# Brazilian Portuguese translations for m4 package # Traduções em português brasileiro para o pacote m4 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the translation to Galician (gl) by # Jacobo Tarrio , 2000. # Rafael Fontenelle , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-27 13:00-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "não foi possível encontrar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "estouro de pilha" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe quebrado" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme de tempo" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continua" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Filho finalizado" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tempo expirado para perfilamento" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trap EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo-real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <%s>.\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "página de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: expressão regular \"%s\" incorreta: %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Aviso: a definição de \"%s\" contém a sequência \"%s\"" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "erro ao verificar --warn-macro-sequence para a macro \"%s\"" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Aviso: número insuficiente de argumentos para a predefinição \"%s\"" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Aviso: argumentos excedentes para a predefinição \"%s\" foram ignorados" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "string vazia tratada como 0 na predefinição \"%s\"" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "argumento não numérico para a predefinição \"%s\"" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "espaço em branco no início ignorado na predefinição \"%s\"" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "detectado estouro numérico na predefinição \"%s\"" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Aviso: %s: nome de macro inválido ignorado" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "macro \"%s\" não definida" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "predefinição \"%s\" não definida" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "predefinição \"%s\" requisitada por arquivo congelado não é suportado" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Aviso: não foi possível concatenar a predefinição \"%s\"" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "não foi possível executar o comando \"%s\"" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "não foi possível ler o pipe" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "raiz %d na predefinição \"%s\" fora da faixa" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "largura negativa para a predefinição \"%s\"" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "erro ao desfazer desvio %s" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "não foi possível desfazer desvio %s" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir “%s”" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: não foi possível criar arquivo temporário \"%s\"" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "recomendo usar mkstemp" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "status de saída fora da faixa: \"%d\"" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Debugmode: sinalizadores de depuração incorretos: \"%s\"" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "não foi possível definir arquivo de depuração “%s”" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Aviso: \\0 irá desaparecer, use \\& no seu lugar nas substituições" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Aviso: subexpressão %d não presente" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Aviso: \\ ao final ignorado na substituição" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "expressão regular incorreta: \"%s\": %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "erro ao comparar expressão regular \"%s\"" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "expressão regular \"%s\" incorreta: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "erro ao escrever para o fluxo de depuração" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "expressão incorreta em eval (falta o parênteses direito): %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "expressão incorreta em eval: %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "expressão incorreta em eval (entrada incorreta): %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "expressão incorreta em eval (excesso de entrada): %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "operador inválido em eval: %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "divisão por zero em eval: %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "módulo por zero em eval: %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "expoente negativo em eval: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Aviso: recomenda-se ==, não =, como operador de igualdade" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "string vazia tratada com 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "argumento não numérico para %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "espaço em branco inicial ignorado" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "estouro numérico detectado" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Aviso: especificado não reconhecido em \"%s\"" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "não foi possível criar estado congelado" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "esperava-se um salto de linha no arquivo congelado" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "esperava-se o caractere \"%c\" no arquivo congelado" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "estouro de inteiro no arquivo congelado" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "fim prematuro do arquivo congelado" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "arquivo congelado com versão %d maior que o máximo aceito de 1" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "arquivo congelado malformado, diretiva de versão esperada" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "arquivo congelado malformado" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "não foi possível ler o estado congelado" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "erro ao ler o arquivo" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Aviso: fim de arquivo tratado como nova linha" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "ERRO: fim de arquivo no comentário" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ERRO: fim de arquivo na string" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "Rene' Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informações." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Processa macros em ARQUIVOs. Se não for indicado um ARQUIVO ou se\n" "o ARQUIVO é \"-\", a entrada padrão é usada.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também são\n" "para as curtas.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version exibe informação da versão sai\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings uma vez: avisos se tornam erros, duas vezes:\n" " interrompe a execução no primeiro erro\n" " -i, --interactive saída sem buffer, ignora interrupções\n" " -P, --prefix-builtins força prefixo `m4_' para todas predefinições\n" " -Q, --quiet, --silent suprime alguns avisos para predefinições\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " avisa se a definição da macro corresponder\n" " a REGEXP, o padrão é %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP usa REGEXP para a sintaxe dos nomes das macros\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Características do preprocessador:\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] define NOME contendo o VALOR, ou vazio\n" " -I, --include=DIRETÓRIO anexa DIRETÓRIO ao caminho de inclusão\n" " -s, --synclines gera linhas \"#line NUM 'ARQUIVO'\"\n" " -U, --undefine=NOME remove a definição de NOME\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Controle de limites:\n" " -g, --gnu substitui -G para habilitar extensões GNU\n" " -G, --traditional suprime todas as extensões GNU\n" " -H, --hashsize=PRIMO define o tamanho da tabela hash de símbolos [509]\n" " -L, --nesting-limit=NÚMERO altera limite de aninhamento, 0 para ilimitado [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Arquivos de estado congelado:\n" " -F, --freeze-state=ARQ produz um estado congelado em ARQ no final\n" " -R, --reload-state=ARQ recarrega um estado congelado de ARQ no início\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Depuração:\n" " -d, --debug=[OPÇÕES] define o nível de depuração (não indicar\n" " OPÇÕES implica em \"aeq\")\n" " --debugfile[=ARQUIVO] redireciona a saída de depuração e rastreamento\n" " para ARQUIVO\n" " -l, --arglength=NÚM restringe tamanho do rastreamento das macros\n" " -t, --trace=NOME rastreia NOME quando ele será definido\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "OPÇÕES é um entre:\n" " a mostra argumentos reais\n" " c mostra antes da cobrança, após a cobrança e após a chamada\n" " e mostra expansão\n" " f fala o nome do arquivo de entrada atual\n" " i mostra as alterações em arquivos de saída\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l fala o número da linha de entrada atual\n" " p mostra resultados de pesquisas de caminho\n" " q coloca entre aspas os valores conforme necessário, com a ou e\n" " t rastreamento de todas as chamadas de macros, não apenas com traceon\n" " x adiciona um id único de chamada de macro, útil com opção c\n" " V abreviação para todas as opções acima\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Se definida, a variável de ambiente \"M4PATH\" é uma lista separada por\n" "dois pontos de diretórios incluídos após qualquer um especificado por \"-I\".