# Brazilian Portuguese translations for mailfromd package # Traduções em português brasileiro para o pacote mailfromd. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-23 09:41-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "enviar cabeçalho: tam=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "enviar dados" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: incompatibilidade de versão; aplicativo %d != implementação %d" #: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: não foi possível remover o link: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:228 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; porta não faz sentido para soquetes UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:238 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: nome de soquete UNIX grande demais" #: gacopyz/gacopyz.c:254 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: não foi possível obter estado do soquete: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:264 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: não é um soquete" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; faltando o número de porta" #: gacopyz/gacopyz.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; número de porta inválido" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; nome de porta desconhecido" #: gacopyz/gacopyz.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nome de máquina desconhecido %s" #: gacopyz/gacopyz.c:344 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; família de endereço sem suporte" #: gacopyz/gacopyz.c:367 gacopyz/gacopyz.c:1196 gacopyz/server.c:885 #: lib/srvman.c:259 src/builtin/io.bi:869 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: não foi possível analisar o endereço: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:374 gacopyz/gacopyz.c:1204 gacopyz/server.c:892 #: lib/srvman.c:265 src/builtin/io.bi:875 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: erro interno ao converter %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:391 gacopyz/gacopyz.c:1222 gacopyz/server.c:911 #: src/builtin/io.bi:891 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: tamanho de endereço grande demais (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:406 gacopyz/server.c:926 lib/srvman.c:288 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s resolve para vários endereços; usando %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:416 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocolo sem suporte: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: não foi possível criar novo soquete: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: não foi possível definir close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:445 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: a definição de reuseaddr falhou (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: não foi possível associar à porta %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:467 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: não foi possível ouvir na porta %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informação de soquete vazia ou em falta" #: gacopyz/gacopyz.c:494 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: abrindo soquete para ouvir em %s" #: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: tempo esgotado para conexão" #: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: exceção no fd de controle" #: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: leitura falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim do arquivo" #: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: escrita falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: escreveu 0 bytes" #: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "ler cabeçalho: tam=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "ler dados" #: gacopyz/gacopyz.c:907 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter alegou não ter respondido no estado %d, mas ele o fez" #: gacopyz/gacopyz.c:1149 msgid "path too long" msgstr "caminho longo demais" #: gacopyz/gacopyz.c:1162 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) falhou" #: gacopyz/gacopyz.c:1237 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: família desconhecida %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1328 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "versão de protocolo antigo demais: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1377 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate retornou %d (protocolo opções=0x%lx, ações=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1397 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx não correspondem às exigências de ações %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1419 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx não correspondem às exigências de protocolo %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1626 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "o estado %s não é alcançável de %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1630 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignorando o comando milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1631 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignorando o comando milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 gacopyz/gacopyz.c:1711 gacopyz/gacopyz.c:1761 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: gacopyz/gacopyz.c:1693 msgid "start of context loop" msgstr "início de loop de contexto" #: gacopyz/gacopyz.c:1707 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "comando desconhecido: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1708 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "comando desconhecido: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1723 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "estado %s, próximo estado %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1732 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "a transição do estado %s para %s é proibida" #: gacopyz/gacopyz.c:1759 msgid "argument parsing failed" msgstr "a análise do argumento falhou" #: gacopyz/gacopyz.c:1793 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "o manipulador %s retornou falha" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "o manipulador %s retornou abortar" #: gacopyz/gacopyz.c:1811 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "fim de loop contexto: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1843 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "aceite falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1851 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "conexão recusada por xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1861 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1891 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "conexão do soquete %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "conectar de %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1906 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "conexão de família sem suporte: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1914 msgid "finishing connection" msgstr "finalizando conexão" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "filho %lu saiu com sucesso" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "falhou %lu falhou com o status %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "filho %lu terminado com sinal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "falhou %lu parou com sinal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "filho %lu despejou seu núcleo" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "filho %lu terminou com status não reconhecido" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "terminando subprocesso" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: memória insuficiente" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, faltando = próximo a %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, campo duplicado %s" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, campo inválido %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, campo T inválido próximo a %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, delimitador inválido próximo a %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, faltando porta" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:765 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; porta não tem sentido para soquetes UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX grande demais" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: não foi possível obter estado do soquete: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: não é um soquete" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:800 src/builtin/io.bi:851 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; faltando o número de porta" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:808 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; número de porta inválido" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:817 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; nome de porta desconhecido" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:829 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nome de máquina desconhecido %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:840 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; família de endereço sem suporte" #: gacopyz/server.c:935 lib/srvman.c:298 src/builtin/io.bi:899 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocolo sem suporte: %s" #: gacopyz/server.c:943 src/builtin/io.bi:906 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "não foi possível criar novo soquete: %s" #: gacopyz/server.c:951 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "não foi possível associar a um endereço local: %s" #: gacopyz/server.c:984 src/builtin/io.bi:915 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "não foi possível se conectar a %s: %s" #: gacopyz/server.c:1003 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "conectando a %s" #: gacopyz/server.c:1006 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: já conectado, desconecte primeiro" #: gacopyz/server.c:1090 msgid "received invalid stage number" msgstr "recebido número de estágio inválido" #: gacopyz/server.c:1100 msgid "invalid macro list" msgstr "lista de macro inválida" #: gacopyz/server.c:1104 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macros para o estágio %s (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1124 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: servidor não conectado, não foi possível negociar" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: o servidor já passou da negociação" #: gacopyz/server.c:1144 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "erro ao ler a resposta a SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1150 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: obteve %c em vez de %c" #: gacopyz/server.c:1157 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: dados insuficientes retornados" #: gacopyz/server.c:1169 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "cliente requisitou versão de milter sem suporte: %#lx" #: gacopyz/server.c:1177 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "capacidades de filtro %#lx não correspondem às capacidades MTA do milter %#lx" #: gacopyz/server.c:1186 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "capacidades de filtro %#lx não correspondem às capacidades MTA do milter %#lx" #: gacopyz/server.c:1285 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: tam=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1313 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "erro ao ler a resposta a \"%c\": %s" #: gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s chamado com flags=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "conexão não inicializada" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível registrar \"%s\" de \"%s\": %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível obter registro \"%s\" de \"%s\": %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "não foi possível armazenar o dado \"%s\" em \"%s\": %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "não foi possível criar o banco de dados %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s falha na verificação de segurança: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) falhou: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível obter dados \"%*.