documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3874 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK" #: src/LYOptions.c:3876 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "X Display" msgstr "Visual X" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3890 msgid "Document Appearance" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Show color" msgstr "Mostra cor" #. Color style: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Color style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3930 #, fuzzy #| msgid "Default Bookmark File" msgid "Default colors" msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3938 msgid "Show cursor" msgstr "Mostra cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3944 #, fuzzy #| msgid "Hidden links:" msgid "Underline links" msgstr "Ligações escondidas:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3951 #, fuzzy #| msgid "Show color" msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostra cor" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3958 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop-ups para os campos selecionados" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3964 msgid "HTML error recovery" msgstr "Erro recuperando HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3970 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Show images" msgstr "Mostra imagens" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3990 msgid "Verbose images" msgstr "Imagens explicitadas" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3998 #, fuzzy #| msgid "Headers transferred to remote server" msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Cabeçalhos tranferidos ao servidor remoto" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Personal mail address" msgstr "Endereço pessoal de email" #: src/LYOptions.c:4007 #, fuzzy #| msgid "Personal_name: " msgid "Personal name for mail" msgstr "Nome_Completo:" #: src/LYOptions.c:4014 #, fuzzy #| msgid "Password for news host '%s':" msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4020 #, fuzzy #| msgid "Transferred %d bytes" msgid "Preferred media type" msgstr "Transferidos %s bytes." #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4026 #, fuzzy #| msgid "Preferred document language" msgid "Preferred encoding" msgstr "Preferência de linguagem do documento." #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4032 msgid "Preferred document character set" msgstr "Preferências de mapa de caracteres do documento" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4037 msgid "Preferred document language" msgstr "Preferência de linguagem do documento." #: src/LYOptions.c:4043 #, fuzzy #| msgid "User-Agent header" msgid "Send User-Agent header" msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário" #: src/LYOptions.c:4045 msgid "User-Agent header" msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4058 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4064 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critérios de organização do FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4072 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4078 #, fuzzy #| msgid "Local directory sort criteria" msgid "Local directory sort order" msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais" #: src/LYOptions.c:4087 msgid "Show dot files" msgstr "Monstre arquivos de pontos" #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Execution links" msgstr "Ligações de execução" #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Pause when showing message" msgstr "" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4120 #, fuzzy #| msgid "Data transfer complete" msgid "Show transfer rate" msgstr "Transferência completada" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4140 msgid "Special Files and Screens" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4145 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multiplos Livros de Marcações" #: src/LYOptions.c:4153 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Rever/editar arquivos de Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ir para menu de multiplos livros de marcações" #: src/LYOptions.c:4158 msgid "Bookmarks file" msgstr "Arquivo de Livro de marcações" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4177 #, fuzzy #| msgid "Visited Links Page" msgid "Visited Pages" msgstr "Página de ligações visitadas" #: src/LYOptions.c:4182 #, fuzzy #| msgid "Mail the file" msgid "View the file " msgstr "Enviar arquivo por email" #: src/LYPrint.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading incomplete." msgid " Print job complete.\n" msgstr "Leitura incompleta" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de Linhas:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "páginas" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "página" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadamente)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algumas funções de impressão foram desabilitadas!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Opções padrão de impressão:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Opções de impressão:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "Salva para um arquivo local" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Salvar para disco desabilitado" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar arquivo por email" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Mostra na tela" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprime numa impressora atachada num terminal vt100." #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erro de sintaxe analizando cores no arquivo de configuração:\n" "A linha deve ser formada desta vorma:\n" "COR:INTEIRO:FRENTE:FUNDO\n" "\n" "Onde FRENTE e FUNDO devem ser um destes:\n" "O campo 'nocolor', ou 'default', ou\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Linha 'infratora': " #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "key remapping of " msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Remapeamento de teclas " #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Impossível iniciar,CERN arquivo de regulamento %s não está disponível\n" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mais de %d aninhados nos arquivos incluídos do lynx.cfg -- talvez seja um loop???