\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "O status de saída é 0 para sucesso, 1 para falha, 63 para arquivo congelado\n" "com versão incompatível ou qualquer valor que foi passado para a macro m4exit.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "erro interno detectado; relate este erro para <%s>" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "aviso: \"m4 -%c\" pode ser removido em um lançamento futuro" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "aviso: \"m4 %s\" foi descontinuado" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "opções de depuração incorretas: \"%s\"" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "aviso: \"m4 -e\" foi descontinuado, use \"-i\"" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ERRO: fim de arquivo na lista de argumentos" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "limite de %d recursões excedido, use -L para alterá-lo" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "não foi possível apagar um arquivo temporário para o desvio" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário para o desvio" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "não foi possível buscar no desvio" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário para o desvio" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ERRO: não foi possível descarregar desvio para um arquivo temporário" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ERRO: copiando o arquivo inserido" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "erro ao ler o arquivo inserido" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "não foi possível obter o estado do desvio" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "desvio grande demais" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no token em define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Nome %s não definido" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida não encontrada na tabela de predefinidas!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no token em m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Nome %s não definido" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorreto em m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "A base está fora dos limites em eval (base = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Código de sintaxe %c não definido" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Impossível abrir %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Não foi possível definir arquivo de erros: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Expressão regular \"%s\" incorreta: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida não encontrada na tabela de predefinidas! (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no elemento (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código de erro incorreto em evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de comparação incorreto em cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de troca incorreto em shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador incorreto em mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida não encontrada na tabela de predefinidas!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no elemento em freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "\"%s\" do arquivo congelado não encontrado na tabela de predefinidas!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "A entrada reverteu para %s, linha %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Ler a entrada de %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: push_string recursivo!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Chamada incorreta a init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Erro na pilha de entrada em next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Erro na pilha de entrada em peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NENHUM" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "ERRO: Transbordamento da pilha. (Recursão infinita de defines?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais nas opções longas também o são para\n" #~ "as opções curtas.\n" #~ "\n" #~ "Modos de funcionamento:\n" #~ " --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra informações da versão e sai\n" #~ " -e, --interactive saída sem buffer, ignora as interrupções\n" #~ " -E, --fatal-warnings interrompe a execução após o primeiro aviso\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suprime alguns avisos das predefinidas\n" #~ " -P, --prefix-builtins força um prefixo \"m4_\" em todas as predefinidas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características de carga dinâmica:\n" #~ " -m, --module-directory=DIR adiciona DIR à rota de busca de módulos\n" #~ " -M, --load-module=MÓDULO carrega MÓDULO dinâmico de M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OPÇÕES é uma de:\n" #~ " t rastreamento de todas as chamadas de macro, e não apenas com \"traceon\"\n" #~ " a mostra os argumentos reais\n" #~ " e mostra a expansão\n" #~ " q cita o valores quando seja preciso, com as opções a ou e\n" #~ " c mostra antes da obtenção, depois da obtenção e depois da chamada\n" #~ " x adiciona um identificador único de chamada à macro, útil com a opção c\n" #~ " f diz nome do arquivo de entrada atual\n" #~ " l diz número da linha de entrada atual\n" #~ " p mostra o resultados das buscas nas rotas\n" #~ " i mostra mudanças nos arquivos de entrada\n" #~ " V forma curta para todas as opções acima\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Relate erros para .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "ERRO: falha ao adicionar diretório de busca \"%s\"" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: não foi possível adicionar diretório de busca \"%s\": %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (opções:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código incorreto nos argumentos pospostos" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de token incorreto em expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorreto em expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorreto em call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "ERRO: não foi possível inicializar módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "ERRO: não foi possível encontrar módulo: \"%s\"" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: não foi possível encontrar módulo: \"%s\": %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulos" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulo: \"%s\"" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulo: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "ERRO: Não foi possível criar um arquivo temporário para o desvio" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "ERRO: Copiando o arquivo inserido" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "A busca de caminhos por \"%s\" encontrou \"%s\"" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "Limite de VMEM excedido?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Violação dos limites de memória detectada (SIGSEGV). Ou ocorreu um\n" #~ "estouro de pilha, ou há um bug em " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Procure por uma possível recursão infinita.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Modo ilegal para symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "O nome \"%s\" é desconhecido\n"