*s\" de \"%s\": %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "erro inesperado ao varrer banco de dados %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível registrar \"%*.*s\" de \"%s\": %s" #: lib/db.c:377 mtasim/mtasim.c:773 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 #: src/engine.c:78 src/mfdbtool.c:342 src/prog.c:70 src/prog.c:91 #: src/prog.c:106 src/prog.c:1699 src/prog.c:3065 src/prog.c:3072 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "não foi possível inserir o dado \"%s\" em \"%s\": %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "não foi possível inserir o dado \"%*.*s\" em \"%s\": %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval é válido apenas para banco de dados de cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval é válido apenas para banco de dados de cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nome do arquivo de banco de dados" #: lib/dbcfg.c:87 lib/dns.c:1172 msgid "name: string" msgstr "name: texto" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Habilita ou desabilita o banco de dados" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Define intervalo de expiração do registro do banco de dados" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalo" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Define o intervalo de expiração positivo (apenas para o \"cache\" do banco de dados)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Define o intervalo de expiração negativo (para o \"cache\" do id de banco de dados)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "formato de banco de dados desconhecido: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "modo de arquivo inválido" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Define um banco de dados." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:541 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Configura modo de arquivo para os arquivos de banco de dados" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:542 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "mode: octal" #: lib/dns.c:120 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s muito grande" #: lib/dns.c:1171 msgid "Read DNS configuration from this file (default: /etc/resolv.conf)" msgstr "" #: lib/dns.c:1175 msgid "Maximum allowed length of CNAME chains" msgstr "" #: lib/dns.c:1188 #, fuzzy #| msgid "read resolver configuration from FILE" msgid "DNS resolver configuration." msgstr "lê a configuração de resolvedor do ARQUIVO" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "não foi possível configurar syslog assíncrono: %s, retrocedendo para o do sistema" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível obter \"%s\" de \"%s\": %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo pid \"%s\": %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "não foi possível obter pid a partir do arquivo pid \"%s\"" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s parece estar sendo executado com pid %lu. Se não está, remova \"%s\" e tente novamente." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível desassociar o arquivo PID \"%s\": %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo pid \"%s\": %s" #: lib/server.c:147 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "quando executando como root, a opção --user é obrigatória." #: lib/server.c:152 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: lib/server.c:173 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:178 src/builtin/io.bi:700 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:191 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "não foi possível abrir fluxo de entrada: %s" #: lib/server.c:223 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "verificação de sintaxe falhou; reinício cancelado" #: lib/server.c:238 src/mfdbtool.c:396 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: lib/server.c:250 msgid "program started without full file name" msgstr "programa iniciado sem o nome de arquivo completo" #: lib/server.c:256 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "reinício (SIGHUP) não vai funcionar" #: lib/server.c:264 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "não foi possível se tornar um daemon: %s" #: lib/server.c:278 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s iniciado" #: lib/server.c:292 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s reiniciando" #: lib/server.c:301 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "não foi possível reiniciar: %s" #: lib/server.c:303 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "linha de comando era: %s" #: lib/server.c:305 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s terminando" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "não foi possível obter o esquema da URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "não foi possível obter o caminho da URL: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "caminho de soquete longo demais: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:248 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "não foi possível obter a porta da URL: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "porta fora do alcance: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:242 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "não foi possível obter o host da URL: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nome de máquina desconhecido: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "família de endereço sem suporte" #: lib/srvman.c:348 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] falhou com o status %d" #: lib/srvman.c:358 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] terminado com sinal %d" #: lib/srvman.c:362 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] parou com sinal %d" #: lib/srvman.c:366 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] terminou com status não reconhecido" #: lib/srvman.c:545 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "servidor %s: acesso de %s bloqueado: não foi possível verificar ACLs: %s" #: lib/srvman.c:552 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "servidor %s: resultado indefinido de ACL; acesso de %s permitido" #: lib/srvman.c:563 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "servidor %s: acesso de %s bloqueado" #: lib/srvman.c:633 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "removendo servidor desligado %s" #: lib/srvman.c:640 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "servidor %s: filhos demais (%lu)" #: lib/srvman.c:648 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "servidor %s: aceite falhou: %s" #: lib/srvman.c:738 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "filhos demais (%lu)" #: lib/srvman.c:760 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "seleção falhou: %s" #: lib/srvman.c:784 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s:o arquivo %s existe, mas não foi possível obter seu estado: %s" #: lib/srvman.c:791 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: o arquivo %s é um soquete" #: lib/srvman.c:797 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: não foi possível desassociar o arquivo %s: %s" #: lib/srvman.c:803 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "o soquete \"%s\" já existe" #: lib/srvman.c:820 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: não foi possível associar a %s: %s" #: lib/srvman.c:828 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: ouvir em %s falhou: %s" #: lib/srvman.c:861 msgid "no servers configured" msgstr "nenhum servidor configurado" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não localizado na tabela" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completa" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:643 src/builtin/db.bi:769 src/builtin/db.bi:866 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) falhou: %s" #: lib/transform.c:290 lib/transform.c:380 msgid "invalid transform expression" msgstr "expressão de transformação inválida" #: lib/transform.c:317 #, fuzzy #| msgid "no previous regular expression" msgid "missing replacement expression" msgstr "não há expressão regular anterior" #: lib/transform.c:330 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "faltando delimitador final" #: lib/transform.c:360 msgid "unknown flag" msgstr "opção desconhecida" #: lib/transform.c:413 msgid "back reference out of range" msgstr "referência inversa fora de intervalo" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "recusando a executar como root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups falhou: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "segundo setuid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) obteve sucesso quando não deveria" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "não foi possível descartar privilégios não-root de setuid" #: lib/userprivs.c:302 mtasim/mtasim.c:332 src/srvcfg.c:146 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: lib/utils.c:99 src/main.c:754 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: por favor, relate" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1283 #: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "formato de hora não reconhecida (próximo a \"%s\")" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "essa declaração não possui efeito em %s" #: lib/version.c:50 mfmod/mfmodnew.c:231 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: mtasim/mtasim.c:258 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "esperava %s, mas obteve %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s, but got %3.3s" msgid "expected \"%s\", but got %s" msgstr "esperava %s, mas obteve %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- simulador de MTA para o mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:315 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sem suporte" #: mtasim/mtasim.c:342 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "formato de atribuição errado: %s" #: mtasim/mtasim.c:387 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "sintaxe de versão inválida (próximo a %s)" #: mtasim/mtasim.c:460 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "tempo limite desconhecido: %c" #: mtasim/mtasim.c:465 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "faltando \"=\" após %c" #: mtasim/mtasim.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected character: %c" msgid "unexpected character at %s" msgstr "caractere inesperado: %c" #: mtasim/mtasim.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid module name: %s" msgid "invalid timeout near %s" msgstr "nome de módulo inválido: %s" #: mtasim/mtasim.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "index out of range: %ld" msgid "value out of range: %s" msgstr "índice fora do alcance: %ld" #: mtasim/mtasim.c:661 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "erro ao analisar o argumento --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: nível de log inválido" #: mtasim/mtasim.c:684 msgid "Mode selection" msgstr "Seleção do modo" #: mtasim/mtasim.c:685 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: mtasim/mtasim.c:686 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "define o modo MTA (-bd ou -bs)" #: mtasim/mtasim.c:689 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "usa o protocolo SMTP na entrada ou saída padrão (mesmo que -bs)" #: mtasim/mtasim.c:692 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "executa como daemon (mesmo que -bd)" #: mtasim/mtasim.c:694 mtasim/mtasim.c:697 src/main.c:625 src/srvcfg.c:648 #: src/srvcfg.c:651 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: mtasim/mtasim.c:695 msgid "run with this user privileges" msgstr "executa com os privilégios desse usuário" #: mtasim/mtasim.c:698 src/srvcfg.c:652 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "retém o grupo suplementar NOME ao alternar para privilégios de usuário" #: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificadores de operação" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VALOR" #: mtasim/mtasim.c:704 msgid "define Sendmail macro" msgstr "define uma macro de Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:706 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: mtasim/mtasim.c:707 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "comunica com PORTA de Milter" #: mtasim/mtasim.c:710 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "passa o diretório temporário para mailfromd como seu dir de estado (com -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:712 src/mfdbtool.c:281 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: mtasim/mtasim.c:713 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "define o pedaço