\n" #: src/LYReadCFG.c:2077 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Ultimo arquivo incluso chamado foi '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluído a partir de '%s'\n" #: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "O seguinte foi lido em seu arquivo lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495 msgid "Please read the distribution" msgstr "Por favor veja a distribuição" #: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498 msgid "for more comments." msgstr "para mais comentários." #: src/LYReadCFG.c:2534 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RELER AS ALTERAÇÕES" #: src/LYReadCFG.c:2542 msgid "Your primary configuration" msgstr "Sua configuração inicial" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Diretório que você está vendo atualmente" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Diretório que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arquivo que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Ligação simbólica que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Item que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Nome Completo:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossível seguir link" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "Ponteiros para o arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:246 #, fuzzy #| msgid "Name of owner" msgid "Name of owner:" msgstr "Nome do dono:" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:253 #, fuzzy #| msgid "bytes" msgid "(bytes)" msgstr "bytes" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação:" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: src/LYShowInfo.c:305 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Group:" msgstr "Grupo" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Arquivo que você está vendo atualmente." #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Nome da Ligação:" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Mapa de caracteres:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:378 #, fuzzy #| msgid " Expires:" msgid "Expires:" msgstr " EXpira:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controle de cache:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:388 #, fuzzy #| msgid "Content-Length:" msgid "Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "Data de postagem:" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "Postar tipo de documento:" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Dono(s):" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "Tamanho:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "modo do formulário" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "fonte" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr ", salvo" #: src/LYShowInfo.c:424 #, fuzzy #| msgid ", internal link" msgid ", via internal link" msgstr ", ligação interna" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr ", sem cache" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", arquivo de Livro de marcações" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ligação que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:462 #, fuzzy #| msgid "Location: " msgid "Action:" msgstr "Localização:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Campo de formulário)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Sem ligações na página atual" #: src/LYShowInfo.c:484 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Server Headers:" msgstr "Servidor:" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erro de sintaxe durante interpretação do arquivo lss:\n" "[%s]\n" "A linha deve estar:\n" "OBJETO:MONO:COLOR (ex. em:bold:brightblue:white)\n" "onde OBJETO é um destes: EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc...\n" "\n" #: src/LYStyle.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Lynx file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arquivo Lynx %s não está disponível.\n" " \n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "Aqui há uma lista da pilha de histórico que você pode recriar" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERRO - Comando de envio de arquivos está mal configurado" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal atingido \"../\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal usando \"~\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossível abrir arquivo" #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Enviar para:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Opções de envio de arquivos:" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3871 #, fuzzy #| msgid "unknown field or link" msgid "unknown restriction" msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos." #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Description:" msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrição:" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permite receber qualquer tipo de cookie. \n" "O padrão é \"FALSE\" que vai forçar o usuário a confirmar a cada novo\n" "cookie que for enviado. Ajuste para \"TRUE\" a fim de aceitar qualquer\n" "cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica o nome e local do livro de marcação padrão\n" "onde o usuário pode inserir para acessar facilmente os endereços \n" "preferidos.