# Brazilian Portuguese translations for man-db-manpages # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Rafael Fontenelle , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.9.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 14:35-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilitários de paginação de manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - pesquisa por nomes e descrições de páginas de manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Cada página de manual possui uma descrição curta disponível. B<%apropos%> pesquisa nas descrições por ocorrências de I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I geralmente é uma expressão regular, como se (B<-r>) tivesse sido usada, ou pode conter opções curingas (B<-w>), ou corresponder a palavra-chave exata (B<-e>). Ao usar essas opções, pode ser necessário colocar a I entre aspas ou escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir que o shell interprete-os." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "As regras padrões de correspondências permitem que estas sejam feitas em relação ao nome da página ou limites de uma palavra na descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "O banco de dados pesquisado por B<%apropos%> é atualizado pelo programa B<%mandb%>. Dependendo de sua instalação, ele pode ser executado por um trabalho cron periódico ou pode precisar ser executado manualmente após novas páginas serem instaladas." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Emite mensagens de depuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Emite mensagens de aviso detalhadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Interpreta cada palavra-chave como uma expressão regular. Esse é o comportamento padrão. Cada palavra-chave será comparada aos nomes e às descrições de páginas independentemente. Ela pode corresponder qualquer parte de cada uma. A correspondência não está limitada aos limites de uma palavra." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Interpreta cada palavra-chave como um padrão contendo caracteres curingas no estilo do shell. Cada palavra-chave será comparada com os nomes e as descrições de páginas independentemente. Se B<--exact> também for usado, uma correspondência só será localizada se uma palavra-chave expandida corresponder a toda uma descrição ou nome de páginas. Do contrário, a palavra-chave também será permitida corresponder a limites de uma palavra na descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Cada palavra-chave será comparada em sua exatidão com nomes e descrições de páginas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Exibe apenas itens que correspondam a todas as palavras-chaves fornecidas. O padrão é exibir itens que correspondam a qualquer palavra-chave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "Não apara a saída à largura do terminal. Normalmente, a saída será truncada à largura do terminal para evitar resultados causados por seções B mal escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Pesquisa apenas as seções de manual fornecidas. I é uma lista de seções separada pelo caractere de dois pontos ou vírgula. Se uma entrada na I for uma única seção, por exemplo \"3\", então a lista de descrições exibida incluirá páginas nas seções \"3\", \"3perl\", \"3x\" e por aí vai; se uma entrada na I possuir uma extensão, por exemplo \"3perl\", então a lista incluirá apenas páginas naquela parte exata da seção de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Se sistema atual possuir acesso às descrições de páginas de manual do outro sistema operacional, é possível pesquisar nelas usando essa opção. Para pesquisar nas descrições de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa às descrições do B do sistema operacional nativo, inclua B como nome do sistema no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de ambiente $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Especifica um conjunto alternativo de hierarquias de páginas de manual, separadas por caractere de dois pontos, a ser pesquisado. Por padrão, B<%program%> usa a variável de ambiente $B, a menos que esteja vazia ou não definida, caso em que ele vai determinar um manpath apropriado baseado em sua variável de ambiente $B. Essa opção sobrescreve o conteúdo de $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "B<%program%> geralmente vai determinar sua localidade atual por uma chamada à função C B(3), a qual pergunta a várias variáveis de ambiente, possibilitando incluir $B e $B. Para temporariamente substituir o valor determinado, use essa opção para fornecer uma I diretamente para B<%program%>. Note que isso não surtirá efeito até que a pesquisa por páginas seja iniciada. Saída como a mensagem de ajuda sempre será exibida na localidade inicialmente determinada." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/.manpath>." msgstr "Usa esse arquivo de configuração de usuário em vez do padrão I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Imprime uma mensagem de ajuda e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Imprime uma mensagem curta e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Exibe informação da versão." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Execução com sucesso do programa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Erro de uso, de sintaxe ou no arquivo de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Erro operacional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nada foi localizado que correspondesse aos critérios especificados." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Se $B estiver definido, ele terá o mesmo efeito que se fosse especificado como um argumento da opção B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor é interpretado como um caminho de pesquisa de hierarquia de páginas de manual, separadas por caractere de dois pontos, a ser usado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "See the B section of B(5) for the default behaviour and details of how this environment variable is handled." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor é usado como largura do terminal (veja a opção B<--long>). Se não estiver definido, a largura do terminal será calculada usando o valor de $B e B(2), se disponível, ou recorrendo ao padrão de 80 caracteres se todo resto falhar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Se $B estiver definido, ainda que com um valor nulo, a pesquisa padrão de B<%apropos%> será feita como uma expressão regular estendida (B<-r>). Hoje em dia, esse é o comportamento padrão." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Um cache global de banco de dados I tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Um cache global de banco de dados I compatível com FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Um banco de dados de texto tradicional do B." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "PROBLEMAS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - analisa informações do cabeçalho em páginas man" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B é uma implementação do utilitário \\(lqgroff guess\\(rq tradicional em B. Ele lê uma lista de arquivos em sua linha de comando como arquivos-fonte de páginas man ou páginas \\(lqcat\\(rq pré-formatadas, e exibe os respectivos nomes e descrições como usado por B e B. A lista de filtros de pré-processamento são exigidos pela página man antes dela ser passada para B ou B, ou ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Se sua entrada estiver mal formatada, B irá imprimir \\(lqparse failed\\(rq; isso pode ser útil para programas externos que precisam verificar se as páginas man estão corretas. Se um dos arquivos de entrada do B for \\(lq-\\(rq, ele lerá a partir da entrada padrão; se algum arquivo de entrada estiver comprimido, uma versão descomprimida será lida automaticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Analisa a entrada como arquivos-fontes de página man. Esse é o padrão se não forem fornecidas as opções B<--man> ou B<--cat>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Analisa a entrada como páginas man pré-formatadas (\\(lqpáginas cat\\(rq). As opções B<--man> e B<--cat> não podem ser fornecidas simultaneamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Exibe o nome da descrição a partir do cabeçalho da página man, como usado por B e B. Esse é o padrão se não forem fornecidas as opções B<--apropos> ou B<--whatis>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Exibe a lista de filtros necessários para pré-processar a página man antes de formatar com B ou B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Sobrescreve o conjunto de caracteres adivinhado para a página usando I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Erro de uso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B não conseguiu analisar um ou mais arquivos de entrada." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - uma interface para os manuais de referência do sistema\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - uma interface para os manuais de referência do sistema\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - exibe descrições de uma linha de páginas de manual\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANÁLISE COM WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (que usa o mesmo código que o B) analisa a seção B no topo de cada página de manual procurando por nomes e descrições de recursos documentados em cada um. Enquanto o analisador é bem tolerante, já que ele tem que lidar com uma gama de formas diferentes que já se usou em algum momento, ele pode falhar em alguns casos em extrair as informações necessárias." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Ao usar o conjunto tradicional de macros do I, uma seção B correta se parece com algo como isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- programa para fazer alguma coisa>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Alguns paginadores de manual exigem que \\(oq\\e-\\(cq seja exatamente como mostrado; B<%mandb%> é mais tolerante, mas, para que haja compatibilidade com outros sistemas, ainda é uma boa ideia reter a barra invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "No lado esquerdo, pode haver vários nomes, separados por vírgulas. Nomes contendo espaços em branco serão ignorados para evitar comportamento patológico em certas seções B malformados. O texto no lado direito é de formato livre, e pode se estendido por múltiplas linhas. Se vários recursos com descrições diferentes estão sendo documentados na mesma página de manual, então a seguinte forma é usado:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programas para fazer alguma coisa\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programas para fazer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgid "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of the break macro B<.br>.)" msgstr "(Uma macro que se inicia com um novo parágrafo, como a CW<.PP>, pode ser usada em vez da macro de quebra de linha CW<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Ao usar o conjunto de macros do I, que é derivado do BSD, uma seção B correta se parece com algo como isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd programa para fazer alguma coisa>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Há vários motivos comuns pelos quais a análise com whatis falha. Alguns autores de páginas de manual substituem \\(oq.SH NAME\\(cq com \\(oq.SH MEUPROGRAMA\\(cq, e, então, B<%mandb%> não é capaz de localizar a seção a partir da qual se extrairia a informação que ele precisa. Alguns autores incluem uma seção NAME, mas colocam um texto de forma livre ali em vez de colocar em \\(oqnome \\e- descrição\\(cq. Porém, qualquer sintaxe que se assemelhe ao mencionado acima deve ser aceito." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B tenta analisar arquivos contendo requisições .so, mas só será capaz de fazê-lo de forma correta se os arquivos estiverem instalados em uma hierarquia de páginas de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "O código usado por B para fazer uma varredura de páginas de manual foi escrito por:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson escreveu a versão atual do front-end da linha de comando, assim como essa página de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - uma interface para os manuais de referência do sistema" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (see B), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> é o paginador de manual do sistema. Cada argumento I fornecido ao B<%man%> é normalmente o nome de um programa, utilitário ou função. A I associada com esses argumentos é, então, localizada e exibida. Uma I, se fornecida, direcionará B<%man%> para procurar apenas naquela I do manual. A ação padrão é para pesquisar em todas as seções disponíveis seguindo a seguinte ordem pré-definida (veja B), e para mostrar apenas a primeira I localizada, mesmo se I existir em várias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "A tabela abaixo mostra os números I do manual seguido pelos tipos de páginas que eles contêm." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Comandos shell ou programas executáveis" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Chamadas de sistema (funções fornecidas pelo kernel)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Chamadas de biblioteca (funções dentro de bibliotecas de programa)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Arquivos especiais (geralmente localizados em I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formatos de arquivo e convenções, ex.:\\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jogos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" #| "e.g.\\& B(7), B(7)" msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Miscelânea (incluindo convenções e pacotes macro),\n" "(ex.: \\& B(7), B(7))" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Comandos de administração do sistema (geralmente apenas para root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rotinas do kernel [\\|não padrão\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Uma I de manual consiste em várias seções." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Nomes de seção convencional incluem B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B e B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "As convenções a seguir se aplicam à seção B e podem ser usadas como uma guia em outras seções." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "digite exatamente como mostrado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "substitua com o argumento apropriado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "qualquer ou todos os argumentos dentro de [ ] são opcionais." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opções delimitadas por | não podem ser usadas juntas." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I é repetível." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "toda a I\\ dentro [ ] é repetível." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Renderização exata pode variar dependendo do dispositivo de saída. Por exemplo, man geralmente não é capaz de renderizar itálicos ao ser executado em um terminal e normalmente usará um texto sublinhado ou colorizado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "A ilustração de comando ou função é um padrão que deve corresponder a todas invocações possíveis. Em alguns casos, é recomendável ilustrar invocações exclusivas como é mostrar na seção B desta página de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Exibe a página de manual para o I (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "Exibe a página de manual para o pacote macro I para a seção I<7>. (Esta é uma escrita alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\".)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "Exibe a página de manual do pacote de macro I da seção I<7>. (Essa é outra grafia alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\". Pode ser mais conveniente copiar e colar referências cruzadas em páginas de manual. Observe que os parênteses normalmente devem ser colocado entre aspas para evitar que o shell interprete-os.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Exibe, em sucessão, todas as páginas de manual de I disponíveis contidos no manual. É possível sair entre exibições sucessivas ou pular qualquer uma delas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "Format the manual page for I into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Formata a página de manual para I no formato padrão B ou B e redireciona-a para o nome da impressora I. A saída padrão para B geralmente é PostScript. B<%man% --help> deve avisar sobre qual processador está vinculado à opção B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "Esse comando vai descomprimir e formatar a página de manual fonte nroff I<./foo.1x.gz> em um arquivo B. O redirecionamento é necessário, pois a opção B<-T> causa a saída ser direcionada à B (saída padrão) com nenhum paginador. A saída pode ser visto com um programa tal como B ou processado para PostScript usando um programa como B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Pesquisa por descrições curtas e nomes de páginas de manual para a palavra-chave I como expressão regular. Emite qualquer correspondência. Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Procura as páginas de manual referenciadas por I e imprime as descrições curtas de qualquer uma que tenha sido localizada. Equivalente a B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VISÃO GERAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Muitas opções estão disponíveis para B<%man%> para fornecer tanta flexibilidade quanto for possível para o usuário. Alterações podem ser feitas ao caminho de pesquisa, ordem de seção, processador de saída e outros comportamentos e operações detalhados abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Se definidas, várias variáveis de ambiente serão interrogadas para determinar a operação do B<%man%>. É possível definir a variável \"mãe\" $B para qualquer texto no formato, de linha de comando com a exceção de que quaisquer espaços usados como parte de um argumento da opção devem ser escapado (precedido por uma barra invertida). B<%man%> analisará $B antes de analisar sua própria linha de comando. Aquelas opções exigindo um argumento serão sobrescritas pelas mesmas opções localizadas na linha de comando. Para redefinir todas as opções em $B, B<-D> pode ser especificada como uma opção inicial de linha comando. Isso vai permitir que %man% \"esqueça\" sobre as opções especificadas em $B, apesar delas ainda precisarem ser válidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory such as I. In some installations, there may also be preformatted I to improve performance. See B(5) for details of where these files are stored." msgstr "As páginas do manual são normalmente armazenadas no formato B(1) em um diretório como I. Em algumas instalações, também pode haver I pré-formatadas para melhorar o desempenho. Veja B(5) para detalhes de onde esses arquivos estão armazenados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your I. If your system did not set this up for you automatically, then you may need to set $B, $B, or another system-dependent environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in the B