de corpo para chamadas xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:715 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:716 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "força o suo do número de versão dado de protocolo Multer" #: mtasim/mtasim.c:718 mtasim/mtasim.c:721 msgid "BITMASK" msgstr "MÁSCARABITS" #: mtasim/mtasim.c:719 msgid "force the given Milter actions" msgstr "força as ações de Milter dadas" #: mtasim/mtasim.c:722 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "define as capacidades de protocolo do Milter" #: mtasim/mtasim.c:724 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:725 msgid "set milter timeouts" msgstr "define o tempo limite do milter" #: mtasim/mtasim.c:728 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMÍLIA[,NOME-DE-HOST,ENDEREÇO[,PORTA]]" #: mtasim/mtasim.c:729 msgid "set sender socket address" msgstr "define o endereço de soquete do remetente" #: mtasim/mtasim.c:733 msgid "interactive mode" msgstr "modo interativo" #: mtasim/mtasim.c:736 src/main.c:589 src/main.c:593 src/srvcfg.c:685 #: pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: mtasim/mtasim.c:737 msgid "set readline prompt" msgstr "define o prompt de readline" #: mtasim/mtasim.c:740 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Depuração e rastreamento" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "append to the trace file" msgstr "anexa ao arquivo de rastro" #: mtasim/mtasim.c:744 mtasim/mtasim.c:756 mtasim/mtasim.c:759 #: mtasim/mtasim.c:762 src/calloutd.c:80 src/main.c:573 src/main.c:605 #: src/main.c:608 src/main.c:611 src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:645 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: mtasim/mtasim.c:745 msgid "set name of the trace file" msgstr "define o nome do arquivo de rastro" #: mtasim/mtasim.c:748 msgid "increase verbosity level" msgstr "aumenta o nível de verbosidade" #: mtasim/mtasim.c:750 src/main.c:599 src/main.c:665 src/mfdbtool.c:273 #: src/srvcfg.c:666 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: mtasim/mtasim.c:751 src/main.c:666 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "define o nível de registro Gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:755 msgid "TLS options" msgstr "opções TLS" #: mtasim/mtasim.c:757 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "define o nome do arquivo de certificado TLS" #: mtasim/mtasim.c:760 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "define o nome do arquivo de AC TLS" #: mtasim/mtasim.c:763 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "define o nome do arquivo de chave TLS" #: mtasim/mtasim.c:820 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:828 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo \"%s\": %s" #: mtasim/mtasim.c:849 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "não foi possível remover o link %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:912 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "não foi possível salvar o diretório atual: %s" #: mtasim/mtasim.c:918 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "não foi possível restaurar o diretório atual: %s" #: mtasim/mtasim.c:925 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "não foi possível remover o diretório %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:950 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd saiu com status %d" #: mtasim/mtasim.c:953 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd terminado com sinal %d" #: mtasim/mtasim.c:955 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd terminou com status não reconhecido" #: mtasim/mtasim.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink %s: %s" msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "não foi possível remover o link %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:995 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "não foi possível fazer um fork: %s" #: mtasim/mtasim.c:1033 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "não foi possível executar mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:1046 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "processo filho terminou inesperadamente" #: mtasim/mtasim.c:1096 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "não foi possível rastrear a saída: %s" #: mtasim/mtasim.c:1103 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "use --stdio ou --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1127 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "não foi possível criar diretório temporário (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:1147 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "não foi possível criar o servidor gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1175 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "não foi possível conectar ao milter usando %s" #: mtasim/mtasim.c:1206 msgid "end of file reached" msgstr "atingido o fim do arquivo" #: mtasim/mtasim.c:1424 mtasim/mtasim.c:1448 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: mtasim/mtasim.c:1480 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "leitura falhou: %s" #: mtasim/mtasim.c:1656 mtasim/mtasim.c:1774 mtasim/mtasim.c:1838 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: nenhuma resposta (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "não foi possível gravar o diretório de trabalho atual: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "falha ao retornar o diretório de trabalho inicial: %s" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "módulo inexistente: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "error ao gravar fluxo temporário: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "a mensagem não é um resumo RFC-934" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/mfmod.bi:294 src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 #: src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "sem mais slots de memória disponível" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "item requisitado (#%ld) não localizado" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "item requisitado (%s,%ld) não localizado" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "modo de arquivo numérico inválido" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "não é uma URL válida: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "modo de arquivo simbólico inválido (próximo a %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "não foi possível criar lista: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Não foi possível criar lista: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "não foi possível criar a URL de banco de dados para %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "não foi possível obter dados: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "falha ao inserir dados para %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "o registro já existe" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "falha ao excluir dados \"%s\" de \"%s\": %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey falhou: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "não há mais entradas de banco de dados disponíveis" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:540 src/builtin/db.bi:557 #: src/builtin/db.bi:581 msgid "invalid database descriptor" msgstr "descritor de banco de dados inválido" #: src/builtin/db.bi:524 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:563 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "não foi possível obter a chave: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:606 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "semânticas desconhecidas; os valores permitidos são: traditional (ou gray) e ct (ou con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:658 src/builtin/db.bi:784 src/builtin/db.bi:881 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "banco de dados greylist %s possui tamanho de dados errado" #: src/builtin/db.bi:692 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "não foi possível inserir o dado \"%-.*s\" no banco de dados greylist %s: %s" #: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Não foi possível inserir o dado \"%-.*s\" no banco de dados greylist %s: %s" #: src/builtin/db.bi:742 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted não está implementado para bancos de dados tradicionais de greylist; veja a documentação, capítulo %s %s para mais info" #: src/builtin/db.bi:937 src/builtin/db.bi:947 src/builtin/db.bi:957 #: src/builtin/db.bi:967 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "formato de db inexistente: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "nome de módulo inválido: %s" #: src/builtin/debug.bi:110 src/prog.c:789 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "fora de espaço de pilha; aumente stacksize de #pragma" #: src/builtin/dkim.bi:220 #, c-format msgid "bad signing algorithm: %s" msgstr "" #: src/builtin/dkim.bi:231 src/builtin/dkim.bi:237 #, c-format msgid "bad canonicalization type: %s" msgstr "" #: src/builtin/dkim.bi:261 #, c-format msgid "MMQ incompatible with dkim_sign: %s on %s, value %s" msgstr "" #: src/builtin/dkim.bi:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgid "%s failed on %s, value %s: %s" msgstr "%s: ouvir em %s falhou: %s" #: src/builtin/dkim.bi:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "clamav error: %s" msgid "error: %s" msgstr "erro do clamav: %s" #: src/builtin/dkim.bi:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading from header stream failed: %s" msgid "Sendmail address header postprocessing failed: %s" msgstr "leitura do fluxo de cabeçalho falhou: %s" #: src/builtin/dkim.bi:293 msgid "DKIM failed" msgstr "" #: src/builtin/dns.bi:37 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "não foi possível resolver IP %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgid "cannot create reverse name from %s and %s" msgstr "não foi possível criar URL de \"%s\": %s" #: src/builtin/dns.bi:77 #, c-format msgid "domain %s is not suitable for PTR record %s" msgstr "" #: src/builtin/dns.bi:82 src/builtin/dns.bi:99 src/builtin/dns.bi:268 #: src/builtin/dns.bi:289 src/builtin/dns.bi:298 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de host %s" #: src/builtin/dns.bi:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot resolve IP %s" msgid "cannot reverse IP %s" msgstr "não foi possível resolver IP %s" #: src/builtin/dns.bi:120 src/builtin/dns.bi:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgid "bad DNS reply type: %d" msgstr "número de resposta DNS inválido: %ld" #: src/builtin/dns.bi:133 msgid "invalid resolve family value" msgstr "" #: src/builtin/dns.bi:138 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "não foi possível resolver %s" #: src/builtin/dns.bi:154 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "não foi possível obter registros MX para %s" #: src/builtin/dns.bi:259 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "não foi possível obter MXs para %s" #: src/builtin/dns.bi:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a directory" msgid "%s has no MX records" msgstr "\"%s\" não é um diretório" #: src/builtin/dns.bi:323 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "falha ao obter o registro PTR para %s" #: src/builtin/dns.bi:335 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "não foi possível obter registros NS para %s" #: src/builtin/dns.bi:480 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "número de resposta DNS inválido: %ld" #: src/builtin/dns.bi:484 src/builtin/dns.bi:497 src/builtin/dns.bi:522 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "resposta inexistente: %ld" #: src/builtin/dns.bi:500 src/builtin/dns.bi:525 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "índice fora do alcance: %ld" #: src/builtin/dns.bi:528 #, fuzzy #| msgid "can't use dns_reply_ip on string replies" msgid "can't use dns_reply_ip on non-IPv4 replies" msgstr "não é possível usar dns_reply_ip em respostas em string" #: src/builtin/dns.bi:566 msgid "DNS reply table full" msgstr "tabela de resposta DNS está completa" #: src/builtin/dns.bi:603 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "tipo sem suporte: %ld" #: src/builtin/dns.bi:611 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "não foi possível obter registros %s para %s" #: src/builtin/geoip2.bi:170 src/builtin/geoip2.bi:263 #, fuzzy #| msgid "element not found in table" msgid "IP not found in the database" msgstr "elemento não localizado na tabela" #: src/builtin/geoip2.bi:294 #, fuzzy #| msgid "malformed #line statement" msgid "malformed data list" msgstr "declaração de #line malformada" #: src/builtin/geoip2.bi:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported type: %ld" msgid "unsupported MMDB data type %d" msgstr "tipo sem suporte: %ld" #: src/builtin/geoip2.bi:394 msgid "malformed data list: reported and actual number of keys differ" msgstr "" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: usuário não localizado" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid não localizado" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Número máximo de descritores de fluxo." #: src/builtin/io.bi:70 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "" #: src/builtin/io.bi:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed: %s" msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: escrita falhou: %s" #: src/builtin/io.bi:145 src/builtin/io.bi:238 src/builtin/io.bi:254 #: src/builtin/io.bi:279 src/builtin/io.bi:1235 src/builtin/io.bi:1265 #: src/builtin/io.bi:1341 src/builtin/io.bi:1369 src/builtin/io.bi:1377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error parsing URL" msgid "%s: error flushing stream" msgstr "%s: erro ao analisar URL" #: src/builtin/io.bi:158 #, fuzzy #| msgid "header size out of representable range" msgid "buffer size out of allowed range" msgstr "tamanho de cabeçalho fora do intervalo representável" #: src/builtin/io.bi:163 #, fuzzy #| msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgid "can't allocate stream buffer" msgstr "não foi possível obter a referência de fluxo de captura: %s" #: src/builtin/io.bi:171 #, c-format msgid "bad buffering type: %ld" msgstr "" #: src/builtin/io.bi:202 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "erro de escrita em %s: %s" #: src/builtin/io.bi:224 src/builtin/io.bi:292 #, fuzzy #| msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgid "cannot reallocate stream buffer" msgstr "não foi possível obter a referência de fluxo de captura: %s" #: src/builtin/io.bi:305 src/builtin/io.bi:329 src/builtin/io.bi:355 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de leitura em %s: %s" #: src/builtin/io.bi:379 src/builtin/io.bi:1325 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "EOF em %s" #: src/builtin/io.bi:418 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe falhou: %s" #: src/builtin/io.bi:426 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork falhou: %s" #: src/builtin/io.bi:448 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida (%s), redirecionando stderr para %s" #: src/builtin/io.bi:455 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida (%s), redirecionando stderr para %s" #: src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s para anexar: %s" #: src/builtin/io.bi:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "pipe failed: %s" msgid "pipe left: %s" msgstr "pipe falhou: %s" #: src/builtin/io.bi:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "pipe: %s" msgid "pipe right: %s" msgstr "pipe: %s" #: src/builtin/io.bi:677 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando %s: %s" #: src/builtin/io.bi:691 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "não foi possível executar %s: %s" #: src/builtin/io.bi:737 src/dkim.c:1744 src/dkim.c:1786 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s: %s" msgid "can't open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/builtin/io.bi:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse command line %s: %s" msgid "can't parse connection string %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1019 src/builtin/io.bi:1032 src/builtin/io.bi:1254 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descritor de arquivo inválido" #: src/builtin/io.bi:1088 src/builtin/io.bi:1141 src/builtin/io.bi:1196 msgid "no more files available" msgstr "não há mais arquivos disponíveis" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "endereço IPv4 inválido (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "máscara de rede inválida: %lu" #: src/builtin/ipaddr.bi:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid IP address (%s)" msgid "invalid IP address: %s" msgstr "endereço IPv4 inválido (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:138 src/builtin/ipaddr.bi:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid URL: %s" msgid "not a valid IP or CIDR: %s" msgstr "não é uma URL válida: %s" #: src/builtin/macro.bi:27 src/gram.y:1084 src/main.c:295 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "tag desconhecida de estado de stmp: %s" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1286 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "macro não definida: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "não foi possível criar maildir \"%s\": %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "endereço de destinatário \"%s\" inválido: %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "endereço de remetente \"%s\" inválido: %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "abertura de mailer \"%s\" falhou: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "não foi possível enviar a mensagem: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "não foi possível criar DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Número máximo de caixas de correio para abrir simultaneamente." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "não há mais caixas de correio disponíveis" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "modo incorreto próximo a \"%s\"" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissões inválidas (próximo a %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível criar caixa de correio \"%s\": %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir a caixa de mensagens \"%s\": %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "descritor de caixa de correio inválido" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "caixa de correio não aberta" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "não foi possível anexar a mensagem: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:31 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgid "Maximum number of dynamically loaded modules." msgstr "Número máximo de caixas de correio para abrir simultaneamente." #: src/builtin/mfmod.bi:33 msgid "Search path for dynamically loaded modules." msgstr "" #: src/builtin/mfmod.bi:148 #, fuzzy #| msgid "no more message slots available" msgid "no more library slots available" msgstr "sem mais slots de memória disponível" #: src/builtin/mfmod.bi:152 #, c-format msgid "module file %s not found in mfmod_path" msgstr "" #: src/builtin/mfmod.bi:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s: %s" msgid "can't load %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:190 msgid "invalid dynamic library handle" msgstr "" #: src/builtin/mfmod.bi:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgid "can't find symbol %s in %s: %s" msgstr "não foi possível importar o símbolo \"%s\": %s" #: src/builtin/mfmod.bi:201 #, c-format msgid "%s in module %s has NULL value" msgstr "" #: src/builtin/mfmod.bi:223 msgid "number of arguments doesn't satisfy type string" msgstr "" #: src/builtin/mfmod.bi:265 src/builtin/mfmod.bi:275 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed" msgstr "" #: src/builtin/mfmod.bi:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgid "call to %s in module %s failed: %s" msgstr "%s: ouvir em %s falhou: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:301 #, c-format msgid "unsupported return type %d in call to %s, module %s failed" msgstr "" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Número máximo de mensagens para abrir simultaneamente." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "não foi possível obter a referência de fluxo de captura: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "descritor de mensagem inválido" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "mensagem não aberta" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "tamanho de mensagem fora do intervalo representável" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "tamanho de corpo fora do intervalo representável" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "não foi possível filtrar para a codificação %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "tamanho de cabeçalho fora do intervalo representável" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "cabeçalho não encontrado" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "não foi possível converter do conjunto de caracteres %s para %s: %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "falha temporária ao consultar por nome de usuário %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "falha ao consultar por nome de usuário %s" #: src/builtin/other.bi:79 #, c-format msgid "unrecongized state id %ld" msgstr "" #: src/builtin/other.bi:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgid "unrecognized action code %ld" msgstr "formato de hora não reconhecida (próximo a \"%s\")" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "sintaxe de versão inválida" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "esse arquivo fonte requer %s versão %s ou posterior," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "mas você usa a versão %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "não é um número de versão válida: %s (argumento %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "não foi possível obter taxa para %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "não foi possível verificar taxa TBF para %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de depuração; transcrição desabilitada: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de transcrição: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:95 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "não foi possível criar URL de \"%s\": %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o esquema: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o caminho: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: não foi possível obter a porta: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o host: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "URL inválida: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "comando desconhecido: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "fluxo de envio falhou: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "lado remoto fechou a conexão" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd respondeu com string inválida \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Sem suporte à versão de SPAMD: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd respondeu com cabeçalho de Spam inválido \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "resposta inválida do clamav: esperava \"PORT\" para encontrou \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "o envio de fluxo falhou: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "erro ao ler resposta do clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "resposta clamav desconhecida: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "erro do clamav: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve chamado daqui" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "falha ao inicializar máquina sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "compilação do script Sieve %s falhou" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "sieving falhou: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "argumento fora do intervalo" #: src/builtin/string.bi:75 src/builtin/string.bi:96 src/builtin/string.bi:118 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argumento fora do intervalo: início=%ld" #: src/builtin/string.bi:79 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argumento fora do intervalo: início=%ld, tam=%ld" #: src/builtin/string.bi:162 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argumento fora do intervalo: contagem=%ld" #: src/builtin/string.bi:181 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "erro ao decodificar string: %s" #: src/builtin/string.bi:197 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "erro ao codificar string: %s" #: src/builtin/tr.bi:72 #, c-format msgid "unfinished character class near %s" msgstr "" #: src/builtin/tr.bi:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected character: %c" msgid "unclosed character class near %s" msgstr "caractere inesperado: %c" #: src/builtin/tr.bi:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected character: %c" msgid "unrecognized character class %*.