\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching estiver \"on\" então quando o usuário\n" "chama uma busca usando 's' ou '/', a performance da procura será\n" "não sensitiva a letras maiusculas e minusculas. O padrão é \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "O character_set controla a representação dos caracteres de 8 bits para seu\n" "terminal. Se os caracteres de 8 bits não aparecerem corretamente em sua \n" "tela, você pode tentar trocando para uma diferente configuração ou usando \n" "caracteres de 7 bits.\n" "Atualmente os caracteres válidos são:\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains são listas de domínios\n" "delimitados por virgulas, de onde o Lynx pode aceitar ou rejeitar \n" "automaticamente os cookies enviados. Se um domínio estiver especificado\n" "em ambos, rejeitar tem preferência. O parametro accept_all_cookies irá\n" "sobreescrever qualquer outro parâmetro feito aqui.\n" #: src/LYrcFile.c:369 #, fuzzy #| msgid "" #| "cookie_file specifies the file in which to store persistent cookies.\n" #| "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file especifica o arquivo em que irão ser gravados os cookies.\n" "O padrão é ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, e\n" "cookie_query_invalid_domains são listas de domínios, delimitados \n" "por vírgulas que podem ser sujeitados a vários tipos de autenticação\n" "Se um domínio estriver ajustado para checagem precisa, será checado\n" "de acordo com a norma RFC2109. Um domínio que perder a checagem será \n" "autorizado a configurar cookies com caminhos ou parâmetros inválidos.\n" "Todos os domínios tem como padrão perguntar ao usuário sobre um caminho\n" "ou parâmetro inválido no cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles especifica o estilo da listagem de diretório pelo \n" "DIRED_SUPPORT (se implementado). O padrão é \"MIXED_STYLE\", que \n" "organiza os diretórios e os arquivos juntos.\"FILES_FIRST\" organiza\n" "primeiro os arquivos, depois os diretórios.\"DIRECTORIES_FIRST\" lista\n" "primeiro os diretórios.\n" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys estiver \"on\" então as teclas normais de movimento são:\n" " ^N = para baixo ^P = para cima\n" " ^B = esquerda ^F = para direita\n" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor especifica o editor que deve ser chamado quando você\n" "quer editar arquivos localmente ou enviar email. Se nenhum editor for\n" "especificado, então esta facilidade estará desabilitada, a não ser que\n" "seja ativado na linha de comando, então o editor será usado para enviar\n" "emails.\n" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "O file_sorting_method especifica qual valor será usado para classificar\n" "quando você estiver listando diretórios e arquivos de FTP. As opções são:\n" " BY_FILENAME -- classifica pelo Nome do arquivo\n" " BY_TYPE -- classifica pelo Tipo do arquivo\n" " BY_SIZE -- classifica pelo Tamanho do arquivo\n" " BY_DATE -- classifica pela Data do arquivo\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode especifica as teclas que serão usadas durante a edição \n" "de campos de formulários. Se lineedit_mode estiver como \"Default Binding\"\n" "então os caracteres abaixo serão usados para mover-se e deletar.\n" "\n" " anterior próximo Enter = Aceita entrada\n" " Move carac: <- -> ^G = Cancela entrada\n" " Move palav: ^P ^N ^U = Apaga linha\n" " Delete carac: ^H ^R ^A = Começo da linha \n" " Delete palav: ^B ^F ^E = Fim da linha\n" "\n" "Atualmente os modos de edição de linha são:\n" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Este permite a você definir sub-livros de marcação. O formato é\n" "multi_bookmark(letra maiúscula)=(nome do arquivo),(descrição)\n" "Até 26 livros podem ser definidos (para letras maiúsculas do\n" "ingles). Nós começamos com \"multi_bookmarkB\" desde que 'A' é o \n" "padrão. (veja abaixo).\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "persona_mail_address especifica seu email. O endereço será\n" "enviado durante transferências de arquivos para autenticação\n" "de usuário e dentro de emails que você enviar.\n" "Se você não quer que esta informação seja publicada, acerte \n" "NO_FROM_HEADER para TRUE no lynx.cfg, ou use -nofrom na linha \n" "de comando. Você também pode deixar este campo em branco, mas então você não poderá incluir em seus comentários de email.\n" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset especifica o formato ISO que será usado nas notações\n" "MIME, e que será enviado ao servidor http usando cabeçalho 'Accept-Charset'\n" "O valor não deve conter ISO-8859-1 ou US-ASCII, desde que estes valores \n" "são assumidos como padrão. Deve ser uma lista separada por virgulas.\n" "Se um arquivo com este codigo estiver disponível, o servidor irá envia-lo\n" "a você. Se não houver cabeçalho 'Accept-Charset', o documento padrão\n" "será enviado. Se um cabeçalho 'Accept-Charset' estiver presente, e se o\n" "servidor não puder enviar uma resposta que seja aceitável de acordo com\n" "o cabeçalho solicitado, então você poderá receber uma mensagem de erro.\n" #: src/LYrcFile.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" #| "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" #| "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" #| "If a file in that language is available, the server will send it.\n" #| "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language especifica a lingua que será informado o formato\n" "MIME(ex. en,fr, devem ser separados por vírgulas em ordem decrescente de\n" "preferência) ao servidor de http. Se o arquivo nesta linguagem estiver \n" "disponível, o servidor irá envia-lo a você. Do contrário, enviará o\n" "documento padrão.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links estiver como \"on\" então todas as execuções de\n" "ligações locais serão executadas quando elas forem selecionadas.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja gravada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em seu equipamento. \n" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files estiver como \"on\" então todas as\n" "execuções de ligações locais encontradas em arquivos LOCAIS serão execu-\n" "tadas quando forem selecionadas. Isto é diferente de run_all_execution_links\n" "onde somente arquivos que estiverem no sistema local serão executados.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja executada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em sei equipament.\n" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups especifica como srão apresentados os menus de pop-up. Se\n" "como botões de rádio ou via menu. Note que o Lynx sempre criará um menu \n" "vertical para OPÇÕES. Um valor de \"on\" irá deixar os menus como o padrão\n" "e \"off\" forçará o uso de caixas de rádio. O valor pode ser alterado na\n" "linha de comando com -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color especifica como as cores irão ser apresentadas. Um valor de \n" "\"never\" forçará o mono monocromático mesmo que o terminal tenha capaci-\n" "dade de apresentar cores. Um valor de \"always\" forçará o modo colorido\n" "mesmo que o terminal seja monocromático. Mas somente se a biblioteca \n" "usada para compilar o lynx permitir. Um valor de \"default\" irá assumir\n" "monocromático a não ser que a opção de colorido tenha sido requisitada\n" "na linha de comando (ex.'lynx -color') ou a variável COLORTERM esteja\n" "presente. O padrão sempre é usado em contas anônimas ou se a restrição\n" "\"option_save\" esteja presente. O efeito dos valores salvos pode ser \n" "sobreescrito com o comando -color ou -nocolor. Para alterar o modo padrão\n" "use o menu de opções. Se estiver salvo \"on\" ou \"off\" estes serão tratados\n" "como \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor especifica como 'esconder' o cursor no canto inferior direito\n" "da tela, ou para coloca-lo no lado esquerdo da ligação corrente do \n" "documento, ou opções correntes nas janelas de pop-up.\n" "Posicionando o cursor no lado esquerdo ajuda em interfaces braille, e \n" "quando o terminal não distingue as ligações baseadas em cores.\n" "Um valor de \"on\" ira posiciona-lo no lado esquerdo e \"off\" irá oculta-lo\n" "O valor padrão pode ser sobreescrito via linha de comando -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles especifica que o diretório listado irá apresentar os\n" "arquivos ocultos. Se estiver \"on\" este será distinto somente via \n" "userdefs.h e/ou lynx.cfg, e não restringido via linha de comando.\n" "Se a apresentação de arquivos ocultos estiver \"off\", a criação dos \n" "mesmos pelo lynx estará desabilitada.\n" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks não estiver \"off\", e foram definidos multiplis livros de\n" "marcação (veja abaixo), então todas as operações de livros de marcações \n" "irão solicitar que você escolha entre os arquivos de livro de marcação.\n" "Se o bookmark_file padrão estiver definido(veja acima), ele será usado\n" "como padrão de seleção. Quando esta opção estiver \"advanced\", e o modo\n" "de usuário estiver como avançado, o comando de 'v'isualizar irá invocar\n" "uma linha de prompt em vez de um menu de novato ou intermediário. Quando\n" "esta opção estiver como \"standart\", o menu será apresentado respeitando o\n" "modo do usuário.\n" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode especifica o nível do usuário que está usando o Lynx. O\n" "padrão é \"NOVICE\" que equivale a novato. Mostra menus simples junto\n" "de uma barra de ajuda. Ajustando para \"INTERMEDIATE\" para desligar\n" "a ajuda e ter menus mais avançados.\n" "Use \"ADVANCED\" para ver a URL da ligação marcada atualmente na base\n" "da tela.\n" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se as imagens são \"on\", Lynx irá imprimir o nome da imagem\n" "no local como [INLINE], [LINK], ou [IMAGE]\n" "Veja mais sobre em lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys estiver marcado como \"on\", então os movimentos normais de teclas são:\n" " j = para baixo k = para cima\n" " h = esquerda l = direita\n" "Estas teclas são somente em letras minúsculas.\n" "As letras 'H', 'J' e 'K continuam ativando a ajuda,pular atalhos e mostrar\n" "o mapa de caracteres.\n" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:863 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"NUMBERS_AS_ARROWS\", então oa números em\n" "seu keypad quando o numlock estiver ligado funcionarão como setas.\n" " 8 = para cima\n" " 4 = para esquerda 6 = para direita\n" " 2 = para baixo\n" "e os números do teclado responderão da mesma forma, desde que o \n" "numlock estiver ligado.\n" #: src/LYrcFile.c:872 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_ARE_NUMBERED\", então números\n" "irão aparecer ao lado das ligações e serão usados para ativá-las.\n" #: src/LYrcFile.c:876 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", então\n" "números irão aparecer ao lado das ligações e dos campos de formulário.\n" "Serão usados para ativar ligações ou para mover o \"link corrente\" para\n" "um campo de formulário ou botão. Em adição, as opções nos menus serão\n" "indexadas onde o usuário poderá escolher a opção por um número, mesmo\n" "que a opção não esteja visível. Listas de referências e saídas do comando\n" "de lista serão numeradas também.