*s" msgstr "caractere inesperado: %c" #: src/builtin/tr.bi:93 #, c-format msgid "descending range in character class near %s" msgstr "" #: src/builtin/tr.bi:181 msgid "replacement set cannot be empty" msgstr "" #: src/builtin/tr.bi:194 msgid "ranges in source set must be in ascending order" msgstr "" #: src/builtin/tr.bi:199 msgid "ranges should appear at the same offset in both source and replacement sets" msgstr "" #: src/builtin/tr.bi:206 msgid "source and replacement ranges differ in size" msgstr "" #: src/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: código de operação %u; abortando despejo" #: src/callout.c:206 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: escreveu 0 bytes" #: src/callout.c:215 src/callout.c:282 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait falhou: %s" #: src/callout.c:275 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: lido 0 byte" #: src/callout.c:333 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: resposta inesperada do servidor: %s" #: src/callout.c:340 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: código de resposta inesperado do servidor: %d" #: src/callout.c:508 src/callout.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed: %s" msgid "STARTTLS failed (%s)" msgstr "%s falhou: %s" #: src/callout.c:517 #, fuzzy #| msgid "%s restarting" msgid "restarting session" msgstr "%s reiniciando" #: src/callout.c:614 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "não foi possível criar fluxo de depuração: %s; transcrição desabilitada" #: src/callout.c:633 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de filtragem de transcrição: %s" #: src/callout.c:638 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "não foi possível criar fluxo de transcrição: %s; transcrição desabilitada" #: src/callout.c:664 src/srvcfg.c:187 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "não foi possível converter %s para sockaddr: %s" #: src/callout.c:674 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: não foi possível se conectar a \"%s\": %s" #: src/callout.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: não foi possível criar endereço \"%s\": %s" #: src/callout.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: endereço inválido: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- um servidor de chamadas" #: src/calloutd.c:79 src/main.c:580 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/calloutd.c:81 src/main.c:609 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "lê a configuração de resolvedor do ARQUIVO" #: src/dkim.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgid "can't read private key from %s: %s" msgstr "não foi possível criar URL de \"%s\": %s" #: src/dkim.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "error parsing pragma: %s" msgid "error parsing file %s" msgstr "erro ao analisar o pragma: %s" #: src/dkim.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file" msgid "unexpected end of file in %s" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/dkim.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgid "unsupported RSA version in file %s" msgstr "Sem suporte à versão de SPAMD: %s" #: src/dkim.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgid "INTERNAL ERROR: unrecognized PEM error code: %d" msgstr "ERRO INTERNO: tipo de servidor inexistente: %s" #: src/dkim.c:710 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file" msgid "unexpected end of file in canonical stream" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/dkim.c:1622 #, fuzzy #| msgid "malformed #line statement" msgid "malformed canonical stream" msgstr "declaração de #line malformada" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "o argumento da esquerda para a operação aritmética é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "o argumento da direita para a operação aritmética é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "não foi possível compilar a expressão regular: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "o argumento da esquerda a ser correspondido é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "o argumento da direita a ser correspondido é do tipo de dados errado (não deveria acontecer)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "o argumento da esquerda para corresponder com \"fnmatch\" é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "o argumento da direita para corresponder com \"fnmatch\" é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "tipo de argumento inválido na operação binária" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "o código de reject deve ser 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "o código estendido de reject deve ser 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "o código de tempfail deve ser 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "o código estendido de tempfail deve ser 4.x.x" #: src/drivers.c:2342 src/drivers.c:2396 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "não é possível converter %s para número" #: src/drivers.c:2636 src/drivers.c:2668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: não foi possível localizar o loop" #: src/drivers.c:2862 #, fuzzy #| msgid "cannot convert %s to number" msgid "cannot convert literal to number" msgstr "não é possível converter %s para número" #: src/drivers.c:2882 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "a expressão é avaliada para um tipo de dados não especificado" #: src/drivers.c:3057 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "texto de transformação inválida: %s" #: src/engine.c:237 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "a execução do programa de filtro não foi finalizada" #: src/engine.c:312 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: família de endereço sem suporte: %d" #: src/engine.c:496 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "não foi possível criar opool: %s" #: src/engine.c:513 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "falha ao anexar a opool: %s" #: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s falhou: %s" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "a função \"%s\" não pode ser usada no prog \"%s\"" #: src/gram.y:246 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "a função embutida \"%s\" não pode ser usada no prog \"%s\"" #: src/gram.y:555 msgid "missing module declaration" msgstr "faltando declaração de módulo" #: src/gram.y:567 src/gram.y:578 msgid "duplicate module declaration" msgstr "declaração de módulo duplicada" #: src/gram.y:582 msgid "invalid module declaration" msgstr "declaração de módulo inválida" #: src/gram.y:650 msgid "`precious' used with func" msgstr "\"precious\" usado com func" #: src/gram.y:654 src/gram.y:692 src/gram.y:707 src/gram.y:817 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "\"static\" e \"public\" usados juntos" #: src/gram.y:770 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "\"%s\" duplicado" #: src/gram.y:813 msgid "`precious' used with const" msgstr "\"precious\" usado com const" #: src/gram.y:832 src/gram.y:870 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nome de constante \"%s\" conflita com um nome de variável" #: src/gram.y:835 src/gram.y:873 src/gram.y:4044 src/gram.y:4057 #: src/gram.y:4082 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "essa é a localização da definição anterior" #: src/gram.y:854 msgid "initializer element is not constant" msgstr "o elemento inicializador não é uma constante" #: src/gram.y:909 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "o elemento inicializador não é numérico" #: src/gram.y:1120 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retorno de %s é ignorado" #: src/gram.y:1147 src/gram.y:1872 src/gram.y:3793 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valor não especificado não ignorado como deveria ser" #: src/gram.y:1187 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "ação de Sendmail não permitida no começo do bloco" #: src/gram.y:1191 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "ação de Sendmail não permitida no fim do bloco" #: src/gram.y:1200 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "ação de cabeçalho não permitida no fim do bloco" #: src/gram.y:1218 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argumentos são ignorados para aceite" #: src/gram.y:1346 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "código de resposta SMTP inválido" #: src/gram.y:1368 msgid "invalid extended reply code" msgstr "código de resposta estendida inválido" #: src/gram.y:1428 msgid "duplicate default statement" msgstr "declaração padrão duplicada" #: src/gram.y:1430 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "definido anteriormente aqui" #: src/gram.y:1517 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "esperava texto, mas encontrou %s" #: src/gram.y:1606 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incremento de loop duplicado" #: src/gram.y:1613 msgid "duplicate for statement" msgstr "declaração de for duplicada" #: src/gram.y:1620 msgid "duplicate while statement" msgstr "declaração de while duplicada" #: src/gram.y:1662 src/gram.y:1676 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "loop inexistente: %s" #: src/gram.y:1665 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "\"break\" usado fora de \"loop\"" #: src/gram.y:1679 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "\"next\" usado fora de \"loop\"" #: src/gram.y:1683 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "\"next\" é usado fora de \"loop\"; você quis dizer \"pass\"?" #: src/gram.y:1969 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) é permitido apenas em uma função com número de argumentos variável" #: src/gram.y:1999 src/gram.y:2024 src/gram.y:2039 src/gram.y:3810 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "número insuficiente de argumentos na chamada para \"%s\"" #: src/gram.y:2005 src/gram.y:3813 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "muitos argumentos na chamada para \"%s\"" #: src/gram.y:2115 msgid "$@ is allowed only in variadic functions" msgstr "" #: src/gram.y:2198 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "esperava valor numérico, mas encontrou \"%s\"" #: src/gram.y:2226 msgid "exception code not a number" msgstr "código de exceção não é um número" #: src/gram.y:2229 src/prog.c:2101 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "número de exceção inválida: %lu" #: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253 msgid "`return' outside of a function" msgstr "\"return\" fora de uma função" #: src/gram.y:2244 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "\"return\" com nenhum valor, em uma função retornando não \"void\"" #: src/gram.y:2258 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "\"return\" com um valor, em uma função retornando \"void\"" #: src/gram.y:2286 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "tipo de dados não especificado em expressão condicional: por favor, relate isso" #: src/gram.y:2306 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "\"on poll\" usado sem \"require poll\" anterior" #: src/gram.y:2316 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "endereço do destinatário não especificado no construto `on poll'" #: src/gram.y:2453 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "tipo de dados inválido, esperava número" #: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d, tipo de nó inesperado %d" #: src/gram.y:3299 msgid "nothing to pop" msgstr "nada para mostrar" #: src/gram.y:3343 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "opção de expressão regular desconhecida: %s" #: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "tamanho inválido: ocorreu estouro numérico" #: src/gram.y:3397 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "sufixo de tamanho inválido (próximo a %s)" #: src/gram.y:3626 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d não é um número" #: src/gram.y:3915 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "não foi possível converter %s para %s" #: src/gram.y:3942 msgid "$@ cannnot be used to supply actual arguments for mandatory or optional parameters" msgstr "" #: src/gram.y:3993 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "não foi possível definir variável de tipo não especificado" #: src/gram.y:4005 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d, declarando %s %s" #: src/gram.y:4013 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "variável automática \"%s\" é ocultando um parâmetro" #: src/gram.y:4018 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "variável automática \"%s\" é ocultando uma global" #: src/gram.y:4026 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "o parâmetro \"%s\" está ocultando