\n" #: src/LYrcFile.c:885 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns formatos fixados de documento podem ser alterados quando\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" estiverem\n" "habilitados.\n" #: src/LYrcFile.c:917 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:926 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:940 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:947 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:954 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lynx User Defaults File\n" #| "\n" #| "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" #| "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" #| "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" #| "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" #| "completely rewritten. You have been warned...\n" #| "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" #| "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" #| "It is not this file.\n" msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Arquivo de configuração do usuário\n" "\n" "Este arquivo contém as opções salvas pela tela de Opções do Lynx.\n" "(normalmente com a tecla '>'). Normalmente você não precisa editar\n" "este arquivo manualmente, desde que os valores aqui são controlados\n" "pelo menu de opções, e a próxima vez que qualquer opção for salva\n" "este arquivo será totalmente reescrito. Você foi avisado...\n" "Se você está procurando pelo arquivo de configurações principal - \n" "ele é normalmente chamado de lynx.cfg, e tel forma e conteúdo dife-\n" "rente - não é este arquivo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Lynx edit map not declared.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Editor de mapas Lynx não foi declarado.\n" #~ " \n" #~ msgid "Comment request cancelled!!!" #~ msgstr "Pedido de comentário cancelado!!!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"file:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"finger:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"ftp:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"gopher:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"http:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"https:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"lynxexec:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"lynxprog:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"mailto:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"news:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"nntp:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"rlogin:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"snews:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"telnet:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"tn3270:\" URLs" #~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" #~ msgstr "Você não pode ir para \"wais:\" URLs" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Você não pode ir para esta URL em particular." #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Opção (ou página) número:" #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Escolha número %d ja está ativa." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Você ja está no fim desta lista de opções." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Você já esta no início desta lista de escolhas." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Você ja está na página %d desta lista de escolhas." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Você entrou com um número de escolha inválido." #~ msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" #~ msgstr "Má representação do 'User-Agent' pode ser uma violação de direitos autorais!" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Máximo do histórico atingido. O documento não foi acrescentado." #~ msgid "Looking up %s." #~ msgstr "Conectando em %s." #~ msgid "Got redirection with a bad Location header." #~ msgstr "Recebido redirecionamento com uma localização inválida." #~ msgid "Got redirection with no Location header." #~ msgstr "Redirecionado sem um cabeçalho de localização." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(do Cookie Jar)" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "criar %s" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents: " #~ msgstr "Remove '%s' e todos que ele contém:" #~ msgid "Remove directory and all of its contents: " #~ msgstr "Remove diretório e sub-diretórios:" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Impossível abrir arquivo de menu de gerenciamento de arquivos." #~ msgid "Lynx ver. %s" #~ msgstr "Lynx ver. %s" #~ msgid "X_Personal_name: " #~ msgstr "X_Nome_Completo: " #~ msgid "Personal Name: " #~ msgstr "Nome Completo: " #~ msgid "Searching type" #~ msgstr "Procurando tipo" #~ msgid "Document Layout" #~ msgstr "Formatação do documento" #~ msgid "Bookmark Options" #~ msgstr "Opções do Livro de Marcações" #~ msgid " failed" #~ msgstr " falhou" #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ignorando $HOME inválido" #~ msgid "" #~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" #~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" #~ "e.g., partial_thres=2\n" #~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" #~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" #~ msgstr "" #~ "partial_thres especifica o número de linhas que o Lynx irá copiar antes \n" #~ "de apresentar a tela parcial. \n" #~ "ex. partial_thres=2\n" #~ "\"would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\\n\"\n" #~ "\"partial_thres=-1 would use the entire screensize\"\n"