um global" #: src/gram.y:4040 src/gram.y:4053 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "redeclarando \"%s\" como um tipo de dados diferente" #: src/gram.y:4062 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variável duplicada: %s" #: src/gram.y:4069 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "parâmetro duplicado: %s" #: src/gram.y:4079 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "nome de variável \"%s\" conflita com um nome de constante" #: src/gram.y:4120 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "não é possível converter \"%s\" para número" #: src/gram.y:4161 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "redefinindo variável %s" #: src/gram.y:4187 #, fuzzy, c-format #| msgid ": warning: no such variable: %s" msgid "warning: no such variable: %s" msgstr ": aviso: variável inexistente: %s" #: src/gram.y:4191 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "erro ao inicializar a variável %s: tipos incompatíveis" #: src/gram.y:4243 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "variável \"%s\" já inicializada" #: src/gram.y:4246 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "essa é a localização da inicialização anterior" #: src/gram.y:4277 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: a variável a ser inicializada não está declarada" #: src/gram.y:4303 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: a variável a ser inicializada possui tipo errado" #: src/gram.y:4691 #, fuzzy #| msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgid "$N is allowed only in functions with variable number of arguments" msgstr "$(expr) é permitido apenas em uma função com número de argumentos variável" #: src/gram.y:4697 msgid "argument number too high" msgstr "número de argumento alto demais" #: src/gram.y:4746 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "uso de variável não inicializada \"%s\"" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "não foi possível iniciar pré-processador externo \"%s\": %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusão recursiva" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluído aqui" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluído em nível superior" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "a variável %s não está definida" #: src/lex.l:457 #, fuzzy #| msgid "pc out of range" msgid "numeric value out of range" msgstr "pc fora do intervalo" #: src/lex.l:710 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "a inclusão de um arquivo de módulo não é confiável e pode causar erros sutis" #: src/lex.l:713 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "use \"require %*.*s\" em vez disso" #: src/lex.l:726 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/lex.l:734 msgid "misplaced `module'" msgstr "\"module\" mal colocado" #: src/lex.l:1277 msgid "end of file in comment" msgstr "fim de arquivo em comentário" #: src/lex.l:1285 msgid "end of file in string" msgstr "fim de arquivo em string" #: src/lex.l:1290 msgid "end of file in shell block" msgstr "fim de arquivo em bloco de shell" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de rastro, usando log padrão: %s" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s" #: src/main.c:284 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- um daemon de milter de propósito geral" #: src/main.c:379 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "o nível -O deve ser um inteiro não negativo" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "esperava atribuição, mas encontrou \"%s\"" #: src/main.c:423 #, fuzzy #| msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgid "preprocessor options given, but no default preprocessor defined: use the --preprocessor option" msgstr "o pré-processador padrão não está definido; use a opção --preprocessor" #: src/main.c:438 src/main.c:449 msgid "Your configuration file disables passing defines to the preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: não é um intervalo válido" #: src/main.c:464 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "tempo limite de milter inválido: %s" #: src/main.c:548 msgid "HANDLER" msgstr "MANIPULADOR" #: src/main.c:549 msgid "run in test mode" msgstr "executa em modo teste" #: src/main.c:551 msgid "FUNC" msgstr "FUNC" #: src/main.c:552 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "executa script e executa função FUNC (\"main\", se não fornecido)" #: src/main.c:555 msgid "check syntax and exit" msgstr "verifica a sintaxe e sai" #: src/main.c:559 msgid "show compilation defaults" msgstr "mostra padrões de compilação" #: src/main.c:563 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "executa em modo daemon (padrão)" #: src/main.c:567 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "preprocessa arquivos fontes e sai" #: src/main.c:571 msgid "compile files" msgstr "compila arquivos" #: src/main.c:574 msgid "load library" msgstr "carrega biblioteca" #: src/main.c:576 src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278 #: src/srvcfg.c:658 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:577 msgid "add DIR to the load path" msgstr "adiciona DIR ao caminho de carregamento" #: src/main.c:582 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisada por arquivos de cabeçalho" #: src/main.c:586 #, fuzzy #| msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for MFL module files" msgstr "adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisada por arquivos de cabeçalho" #: src/main.c:590 msgid "set communication socket" msgstr "define o soquete de comunicação" #: src/main.c:594 msgid "set callout socket" msgstr "define o soquete de chamada" #: src/main.c:597 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "executa no modo de compatibilidade com mtasim" #: src/main.c:600 msgid "set code optimization level" msgstr "define um nível de otimização de código" #: src/main.c:602 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VALOR" #: src/main.c:603 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "atribui VALOR à VAR" #: src/main.c:606 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "ler domínios retransmitidos do ARQUIVO" #: src/main.c:612 msgid "divert output of the \"echo\" instruction to FILE" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid "Preprocessor options" msgstr "Opções de preprocessador" #: src/main.c:616 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:617 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "usa comando como um pré-processador externo" #: src/main.c:620 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "desabilita o usa de pré-processador externo" #: src/main.c:622 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOME[=VALOR]" #: src/main.c:623 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "define um símbolo de pré-processador NOME como tendo VALOR, ou vazio" #: src/main.c:626 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "remove a definição de um símbolo de pré-processador NOME" #: src/main.c:629 msgid "Timeout control" msgstr "Controle de tempo de espera" #: src/main.c:630 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: src/main.c:631 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "define o tempo limite de conexão do MTA" #: src/main.c:634 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Opções informativas e de depuração" #: src/main.c:636 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "exibe os números de coluna de localização nas mensagens de diagnósticos do compilador" #: src/main.c:639 msgid "trace executed actions" msgstr "rastreia ações executadas" #: src/main.c:641 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: src/main.c:642 msgid "enable filter program tracing" msgstr "habilita rastreamento de programa de filtro" #: src/main.c:646 msgid "dump disassembled code" msgstr "deseja código desmontado" #: src/main.c:650 msgid "dump grammar traces" msgstr "despeja rastros de gramática" #: src/main.c:653 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "despeja rastros de analisador léxico" #: src/main.c:656 msgid "dump parser tree" msgstr "despeja a árvore do analisador" #: src/main.c:659 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "mostra macros de Sendmail usadas" #: src/main.c:662 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produz uma listagem de referência cruzada" #: src/main.c:669 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "habilita rastros de pilha em erros de tempo de execução" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Argumento inválido de tempo limite: %lu" #: src/main.c:729 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/main.c:732 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos em excesso" #: src/main.c:852 msgid "expected string or list of strings" msgstr "esperava string ou lista de strings" #: src/main.c:862 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Despeja rastros de pilha em erros de tempo de execução." #: src/main.c:865 msgid "Set milter timeout." msgstr "Define o tempo limite do milter." #: src/main.c:866 src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 #: pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "tempo: intervalo" #: src/main.c:868 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Define a URL do servidor de chamada padrão." #: src/main.c:869 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:871 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Adiciona diretórios à lista de diretórios a serem pesquisados por arquivos de cabeçalho. O argumento é uma lista de nomes de diretórios separados por dois pontos." #: src/main.c:874 src/main.c:879 msgid "path: string" msgstr "caminho: texto" #: src/main.c:876 #, fuzzy #| msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgid "Add directories to the list of directories to be searched for MFL modules. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Adiciona diretórios à lista de diretórios a serem pesquisados por arquivos de cabeçalho. O argumento é uma lista de nomes de diretórios separados por dois pontos." #: src/main.c:881 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Inicializa uma variável do mailfromd para ." #: src/main.c:882 msgid "var: string> ." msgstr "Lê script de filtro a partir de ." #: src/main.c:885 src/srvcfg.c:527 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/main.c:887 msgid "Trace executed actions." msgstr "Rastreia ações executadas." #: src/main.c:889 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Habilita rastreamento de programa de filtro." #: src/main.c:890 msgid "modules: list" msgstr "módulos: lista" #: src/main.c:894 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Lê nomes de arquivos retransmitidos a partir do arquivo" #: src/main.c:895 msgid "file: string" msgstr "arquivo: texto" #: src/main.c:939 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Configura valores de tempo de execução de MFL." #: src/main.c:1006 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "nenhum servidor definido; vai ouvir em %s" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "não foi possível emitir fluxo de saída: %s" #: src/main.c:1353 #, fuzzy #| msgid "run in daemon mode (default)" msgid "extra arguments in daemon mode" msgstr "executa em modo daemon (padrão)" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "arquivo de script especificado duas vezes (%s e %s)" #: src/main.c:1405 #, fuzzy #| msgid "run in test mode" msgid "extra arguments in this mode" msgstr "executa em modo teste" #: src/main.c:1487 #, c-format msgid "filter script file %s/%s%s does not exist or is unreadable" msgstr "" #: src/main.c:1531 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "a função %s não está definida" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "a função %s deve receber número variável de argumentos" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "a função %s deve retornar um número" #: src/main.c:1563 msgid "script file is given without full file name" msgstr "o arquivo script é dado sem o nome de arquivo completo" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "a operação não é aplicável" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "o nome de arquivo do banco de dados não foi fornecido" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "list não é aplicável a esse formato de BD" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire não é aplicável a esse formato de BD" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact não é aplicável a esse formato de BD" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- ferramenta de gerenciamento de banco de dados do Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Comandos de gerenciamento de banco de dados" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "exclui as entradas dadas do banco de dados" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "lista o banco de dados dado (cache padrão)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "exclui as entradas expiradas do banco de dados" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "compacta o banco de dados" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Modificadores de comando" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Nome de arquivo de BD para operar sobre" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "formato do arquivo de BD para operar sobre" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignora falhas de leituras ao compactar o banco de dados" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "TAXA" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prediz quando o usuário será capaz de enviar a próxima mensagem" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "com --compact ou --expire: aplica a operação a todos os bancos de dados disponíveis" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:667 msgid "set debugging level" msgstr "define o nível de depuração" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modificadores de configuração" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:659 msgid "set new program state directory" msgstr "define um novo diretório de estado de programa" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "define o intervalo de expiração do banco de dados para NÚMERO segundos" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:536 msgid "Default database type" msgstr "Tipo de banco de dados padrão" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:537 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533 msgid "Set program state directory." msgstr "Define o diretório de estado do programa." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:493 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Define o nível de depuração do mailfromd. O argumento é uma lista, separada por ponto e vírgula, de especificações de depuração. Uma sintaxe simplificada da especificação é:\n" " [!][.,...]\n" "Para detalhes, veja o manual do Mailfromd, seção 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", manual do GNU Mailutils, seção 3.3 \"Debugging\",\n" "ou visite ." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "espec: lista" #: src/mfdbtool.c:363 src/srvcfg.c:781 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "não foi possível inicializar a dica de DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:372 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "você deve especificar um entre --list, --delete, --expire ou --compat" #: src/mfdbtool.c:378 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all só faz sentido com as opções --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format é incompatível com --all" #: src/pp.c:180 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: arquivo ou diretório inexistentes" #: src/pp.c:235 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "o arquivo de entrada %s não pode ser lido: %s" #: src/pp.c:256 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "não foi possível incluir a linha: %s" #: src/pp.c:327 src/pp.c:353 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "não foi possível analisar linha #line: %s" #: src/pp.c:340 src/pp.c:360 msgid "malformed #line statement" msgstr "declaração de #line malformada" #: src/pp.c:357 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração de #line inválida" #: src/pp.c:378 #, fuzzy #| msgid "log to syslog (default)" msgid "Enable preprocessor (default)." msgstr "registra para syslog (padrão)" #: src/pp.c:380 #, fuzzy #| msgid "Preprocessor options" msgid "Preprocessor command line stub." msgstr "Opções de preprocessador" #: src/pp.c:382 msgid "Pass include search path to the preprocessor via -I options (default: false)" msgstr "" #: src/pp.c:384 msgid "Pass feature definition and defines from the command line to the preprocessor via -D options (default: true)" msgstr "" #: src/pp.c:386 msgid "Name of the preprocessor setup file. Looked up in include search path, unless absolute." msgstr "" #: src/pp.c:397 #, fuzzy #| msgid "Preprocessor options" msgid "MFL preprocessor configuration." msgstr "Opções de preprocessador" #: src/pp.c:521 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "pré-processador saiu com status %d" #: src/pp.c:525 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "pré-processador terminado com sinal %d" #: src/pp.c:528 msgid "preprocessor stopped" msgstr "pré-processador parou" #: src/pp.c:530 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "pré-processador terminado anormalmente" #: src/pp.c:560 #, fuzzy #| msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgid "preprocessor options given, but the use of preprocessor is disabled; use the --preprocessor option" msgstr "o pré-processador padrão não está definido; use a opção --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "argumentos insuficientes no pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "argumentos excessivos no pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "erro ao analisar o pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma vazio" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "pragma desconhecido" #: src/prog.c:614 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segmento de pilha expandido, novo tam:%lu" #: src/prog.c:690 msgid "stack trace:" msgstr "rastro de pilha:" #: src/prog.c:702 msgid "stack trace finishes" msgstr "fim de rastro de pilha" #: src/prog.c:711 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "AVISO EM TEMPO DE EXECUÇÃO próximo a %s:%u: " #: src/prog.c:726 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ERRO EM TEMPO DE EXECUÇÃO próximo a %s:%u: " #: src/prog.c:798 msgid "stack underflow" msgstr "esvaziamento de pilha (stack underflow)" #: src/prog.c:809 src/prog.c:829 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "heap transbordada (overrun); aumente o tamanho da pilha de #pragma" #: src/prog.c:883 src/prog.c:894 src/prog.c:923 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "pedaço de memória grande demais para caber na heap" #: src/prog.c:1042 msgid "dupn: negative count" msgstr "" #: src/prog.c:1167 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Fora de espaço de pilha; aumente stacksize de #pragma" #: src/prog.c:1195 msgid "no previous regular expression" msgstr "não há expressão regular anterior" #: src/prog.c:1199 msgid "invalid back-reference number" msgstr "número de referência inversa inválido" #: src/prog.c:1779 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "texto de transformação inválida \"%s\": %s" #: src/prog.c:1950 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "\"accept\" faz com que comandos de modificação de mensagem anterior sejam ignorados; chame mmq_purge() antes de \"accept\", para suprimir esse aviso" #: src/prog.c:2548 msgid "pc out of range" msgstr "pc fora do intervalo" #: src/prog.c:2562 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "memória insuficiente ao formatar mensagem de erro:" #: src/prog.c:2625 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "exceção desconhecida: %d: %s" #: src/prog.c:2646 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "exceção não identificada %s: %s" #: src/prog.c:2733 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%snão foi possível criar fluxo temporário: %s" #: src/prog.c:2768 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sbusca de fluxo temporário falhou: %s" #: src/prog.c:2783 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sescrita de fluxo temporário falhou: %s" #: src/prog.c:3011 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "dado privado embutido desconhecido requisitado (%d)" #: src/prog.c:3016 msgid "no built-in private data registered" msgstr "nenhum dado privado embutido registrado" #: src/prog.c:3024 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "alocação inicial para dados privados embutidos #%d falhou" #: src/prog.c:3130 msgid "invalid use of $macro in startup handler" msgstr "" #: src/prog.c:3137 msgid "invalid use of milter action in startup handler" msgstr "" #: src/prog.c:3143 msgid "invalid use of message modification function in startup handler" msgstr "" #: src/spf.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgid "spf_data_init: %s: %s" msgstr "spf_data_init: endereço IP inválido: %s" #: src/spf.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgid "spf_data_init: can't convert IP address %s: %s" msgstr "spf_data_init: endereço IP inválido: %s" #: src/srvcfg.c:117 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: erro ao analisar URL" #: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório" #: src/srvcfg.c:167 src/srvcfg.c:599 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "diretório de estado \"%s\" não é um nome de arquivo absoluto" #: src/srvcfg.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ERRO INTERNO: tipo de servidor inexistente: %s" #: src/srvcfg.c:210 src/srvcfg.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: função de servidor não definida" #: src/srvcfg.c:264 msgid "Server ID." msgstr "ID de servidor." #: src/srvcfg.c:268 msgid "Listen on this URL." msgstr "Ouve nesta URL." #: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677 msgid "url: string" msgstr "url: texto" #: src/srvcfg.c:273 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "O número máximo de instâncias permitidas para o servidor." #: src/srvcfg.c:276 msgid "Single-process mode." msgstr "Modo processo único." #: src/srvcfg.c:279 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Reusa o soquete existente (padrão)." #: src/srvcfg.c:284 msgid "Server-dependent options" msgstr "Opções dependente do servidor" #: src/srvcfg.c:287 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Obsoleto. É equivalente à `option \"default\"', por exemplo, marca esse servidor de chamada como o padrão." #: src/srvcfg.c:291 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Tamanho da fila de conexões pendentes." #: src/srvcfg.c:322 msgid "unknown server type" msgstr "tipo de servidor desconhecido" #: src/srvcfg.c:369 msgid "Configure server." msgstr "Configura o servidor." #: src/srvcfg.c:370 msgid "label" msgstr "rótulo" #: src/srvcfg.c:396 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "classe de tempo limite desconhecida: %s" #: src/srvcfg.c:420 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Tempo limite da conexão inicial SMTP." #: src/srvcfg.c:425 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Tempo limite para a resposta inicial SMTP." #: src/srvcfg.c:430 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Tempo limite para a resposta HELO." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Tempo limite para a resposta MAIL." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Tempo limite para a resposta RCPT." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Tempo limite para a resposta RSET." #: src/srvcfg.c:453 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Tempo limite para a resposta QUIT." #: src/srvcfg.c:465 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Define os tempos limites de SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:468 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:501 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Habilita transcrição de sessões de chamadas SMTP." #. TRANSLATORS: Don't translate "ondemand" - it is a keyword. #: src/srvcfg.c:506 msgid "Use of STARTTLS in callout sessions (default: ondemand)." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate keywords to the right of arg: #: src/srvcfg.c:508 msgid "arg: never|always|ondemand" msgstr "" #: src/srvcfg.c:513 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Tempo limite para todas as operações de E/S de SMTP." #: src/srvcfg.c:514 msgid "time: seconds" msgstr "tempo: segundos" #: src/srvcfg.c:517 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Define um endereço fonte para conexões TCP." #: src/srvcfg.c:518 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: end-ip" #: src/srvcfg.c:520 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Retém o grupo suplementar ao alternar para privilégios de usuário" #: src/srvcfg.c:522 msgid "group: string" msgstr "group: texto" #: src/srvcfg.c:524 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Alterna para esses privilégios de usuário após a inicialização." #: src/srvcfg.c:526 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Define arquivo para armazenar o valor PID." #: src/srvcfg.c:531 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "Define o fluxo do registrador de log." #: src/srvcfg.c:534 pmult/pmult.c:715 msgid "dir: string" msgstr "dir: texto" #: src/srvcfg.c:544 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Define o nome de domínio para comando EHLO." #: src/srvcfg.c:546 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Define o endereço de e-mail para usar no comando SMTP \"MAIL FROM\". O argumento é um endereço de e-mail ou uma lista de endereços separada por vírgula. Use <> para endereço nulo. Outros endereços podem ser passados sem sinais de maior/menor que." #: src/srvcfg.c:550 msgid "addr" msgstr "addr" #: src/srvcfg.c:552 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Usa o comando SMTP VRFY, quando disponível." #: src/srvcfg.c:631 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "nome de arquivo pid inválido: deve ser absoluto" #: src/srvcfg.c:638 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modificadores de configuração de servidor" #: src/srvcfg.c:640 msgid "stay in foreground" msgstr "fica em primeiro plano" #: src/srvcfg.c:643 msgid "run in single-process mode" msgstr "executa em modo de processo único" #: src/srvcfg.c:646 msgid "set pidfile name" msgstr "define o nome do arquivo pid" #: src/srvcfg.c:649 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "alterna para esses privilégios de usuário após a inicialização" #: src/srvcfg.c:655 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: src/srvcfg.c:656 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "define um endereço fonte para conexões TCP" #: src/srvcfg.c:662 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Opções de registro log e de depuração" #: src/srvcfg.c:664 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "habilita transcrição de sessões SMTP" #: src/srvcfg.c:677 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "registra para a stderr" #: src/srvcfg.c:680 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "registra para syslog (padrão)" #: src/srvcfg.c:682 msgid "STREAM" msgstr "FLUXO" #: src/srvcfg.c:683 msgid "select logger stream" msgstr "seleciona o fluxo de registrador de log" #: src/srvcfg.c:686 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "define o identificador usado em mensagens syslog para TEXTO" #: src/srvcfg.c:689 msgid "debug messages include source information" msgstr "mensagens de depuração incluem informação fonte" #: src/srvcfg.c:795 pmult/pmult.c:2284 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "fluxo de registrador de log sem suporte: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "não foi possível compilar a expressão regular (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "não foi possível instalar função embutida %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "não foi possível importar o símbolo \"%s\": %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "conflito na importação de símbolo: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "localização de símbolo importado" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "localização de símbolo conflitante" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "não foi possível instalar o módulo %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "não foi possível instalar a variável %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ERRO INTERNO: variável %s não localizada" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "não foi possível instalar função %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "redefinição da função %s pelo apelido %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redefinição da função %s" #: src/symbols.c:894 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "não foi possível instalar literal %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "não foi possível instalar constante %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "não foi possível instalar o pragma %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ERRO INTERNO: pragma %s já definido" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "não foi possível anexar pedaço do corpo: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "não foi possível obter o valor de {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "tipo de cliente %s ainda sem suporte" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "tipo de cliente desconhecido %s" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "nível de log inválido: %s" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Define o tipo do milter remoto. Somente \"milter\" é reconhecido até o momento." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [versão: número]|pmilter" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Define a URL do cliente remoto." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Define tempo limite para escrita." #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Define tempo limite para leitura." #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Define o tempo limite para EOM." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Define tempo limite da conexão." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Define o nível de verbosidade. Arg é uma lista de itens separados por vírgulas ou espaço. Cada item é um nível de log opcionalmente prefixado com \"!\" para indicar \"qualquer nível exceto esse\" ou \"<\" significando \"todos os níveis até e incluindo esse\". Níveis de log na ordem crescente de prioridade são: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "tabela de macros %d está completa, símbolo {%s} ignorado" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "macro MeTA1 desconhecida %s" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "a macro \"%s\" não pôde ser solicitada neste estágio" #: pmult/pmult.c:547 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "macro %s já definida" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "estágio de SMTP desconhecido" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "argumentos insuficientes para define-macros" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "argumentos demais para define-macros" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "macros demais definidas para o estágio \"mail\", ao processar a instrução \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Ouve a solicitações do milter na URL dada." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Número máximo de threads (limite suave)." #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Número máximo de threads (limite rígido)." #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Número máximo de descritores de arquivo que o pmilter é permitir abrir" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Define o nível de verbosidade da depuração do pmilter." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Escreve PID para esse arquivo." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Passa macros de autenticação para o manipulador MAIL." #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Define macros para o estágio SMTP dado." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Define o nível de verbosidade de depuração do Mailfromd. O argumento é uma lista separada por vírgulas de especificações de depuração, as quais têm o seguinte formato:\n" " [=]\n" "sendo o nome de um módulo do Mailfromd e o nível de verbosidade desejado para aquele módulo." #: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717 #: pmult/pmult.c:720 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com mailfromd" #: pmult/pmult.c:709 msgid "type: string" msgstr "tipo: texto" #: pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "arg: número" #: pmult/pmult.c:798 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:805 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "multiplexador pmilter" #: pmult/pmult.c:822 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:823 msgid "listen on the given URL" msgstr "Ouve na URL dada" #: pmult/pmult.c:835 msgid "set debug verbosity level" msgstr "define o nível de verbosidade da depuração" #: pmult/pmult.c:839 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "desabilita manipulação de sinal na thread principal (use para depuração)." #: pmult/pmult.c:1107 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "código de resposta sem suporte: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1110 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "código de resposta sem suporte: (%d)" #: pmult/pmult.c:1308 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "a macro de Sendmail {%s} não traduz para uma MeTA1" #: pmult/pmult.c:1353 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "falha ao conectar a %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1356 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "falha ao conectar a %s" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sfalha ao conectar a %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2027 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%snão foi possível obter o tamanho do fluxo do cabeçalho: %s" #: pmult/pmult.c:2035 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%snão foi possível criar o cabeçalho: %s" #: pmult/pmult.c:2164 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "leitura do fluxo de cabeçalho falhou: %s" #: pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "obtido sinal %d" #: pmult/pmult.c:2248 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s inciando" #: pmult/pmult.c:2250 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminado" #: pmult/pmult.c:2270 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "falha ao configurar sinais: %s" #: pmult/pmult.c:2333 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "a URL para ouvir não foi especificada" #: pmult/pmult.c:2339 msgid "no clients configured" msgstr "nenhum cliente configurado" #: pmult/pmult.c:2347 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "incompatibilidade de versão: tempo_comp=%d, tempo_exec=%d" #: pmult/pmult.c:2387 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo PID \"%s\": %s" #: pmult/pmult.c:2398 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "não foi possível criar a thread principal: %s" #~ msgid "missing 2nd delimiter" #~ msgstr "faltando 2º delimitador" #~ msgid "No such user: %s" #~ msgstr "Usuário inexistente: %s" #~ msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" #~ msgstr "não foi possível trocar para EGID %lu: %s" #~ msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" #~ msgstr "não foi possível trocar para EUID %lu: %s" #~ msgid "%s: not a valid number" #~ msgstr "%s: não é um número válido" #~ msgid "unnamed formal parameters are deprecated" #~ msgstr "parâmetros formais sem nome são obsoletos" #~ msgid "cannot resolve %s.%s" #~ msgstr "não foi possível resolver %s.%s" #~ msgid "invalid IP: %s" #~ msgstr "IP inválido: %s" #~ msgid "cannot open configuration file `%s': %s" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s" #~ msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" #~ msgstr "não foi possível filtrar fluxo para \"%s\": %s" #~ msgid "country code not found" #~ msgstr "código de país não localizado" #~ msgid "cannot open stream %s: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir fluxo de %s: %s" #~ msgid "invalid source file descriptor" #~ msgstr "descritor de arquivo fonte inválido" #~ msgid "invalid destination file descriptor" #~ msgstr "descritor de arquivo de destino inválido" #~ msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." #~ msgstr "Tenta novamente adquirir o arquivo DBM para bloquear esse número de vezes." #~ msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." #~ msgstr "Define o intervalo de tempo entre as duas tentativas de bloqueio do DBM." #~ msgid "redefinition of handler `%s'" #~ msgstr "a redefinição do manipulador \"%s\"" #~ msgid "cannot create include path list: %s" #~ msgstr "não foi possível incluir a lista de caminhos: %s" #~ msgid "cannot append to the include path list: %s" #~ msgstr "não foi possível anexar à lista de caminhos: %s" #~ msgid "cannot parse line: %s" #~ msgstr "não foi possível analisar linha: %s" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "erro ao excluir a excluir %s de %s: %s" #~ msgid "failed to get A record for %s" #~ msgstr "falha ao obter o registro A para %s" #~ msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" #~ msgstr "essa versão do Mailutils não oferece suporte a permissões configuráveis de caixa de correio"