format:" msgstr "Este pacote possui suporte a páginas de manual em vários idiomas, controlados por sua I. Se seu sistema não configurou isso para você automaticamente, então pode ser necessário para definir $B, $B ou outra variável de ambiente dependente do sistema para a localidade de seu idioma, geralmente especificado no formato baseado no B:" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Se a página desejada estiver disponível em sua I, ela será exibida em vez da página padrão (geralmente, inglês americano)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "If you find that the translations supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Se você descobrir que as traduções fornecidas com este pacote não estão disponíveis em seu idioma nativo e quiser fornecê-las, contate o mantenedor que estará coordenando tal atividade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "Individual manual pages are normally written and maintained by the maintainers of the program, function, or other topic that they document, and are not included with this package. If you find that a manual page is missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package in question." msgstr "As páginas individuais do manual são normalmente escritas e mantidas pelos mantenedores do programa, função ou outro tópico que eles documentam e não são incluídas neste pacote. Se você achar que uma página de manual está ausente ou inadequada, informe isso aos mantenedores do pacote em questão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Para informações a respeito de outros recursos e extensões disponíveis com este paginador de manual, leia os documentos fornecidos com o pacote." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "The order of sections to search may be overridden by the environment variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "A ordem das seções para pesquisar pode ser substituída pela variável de ambiente $B ou pela diretiva B
em I<%manpath_config_file%>. Por padrão, é o seguinte:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "The formatted manual page is displayed using a I. This can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see option B<-P> for details)." msgstr "A página de manual formatada é exibida usando um I. Isso pode ser especificado de várias maneiras, ou retornará ao padrão (consulte a opção B<-P> para obter detalhes)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Os filtros são decifrados por várias formas. Primeiramente, a opção de linha de comando B<-p> ou a variável de ambiente $B é interrogada. Se B<-p> não foi usada e a variável de ambiente não foi definida, a linha inicial do arquivo nroff é analisada para um texto de pré-processador. Para conter um texto válido de pré-processador, a primeira linha deve se parecer com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "onde B pode ser qualquer combinação de letras descritas pela opção B<-p> abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Se nenhum dos métodos acima fornece qualquer informação de filtro, uma definição padrão é usada." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Um fluxo de formatação é formado a partir dos filtros e o formatador primário (B ou [B]B com B<-t>) é executado. Alternativamente, se um programa executável I (ou I com B<-t>) existir na árvore raiz do man, ele é executado. É passado o arquivo-fonte do manual, o texto de pré-processador e, opcionalmente, o dispositivo especificado com B<-T> ou B<-E> como argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Opções não-argumentos que são duplicadas na linha de comando, em $B ou ambos, não são prejudiciais. Para opções que exigem um argumento, cada duplicação sobrescreverá o valor do argumento anterior." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Essa opção normalmente é chamada como a primeira opção e redefine o comportamento do B<%man%> para seu padrão. Seu uso é para redefinir aquelas opções que podem ter sido definidas no $B. Quaisquer opções que venham após B<-D> terão seu efeito comum." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 #, fuzzy #| msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the \"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Habilita avisos do I. Isso pode ser usado para realizar verificações de sanidade no texto fonte de páginas de manual. I é uma lista separada por vírgulas de nomes de avisos; se ela não for fornecida, o padrão é \"mac\". Veja o nó \\(lqWarnings\\(rq em B para uma lista de nomes de avisos disponíveis." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principais de operação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%whatis%>. Exibe uma descrição curta da página de manual, se disponível. Veja B<%whatis%>(1) para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%apropos%>. Pesquisa as descrições curtas de página de manual para palavras-chave e exibe quaisquer correspondências. Veja B<%apropos%>(1) para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Pesquisa por texto em todas as páginas de manual. Essa é uma pesquisa de força bruta, e é provável que leve algum tempo; se possível, você deveria especificar uma seção para reduzir o número de páginas que precisam ser pesquisadas. Termos de pesquisa podem ser textos simples (o padrão) ou expressões regulares se a opção B<--regex> for usada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 #, fuzzy #| msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files, or false negatives due to things like hyphens being written as \"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Note que isso pesquisa os I das páginas de manual, não o texto renderizado e, portanto, pode incluir falso positivos em razão de coisas como comentários nos arquivos-fontes. Pesquisar o texto renderizado seria ainda mais lento." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 #, fuzzy #| msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin." msgstr "Ativa o modo \"local\". Formata e exibe arquivos locais de manual em vez de pesquisar na coleção de manuais do sistema. Cada argumento de página de manual será interpretado como um arquivo-fonte nroff no formato correto. Nenhum arquivo cat é produzido. Se \"-\" é listado como um dos argumentos, a entrada será obtida de stdin (entrada padrão). Quando essa opção não é usada, e o man falha em localizar a página solicitada, antes de exibir a mensagem de erro, ele tenta agir como se essa opção tivesse sido fornecida, usando o nome como um nome de arquivo e procurando por uma correspondência exata." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to interpreting manual page arguments as local file names if the argument contains a \"/\" character, since that is a good indication that the argument refers to a path on the file system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all source files that match the search criteria." msgstr "Não exatamente exibe as páginas de manual, mas imprime o local dos arquivos-fonte nroff que seriam exibidos. Se B<-a> também for especificado, imprime os locais de todos os arquivos-fonte que correspondem aos critérios de pesquisa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all preformatted cat files that match the search criteria." msgstr "Não exatamente exibe as páginas de manual, mas imprime o local dos arquivos cat pré-formatados que seriam exibidos. Se B<-a> também for especificado, imprime os locais de todos os arquivos-fonte que correspondem aos critérios de pesquisa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do this for each possible match." msgstr "Se B<-w> e B<-W> forem ambos usados, imprime o arquivo-fonte e o aquivo cat separados por um espaço. Se todos os B<-w>, B<-W> e B<-a> forem usados, faz isso para cada correspondência possível." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Essa opção não é para uso geral e deve ser usado apenas pelo programa B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "Em vez de formatar a página de manual na forma normal, emite seu fonte convertido para a I especificada. Se você já sabe a codificação do arquivo-fonte, você também pode usar B<%manconv%>(1) diretamente. Porém, essa opção permite que você converta várias páginas de manual para uma única codificação sem ter que declarar explicitamente a codificação de cada uma, desde que elas já tenham sido instaladas em uma estrutura similar a uma hierarquia de página de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be much faster." msgstr "Considere usar B<%man_recode%>(1) para converter várias páginas de manual, pois ele possui uma interface projetada para conversão em massa e, portanto, pode ser muito mais rápido." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Localizando as páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Se esse sistema possui acesso às páginas de manual de outro sistema operacional, é possível acessá-las usando essa opção. Para pesquisar por uma página de manual da coleção de páginas de manual do NewOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa às páginas de manual do sistema operacional nativo, inclua B como nome do sistema no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Especifica um caminho man a ser usado. Por padrão, B<%man%> usa um código derivado de B<%manpath%> para determinar o caminho a ser pesquisado. Essa opção sobrescreve a variável de ambiente $B e faz com que a opção B<-m> a ser ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "O caminho especificado como um caminho man deve ser a raiz de uma hierarquia estruturada de páginas de manual para as seções conforme descrito no manual de man-db (sob \"The manual page system\"). Para visualizar páginas de manual fora de tais hierarquias, veja a opção B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 msgid "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to determine which manual sections to search and in what order. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "A I dada é uma lista separada por caractere de vírgula ou de dois pontos com seções, usada para determinar quais seções para pesquisar e em qual ordem. Essa opção sobrescreve a variável de ambiente $B. (A escrita de B<-s> é para compatibilidade com System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Alguns sistemas incorporam pacotes grandes de páginas de manual, como aquelas que acompanham o pacote B, à hierarquia principal de páginas de manual. Para contornar o problema de ter duas páginas de manual com o mesmo nome como B(3), as páginas B geralmente eram atribuídas à seção B. Como isso não é uma boa ideia, agora é possível colocar as páginas na seção correta, e atribuir uma \"extensão\" específica a elas (ex.: B(3tcl). Sob operação normal, B<%man%> exibirá B(3) como preferência em relação a B(3tcl). Para negociar essa situação e para evitar de ter que saber em qual seção de página você deseja está, agora é possível fornecer ao B<%man%> um texto I indicando a qual pacote a página deve pertencer. Usando o exemplo acima, fornecer a opção B<-e\\ tcl> para B<%man%> vai restringir a pesquisa a páginas tendo uma extensão de B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ignora diferença maiúsculo/minúsculo para páginas de manual. Esse é o padrão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Pesquisa por páginas de manual diferenciando maiúsculo/minúsculo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Mostra todas as páginas com qualquer parte de seus nomes ou suas descrições correspondendo a cada argumento de I como uma expressão regular, como ocorre com B(1). Já que geralmente não há uma forma razoável de pegar a \"melhor\" página ao pesquisar por uma expressão regular, essa opção resulta em B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Mostra todas as páginas com qualquer parte de seus nomes ou suas descrições correspondendo a cada argumento de I usando caracteres curingas do tipo shell, como ocorre com a opção B<--wildcard> de B(1). O argumento de I deve corresponder ao nome completo ou descrição completa, ou corresponder a limites de uma palavra na descrição. Já que geralmente não há uma forma razoável de pegar a \"melhor\" página ao pesquisar por um curinga, essa opção resulta em B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Se a opção B<--regex> ou B<--wildcard> for usada, corresponde apenas a nomes de páginas, e não a descrições de páginas, como ocorre com B(1). Do contrário, nenhum efeito." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Por padrão, B<%man%> sairá após exibir a página de manual encontrada que seja mais adequada. Usar essa opção força B<%man%> a exibir todas as páginas de manual com nomes que correspondam aos critérios de pesquisa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "Essa opção faz com que B<%man%> atualize os caches de seus banco de dados das páginas de manual instaladas. Isso é necessário apenas em situações raras e, normalmente, é melhor executar B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Por padrão, B<%man%> tentará interpretar pares de nomes de página de manual fornecidos na linha de comando como equivalentes a um único nome de página de manual contendo um hífen ou sublinhado. Isso oferece suporte ao padrão comum de programas que implementam uma gama de subcomandos, permitindo-lhes fornecer páginas de manual para cada um que possam ser acessadas usando sintaxe similar ao que seria usado para invocar os próprios subcomandos. Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Para desabilitar esse comportamento, use a opção B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlando saída formatada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Especifica qual paginador de saída deve ser usado. Por padrão, B<%man%> usa B<%pager%>, usando subsidiariamente o B<%cat%> se o B<%pager%> não for localizado ou não for um executável. Essa opção sobrescreve a variável de ambiente $B, a qual, por sua vez, sobrescreve a variável de ambiente $B. Ela não é usada em conjunto com B<-f> ou B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "Esse valor pode ser um único nome de comando ou um comando com argumentos, e pode usar barra invertida, aspas simples ou aspas duplas, como no shell. Ele não pode usar \"pipes\" para conectar múltiplos comandos; se você precisar disso, use um script \"wrapper\", que pode levar o arquivo e exibir como um argumento ou na entrada padrão." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Se uma versão recente do B for usada como paginador, B<%man%> tentará definir seu prompt e algumas opções sensíveis. O prompt padrão se parece com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 #, fuzzy #| msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B<\\ Manual pagel>I<\\ nome>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "sendo que I denota o nome da página de manual, I denota a seção sob a qual foi encontrada e I é o número da linha atual. Isso é alcançado usando a variável de ambiente $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Fornecer B<-r> com um texto sobrescreverá esse padrão. O texto pode conter B<$MAN_PN> que será expandido para o nome da página manual atual e o nome de sua seção envolto por \"(\" e \")\". O texto usado para produzir o padrão poderia se expressado com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(press h for help or q to quit)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Ele é quebrado aqui em três linhas apenas para melhor legibilidade. Para seu significado, veja a página de manual do B(1). O texto do prompt é primeiro avaliado pelo shell. Todas as ocorrências de aspa dupla, acento grave e barra invertida no prompt devem ser escapadas por uma barra invertida. O texto do prompt pode terminar em um $ escapado, o qual pode ser seguido por outras opções para o less. Por padrão B<%man%> define as opções B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "A variável de ambiente $B descrita abaixo pode ser usada para definir um texto padrão de prompt se nenhuma for fornecida na linha de comando." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "Ao visualizar uma página de manual em I(7) puro em um terminal de 7 bits ou emulador de terminal, alguns caracteres podem não ser exibidos corretamente quando se usa a descrição de dispositivo com I(7) com B B. Essa opção permite que páginas de manual em I puro seja exibidas em I com o dispositivo I. Nenhum texto em I será traduzido. A tabela a seguir mostra as traduções realizadas: algumas partes dela só podem ser exibidas adequadamente usando um dispositivo I(7) do B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "hífen de continuação" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "ponto lista (ponto no meio)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "acento agudo" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "sinal de multiplicação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Se a coluna em I é exibida corretamente, seu terminal pode estar configurado para caracteres I e essa opção não é necessária. Se as colunas I e I são idênticas, você está lendo essa página usando essa opção ou B<%man%> não formatou essa página usando uma descrição de dispositivo I. Se a coluna I estiver faltando ou corrompida, você pode precisar ver as páginas de manual com essa opção." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Essa opção é ignorada ao usar as opções B<-t>, B<-H>, B<-T> ou B<-Z> e pode ser inútil para B que não seja do B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Gera a saída para uma codificação de caracteres diversa do padrão. Para compatibilidade reversa, I pode ser um dispositivo B tal como B, B ou B assim como uma codificação de caracteres de verdade, como B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Normalmente, B vai hifenizar automaticamente o texto na quebra de linha mesmo em palavras que não contêm hífenes, se isso for necessário para manter palavras em uma linha sem espaçamento excessivo. Essa opção desabilita hifenização automática, de forma que as palavras serão hifenizadas somente se elas já contiverem hífenes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Se você está escrevendo uma página de manual e só deseja evitar que B hifenize uma palavra em um ponto inapropriado, não use essa opção; em vez disso, consulte a documentação do B. Por exemplo, você pode colocar \"\\e%\" dentro de uma palavra para indicar que ela pode ser hifenizada naquele ponto ou colocar \"\\e%\" no começo de uma palavra para evitar que ela seja hifenizada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Normalmente, B justificará automaticamente um texto em ambas margens. Essa opção desabilita toda justificação, deixando como justificada apenas a margem esquerda, o que é chamado de texto \"ragged-right\" em inglês." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Se você está escrevendo uma página de manual e só deseja evitar que B justifique certos parágrafos, não use essa opção; em vez disso, consulte a documentação do B. Por exemplo, você pode usar as requisições \".na\", \".nf\", \".fi\" e \".ad\" para temporariamente desabilitar ajuste de preenchimento." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Especifica a sequência de pré-processadores a serem executados antes de B ou B/B. Nem todas instalações terão um conjunto completo de pré-processadores. Alguns dos pré-processadores e das letras usadas para designá-los são: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Essa opção sobrescreve a variável de ambiente $B. B<%zsoelim%> é sempre executado como o primeiro pré-processador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Usa I<%troff%> para formatar a página manual para stdout (saída padrão). Essa opção não é necessária em conjunto com B<-H>, B<-T> ou B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1001 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Essa opção é usada para alterar a saída do B (ou, possivelmente, B) para ser adequado para um dispositivo diferente do padrão. Essa opção resulta em B<-t>. Exemplos (com Groff-1.17) incluem B, B, B, B, B e B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1001 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1017 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Essa opção fará com que B produza uma saída HTML e exiba-a em um navegador web. A escolha do navegador é determinada pelo argumento opcional I, caso este seja fornecido, obtido pela variável de ambiente $B ou por um padrão em tempo de compilação, se a primeira alternativa não estiver definida (geralmente B). Essa opção resulta em B<-t> e funcionará apenas com o B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1017 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1031 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Essa opção exibe a saída de B em uma janela gráfica usando o programa B. O I (pontos por polegada ou, em inglês, \"dots per inch\") pode ser 75, 75-12, 100 ou 100-12, tendo como padrão o 75; as variantes -12 usam uma fonte de base de 12 pontos. Essa opção resulta em B<-T> com o dispositivo X75, X75-12, X100 ou X100-12, respectivamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1047 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B executará B e, então, usará um pós-processador adequado para produzir uma saída adequada para o dispositivo escolhido. Se I<%troff%> for B, essa opção é passada para B e suprimirá o uso de um pós-processador. Ela resulta em B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1047 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtendo ajuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1070 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Um processo filho retornou um status de saída diferente de zero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1073 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Pelo menos uma das páginas, palavras-chaves ou arquivos não existem ou não correspondeu." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1080 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor é usado como o caminho a ser pesquisado por páginas de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1099 msgid "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "Toda vez que B invoca o formatador (B, B ou B), ele adiciona o conteúdo de $B para a linha de comando do formatador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1106 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor é usado para determinar o conjunto de pré-processadores por meio do qual será passada cada página de manual. A lista padrão de pré-processadores depende do sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor é uma lista delimitada por caractere de dois pontos contendo seções que é usada para determinar quais seções de manual devem ser pesquisadas e em qual ordem. O padrão é \"%sections%\", a menos que seja sobrescrito pela diretiva B
em I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1135 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "Se $B ou $B estiverem definidos ($B é usado preferencialmente), seu valor é usado como o nome do programa para exibir a página de manual. Por padrão, B<%pager%> é usado, usando subsidiariamente o B<%cat%> se o B<%pager%> for localizado ou for um executável." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1160 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor será usado como o texto de prompt padrão para o paginador B, como se ele tivesse sido passado usando a opção B<-r> (de forma que quaisquer ocorrências do texto B<$MAN_PN> serão expandidas da mesma forma). Por exemplo, se você deseja definir o texto de prompt incondicionalmente para \\(lqmeu texto de prompt\\(rq, definida $B com \\(oqB<-Psmeu\\ texto\\ de\\ prompt>\\(cq. Usar a opção B<-r> sobrescreve essa variável de ambiente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1176 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor é uma lista delimitada por caractere de dois pontos contendo os comandos, cada um dos quais, por sua vez, é usado para tentar iniciar um navegador web para B B<--html>. Em cada comando, I<%s> é substituído por um nome de arquivo contendo a saída HTML de B, I<%%> é substituído por um único sinal de porcentagem e um I<%c> é substituído pelo caractere de dois pontos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1199 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Se $B estiver definido, ele será analisado antes da linha de comando do B<%man%> e é esperado que tenha um formato similar. Como todas as outras variáveis de ambiente específicas do B<%man%> podem ser expressadas como opções de linha de comando e, portanto, são candidatos de serem incluídos em $B, é esperado que elas se tornem obsoletas. NOTA: Todos os espaços que devem ser interpretados como parte de um argumento da opção têm que ser escapados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1213 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Se $B estiver definido, seu valor é usado como o comprimento de linha para o qual as páginas de manual deveriam ser formatadas. Se ele não estiver definido, as páginas de manual serão formatadas com um comprimento de linha apropriado para o terminal atual (usando o valor de $B e B(2), se disponível, ou retrocedendo para 80 caracteres se as duas anteriores não estiverem disponíveis). Páginas cat serão salvas somente quando a formatação padrão puder ser usada, que é quando o comprimento da linha de terminal está entre 66 e 80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Normalmente, quando a saída não está sendo direcionada para um terminal (ex.: para um arquivo ou um \"pipe\"), caracteres de formatação são descartados para facilitar a leitura do resultado sem ferramentas especiais. Porém, se $B estiver definido para um valor diferente de vazio, esses caracteres de formatação são mantidos. Isso pode ser útil para scripts de interfaceamento do B<%man%> (\"wrappers\") que possam interpretar caracteres de formatação." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1237 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Normalmente, quando a saída está sendo direcionada para um terminal (geralmente um paginador), qualquer saída de erro do comando usado para produzir versões formatadas de páginas de manual é descartada para evitar interferência com a exibição da página. Programas tal como o B frequentemente produzem relativamente poucas mensagens de erro sobre problemas tipográficos, (ex.: alinhamento ruim), o que é geralmente um pouco confuso quando exibido junto com a página de manual. Porém, alguns usuários desejam vê-los mesmo assim; então, se $B estiver definido para qualquer valor diferente de vazio, a saída de erro será exibida como normalmente faria." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1249 msgid "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason unrelated to the content of the page being displayed, you can set $B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1257 msgid "If the $B environment variable is set to \"1\", then B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each subprocess it runs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1269 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Dependendo do sistema e implementação, $B e/ou $B serão interrogados para obter a localidade atual das mensagens. B<%man%> exibirá suas mensagens naquela localidade (se disponível). Veja B(3) para detalhes precisos." # Deve iniciar com letra maiúsculo, para combinar com as demais mensagens na página -- Rafael #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "O arquivo de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1276 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Uma hierarquia global de páginas de manual." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1276 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1295 msgid "Documentation for some packages may be available in other formats, such as B(1) or HTML." msgstr "Documento para alguns pacotes podem estar disponíveis em outros formatos, como B(1) ou HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1295 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1297 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 de dezembro de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicou correções de erros fornecidos por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1304 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30 de abril de 1994 \\(en 23 de fevereiro de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) desenvolveu e manteve este pacote com ajuda de algumas pessoas dedicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30 de outubro de 1996 \\(en 30 de março de 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE manteve e aprimorou este pacote para o projeto Debian, com a ajuda de toda a comunidade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "31 de março de 2001 \\(en atualmente: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE agora está desenvolvendo e mantendo man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - converte páginas de manual para outra codificação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build systems that need to recode a set of pages to a single common encoding (usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on each page." msgstr "B<%man_recode%> converte várias páginas de manual de uma codificação para outra, adivinhando a codificação de entrada apropriada para cada uma. É útil ao recodificar permanentemente páginas escritas em conjuntos de caracteres legados ou em sistemas de compilação que precisam recodificar um conjunto de páginas em uma única codificação comum (geralmente UTF-8) para instalação. Ao converter muitas páginas de manual, esse programa é muito mais rápido do que executar B<%man% --recode> ou B<%manconv%> em cada página." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "Se uma declaração de codificação for encontrada na primeira linha da página de manual, esta declaração é usada como codificação de entrada para aquela página. Se falhar em fazer isso, a codificação de entrada é adivinhada com base no nome de arquivo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "As declarações de codificação têm a seguinte forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "ou (se pré-processadores de página de manual também estiverem declarados):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Converte páginas de manual para I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "Form each output file name by appending I to the input file name, after removing any compression extension." msgstr "Forma cada nome de arquivo de saída acrescentando I ao nome de aquivo de entrada, após remover qualquer extensão de compressão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "Overwrite each input file with the output, after removing any compression extension." msgstr "Sobrescreve cada arquivo de entrada com a saída, após remover qualquer extensão de compressão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Não emite mensagens quando a página não puder ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - converte página de manual de uma codificação para outra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> converte uma página de manual de uma codificação para outra, como B. Ao contrário de B, ele pode tentar várias codificações de entradas possíveis em sequência. Isso é útil para páginas de manual instaladas em diretórios sem declaração explícita de codificação, já que elas podem estar UTF-8 ou em um conjunto de caracteres legado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Se uma declaração de codificação for localizada na primeira linha da página de manual, aquela declaração sobrescreve quaisquer codificações de entrada especificadas na linha de comando do B<%manconv%>. Declarações de codificação podem ter a seguinte forma:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file name." msgstr "Tenta cada uma das I (uma lista separada por caractere de dois pontos) em sequência como a codificação de entrada. O padrão é adivinhar prováveis codificações de entrada com base no nome de arquivo." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Converte a página de manual para I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - determina o caminho de pesquisa por páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Se $B estiver definido, B<%manpath%> apenas exibirá seu conteúdo e emitirá um aviso. Se não, B<%manpath%> determinará um caminho adequado de hierarquia de página de manual e exibirá os resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "O caminho, delimitado por caractere de dois pontos, é determinado usando informação obtida a partir do arquivo de configuração man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) e o ambiente do usuário." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Não emite avisos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Produz um caminho cat em oposição a um caminho man. Uma vez que o caminho man seja determinado, cada elemento de caminho é convertido para seu caminho cat relativo." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-db configuration file." msgstr "Produz um caminho man consistindo em todos caminhos denominados como \"globais\" dentro do arquivo de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Se esse sistema possuir acesso às hierarquias de manual de outro sistema operacional, essa opção pode ser usada para incluí-las na saída de B<%manpath%>. Para incluir hierarquias de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operacionais delimitados por vírgula. Para incluir as hierarquias de página de manual do sistema operacional nativo, o B do nome de sistema deve ser incluído no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - exibe descrições de uma linha de páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Cada página de manual possui uma descrição curta disponível. B<%whatis%> pesquisa os nomes de páginas de manual e exibe as descrições de página de manual de qualquer I correspondido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I pode conter curingas (B<-w>) ou ser uma expressão regular (B<-r>). Ao usar essas opções, pode ser necessário colocar I entre aspas ou escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir o shell de interpretá-las." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "Banco de dados B são usados durante a pesquisa e são atualizados pelo programa B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, isso pode ser executado por um trabalho periódico do cron, ou pode ser necessário executar manualmente após novas páginas de manual serem instaladas. Para produzir um banco de dados do B no estilo texto antigo a partir do banco de dados B, use o comando:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "sendo que I é a hierarquia de página de manual tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpreta cada I como uma expressão regular. Se um I corresponde a qualquer parte de um nome de página, uma correspondência será feita. Essa opção faz com que B<%whatis%> seja um pouco mais lento devido à natureza das pesquisas a banco de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpreta cada I como um padrão contendo caracteres curingas do tipo shell. Para uma correspondência ser feita, um I expandido deve corresponder a todo um nome de página. Essa opção faz com que B<%whatis%> seja um pouco mais lento devido à natureza das pesquisa a banco de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Se esse sistema possui acesso aos nomes de páginas de manual do outro sistema operacional, é possível acessá-las usando essa opção. Para pesquisar os nomes de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa aos nomes de páginas de manual do sistema operacional nativo, inclua B como nome do sistema no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisfaz requisições por .so em entrada roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> analisa argumentos I ou, se nenhum for especificado, sua entrada padrão por linhas na forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Essas requisições são substituídas pelo conteúdo do I especificado. Se a requisição não puder ser atendida, B<%zsoelim%> procura pro I, sendo que I<.ext> pode ser um entre B<.gz>, B<.Z> ou B<.z>. Pode haver suporte a outros tipos de extensão, dependendo das opções usadas em tempo de compilação. Se a requisição puder ser atendida por um arquivo comprimido, esse arquivo é descomprimido usando um descompressor apropriado e sua saída é usada para satisfazer a requisição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Tradicionalmente, programas B foram usados para permitir que pré-processadores roff sejam capazes de pré-processar os arquivos referidos pelas requisições. Essa versão em particular foi escrita para contornar problemas criados para oferecer suporte a páginas de manual comprimidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Essa opção está disponível para permitir compatibilidade com outros programas B. Seu uso é serve para permitir requisições .so seguidas por coisas que não sejam espaços em branco. Como esse já é o comportamento padrão, é ignorado." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formata o arquivo %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "O arquivo de configuração do manpath é usado pelos utilitários de página de manual para avaliar os caminhos man dos usuários em tempo de execução, para indicar quais hierarquias de página de manual (caminhos man) devem ser tratadas como hierarquias do sistema e para atribuí-las a diretórios para ser usados para armazenar arquivos cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Se a variável de ambiente $B já estiver definida, as informações contidas em %manpath_config_file% não a sobrescreverão." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "By default, man-db examines the user's $B. For each I found there, it adds I to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "If there is no B line in the configuration file for a given I, then it adds all of I, I, I, and I that exist as directories to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "It then adds any B entries from the configuration file to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment variable is set, then that should consist of a sequence of operating system names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the search path once more to allow access to other operating systems' manual pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of each entry in the search path, and adds it to the final search path if it exists. A system name of B inserts the normal search path without subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been I, and $B is set to I, then the final search path will be I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "The $B environment variable overrides man-db's default manual page search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory names separated by colons. It overrides the default search path described above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, fuzzy #| msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the value of the variable is appended to the list determined from the content of the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the variable, then the determined list is appended to the content of the variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgid "If the value of $B starts with a colon, then the default search path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, then the default search path is added at its end. If the value of $B contains a double colon (B<::>), then the default search path is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Se $B estiver definido, B<%manpath%> exibe seu valor em vez de determiná-lo dinamicamente. Se $B for prefixado por um caractere de dois pontos, então o valor de variável é anexado à lista determinada a partir do conteúdo dos arquivos de configuração. Se o caractere de dois pontos vem ao final do valor na variável, então a lista determinada é anexada ao conteúdo da variável. Se o valor da variável contiver dupla de caractere de dois pontos (B<::>), então a lista determinada é inserida no meio do valor, entre dois caracteres de dois pontos." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Os seguintes tipos de campos são atualmente reconhecidos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentário>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Linhas em branco ou aquelas iniciando com uma cerquilha (B<#>) serão tratadas como comentários ou ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Linhas nesta forma indicam caminhos man que toda $B gerada automaticamente deve conter. Isso geralmente incluirá I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Linhas nesta forma configuram mapeamentos de $B para $B. Para cada I localizado no $B do usuários, I será adicionado ao $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Linhas nesta forma indicam quais caminhos man devem ser tratados como caminhos man do sistema e, opcionalmente, onde seus arquivos cat devem ser armazenados. Esse tipo de campo é particularmente importante se B é um programa setuid, como (quando no arquivo de configuração de sistema %manpath_config_file% em vez do arquivo de configuração per-usuário .manpath) ele indica quais hierarquias de página de manual devem ser acessadas como o usuário setuid e qual como usuário invocador." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "As hierarquias de página de manual do sistema geralmente são aquelas armazenadas sob I tal como I, I e I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Se páginas cat de um I em particular não devem ser armazenadas ou devem ser armazenadas na localização traducional, I pode ser omitido." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "Colocação de cat tradicional seria impossível para hierarquias de páginas de manual montadas como somente leituras e, por causa disso, é possível especificar qualquer hierarquia válida de diretórios para seu armazenamento. Para observar B, a palavra-chave B pode ser usada no lugar de um diretório real." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Infelizmente, é necessário especificar B os caminhos de árvore man do sistema, incluindo caminhos alternativos do sistema operacional, tais como I e quaisquer caminhos B tais como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Como a informação é analisada linha por linha na ordem escrita, é necessário para qualquer caminho man que é um subdiretório de uma outra hierarquia ser listado primeiro, do contrário uma correspondência incorreta será feita. Uma exemplo disso é que I deve vir antes de I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ valor\\ da\\ chave>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Linhas nesta forma definem diversas variáveis de configuração; veja o arquivo de configuração padrão para aquelas variáveis usadas pelos utilitários paginação de manual. Eles incluem caminhos de padrão para programas variados (tais como I e I) e conjuntos padrões de argumentos daqueles programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Linhas nesta forma definem a ordem na qual seções de manual devem ser pesquisadas. Caso não há diretivas B
no arquivo de configuração, o padrão é:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Se múltiplas diretivas B
forem fornecidas, suas listas de seções serão concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Se uma extensão em particular não estiver nessa lista (digamos, 1mh), ela será exibida com o resto da seção à qual ela pertence. O efeito disso é que você apenas precisa listar explicitamente extensões se você deseja forçar uma ordem em particular. As seções com extensões geralmente devem ser adjacente às suas seções principais (ex.: \"1 1mh 8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B é aceito como um nome alternativo para essa diretiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Se a largura do terminal é menor que I, páginas cat não serão criadas (se estiverem faltando) ou exibidas. O padrão é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Se a largura do terminal é maior que I, páginas cat não serão criadas (se estiverem faltando) ou exibidas. O padrão é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 #, fuzzy #| msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This overrides B and B." msgstr "Se I é diferente de zero, páginas cat sempre serão formatadas para um terminal da largura fornecida, independente da largura usada para o terminal. Isso geralmente deve estar dentro do intervalo definido por B e B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Essa opção evita que B<%man%>(1) crie páginas cat automaticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "A menos que as regras acima sejam seguidas e observadas com muita atenção, os utilitários de paginação de manual não funcionarão como desejado. As regras são excessivamente complicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - despeja o conteúdo de um banco de dados do man-db em um formato legível por humanos" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iarquivo-índiceE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B emitirá os dados contidos dentro de um banco de dados em uma forma legível por humanos. Por padrão, ele despejará os dados do Btipo-dbE,> sendo Etipo-dbE depende da biblioteca de banco de dados em uso." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Fornecer um argumento para accessdb sobrescreverá esse padrão." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - cria ou atualiza as páginas de manual pré-formatadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> é usado para criar um conjunto atualizado de páginas de manual pré-formatadas conhecidas como páginas cat. Páginas cat geralmente são exibidas muito mais rapidamente que as páginas de manual originais, mas exigem espaço extra de armazenamento. A decisão para oferecer suporte páginas cat é que o administrador local, quem deve oferecer diretórios adequados par contê-los." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "As opções disponíveis para B<%catman%> são as hierarquias e seções de páginas de manual a serem pré-formatadas. As hierarquias padrões são aquelas especificadas como hierarquias de sistema no arquivo de configuração man-db, e as seções padrões são o conteúdo delimitado por caractere de dois pontos da variável de ambiente $B ou o conjunto padrão compilado em B<%man%> se $B não estiver definido. Fornecer B<%catman%> com um conjunto de nomes de seções, delimitado por espaço em branco, sobrescreverá ambos acima." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> faz uso do cache de banco de dados B associado com cada hierarquia para determinar quais arquivos precisam ser formatadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Especifica um caminho de pesquisa alternativo de hierarquia de páginas de manual delimitadas com caractere de dois pontos. Por padrão, este consiste em todos os caminhos indicados como hierarquias de sistema no arquivo de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Um cache global de banco de dados I alternativo ou compatível com FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - cria ou atualiza os caches de índices de página de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> é usado para inicializar ou atualizar manualmente os caches de banco de dados B. Os caches contêm informações relevantes para o estado atual do sistema de página de manual e as informações armazenadas neles pelos utilitários do man-db para melhorar sua velocidade e funcionalidade." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Ao criar ou atualizar um B, B<%mandb%> vai avisar sobre requisições \".so\" inválidas de ROFF, nomes de arquivos inválidos de página de manual e páginas de manual dos quais não é possível realizar análise com B." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "Fornecer B<%mandb%> com um caminho opcional, delimitado por caractere de dois pontos, sobrescreverá o caminho interno de pesquisa da hierarquia de página de manual do sistema, determinado de informações localizadas dentro do arquivo de configuração do man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHES DE BANCO DE DADOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> pode ser compilado com suporte para qualquer um dos tipos de banco de dados a seguir." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Assíncrono" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley DB" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sim" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<índice.bt>" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<índice.db>" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Não" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<índice.(dir|pag)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Aqueles tipos de banco de dados que oferecem suporte a atualizações assíncronas fornecem velocidade melhorada ao custo de possível corrupção no evento de uma terminal anormal. No caso de ocorrência de terminação anormal, pode ser necessário reexecutar B<%mandb%> com a opção B<-c> para recriar os bancos de dados do zero." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Produz nenhum aviso." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Não gasta tempo procurando por ou adicionando informações para os bancos de dados referente a cats errantes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Não gasta tempo verificando páginas de manuais excluídas e apagando-as dos bancos de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Por padrão, B<%mandb%> tentará atualizar quaisquer bancos de dados previamente criados. Se um banco de dados não existe, ele o criará. Essa opção força B<%mandb%> a excluir bancos de dados anteriores e recriá-lo do zero, e resulta em B<--no-purge>. Isso pode ser necessário se um banco de dados acabar sendo corrompido ou se um novo esquema de armazenamento de banco de dados for introduzido no futuro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Cria apenas bancos de dados de usuário, mesmo com as permissões de escrita necessárias para criar bancos de dados do sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Realiza verificações corretivas em páginas de manual no caminho de pesquisa hierárquico. Com essa opção, B<%mandb%> não alterará bancos de dados existentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Atualiza apenas as entradas para o arquivo fornecido. Essa opção não é para uso geral; é usada internalmente pelo B<%man%> quando compilado com a opção B e descobre que uma página está desatualizada. Ele resulta em B<-p> e desabilita B<-c> e B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Mostra a mensagem de uso e, então, sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Mostra a versão e, então, sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Erro de uso, sintaxe ou arquivo de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Um processo filho falhou." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "As mensagens de aviso a seguir podem ser emitidas durante a construção do banco de dados." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BarquivoE: análise por whatis para página(seção) falhou>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "Uma tentativa de extrair linha(s) do whatis a partir do EarquivoE falhou. Isso geralmente ocorre por causa de páginas de manual mal escritas, mas se muitas dessas mensagens forem emitidas, é possível que o sistema contenha páginas de manual que estejam fora do padrão e sejam incompatíveis com o analisador whatis do man-db. Veja a seção B no B(1) para mais informações." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BarquivoE: é um link simbólico perdido>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "EarquivoE não existe, mas é referenciado por um link simbólico. Mais diagnósticos geralmente são emitidos para identificar o EarquivoE do link em questão." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BarquivoE: link simbólico ruim ou requisição \".so\" ROFF>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "EarquivoE é um link simbólico para, ou contém um ROFF inclui requisição para, um arquivo não existente." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BarquivoE: ignorando nome de arquivo inválido>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "O EarquivoE pode ou não ser uma página de manual válida, mas seu nome é inválido. Isso geralmente ocorre por uma página de manual com extensão de seção ExE ser colocada na seção EyE da página de manual." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_arquivoE: extensões conflitantes>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "O curinga Emáscara_arquivoE não é única. Isso geralmente é causado pela existência de ambos versões comprimidas e não comprimidas da mesma página de manual. Todas além da mais recente são ignoradas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Localizações mais antigas para cache de banco de dados incluíam:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "A seção B, anteriormente desta página de manual, agora é parte do B(1)." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Binary tree" #~ msgstr "Árvore binária" #~ msgid "Hashed" #~ msgstr "Hash" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgid "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of B database caches. These caches contain information such as where each manual page can be found on the filesystem and what its I (short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to run faster than if it had to search the filesystem each time to find the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to manually run software to update traditional I text databases." #~ msgstr "Os utilitários de paginação de manual empacotados como B fazem uso extensivo dos caches de banco de dados B. Esses caches contêm informações como, por exemplo, onde cada página de manual pode ser localizada no sistema de arquivos e o que seu I (descrição curta de uma linha das páginas de manual), e permite que B<%man%> execute mais rapidamente do que se ele tivesse que pesquisar no sistema de arquivos toda vez para localizar a página de manual apropriada. Se requisitado o uso da opção B<-u>, B vai assegurar que os caches permaneçam consistentes, o que pode evitar a necessidade de executar manualmente software para atualizar os tradicionais bancos de dados de texto do I." #~ msgid "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a particular manual page hierarchy, it will still search for the requested manual pages, although file globbing will be necessary to search within that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will try to extract information from a traditional I database instead." #~ msgstr "Se B<%man%> não puder localizar um banco de dados B iniciado pelo B<%mandb%> para uma hierarquia de páginas de manual em particular, ele ainda pode pesquisar pelas páginas de manual, apesar de que uma busca por arquivos será necessária para pesquisar dentro daquela hierarquia. Se B<%whatis%> ou B<%apropos%> falhar em localizar um B, ele tentará extrair informações a partir de um banco de dados tradicional do I." #~ msgid "These utilities support compressed source nroff files having, by default, the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any compression extension, but this information must be known at compile time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each `global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, please read B(5). For details on why to do this, read the standard." #~ msgstr "Esses utilitários oferecem suporte a arquivos-fonte nroff comprimidos tendo, por padrão, as extensões de B<.Z>, B<.z> e B<.gz>. É possível lidar com qualquer extensão comprimida, mas essas informações devem ser conhecidas em tempo de compilação. Também, por padrão, qualquer página cat produzida é comprimida usando B. Cada hierarquia \"global\" de página de manual, tal como I ou I, pode conter qualquer diretório como sua hierarquia de diretório cat. Tradicionalmente, as páginas cat são armazenadas sob a mesma hierarquia que as páginas man, mas, por motivos como aqueles especificados no B (Padrão de Hierarquia de Sistema de Arquivos), pode ser melhor armazená-los em outro lugar. Para detalhes sobre como fazer isso, por favor leia B(5). Para detalhes sobre como fazer isso, leia o padrão." #~ msgid "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual pages installed, so it is not performed by default, and system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it would if no cache was present." #~ msgstr "B<%man%> vai pesquisar pelas páginas de manual desejadas dentro dos caches de banco de dados I. Se a opção B<-u> for fornecida, uma verificação de consistência do cache é realizada para assegurar de que os bancos de dados reflitam precisamente o sistema de arquivos. Se essa opção sempre for fornecida, geralmente não é necessário executar B<%mandb%> após os caches terem sido inicialmente criados, a menos que um cache tenha se corrompido. Porém, a verificação de consistência do cache pode ser lenta em sistemas com muitas páginas de manual instaladas, então ela não é executada por padrão, e administradores de sistema podem preferir executar B<%mandb%> toda semana ou mais para manter os caches de banco de dados atualizados. Para se evitar problemas causados por caches não atualizados, B<%man%> voltará para busca por arquivos se uma procura no cache falhar, exatamente como faria se não houvesse cache presente." #~ msgid "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is shown immediately." #~ msgstr "Uma vez que uma página de manual tenha sido localizada, uma verificação é realizada para descobrir se um arquivo \"cat\" relativo pré-formatado já existe e é mais novo que o arquivo nroff. Se ele existe e é mais novo, esse arquivo pré-formatado (geralmente) é descomprimido e, então, exigido usando um paginador. O paginador pode ser especificado de várias formas ou senão um padrão é usado (veja a opção B<-P> para detalhes). Se nenhum cat for localizado ou é mais antigo que o arquivo nroff, o nroff é filtrado por meio de vários programas e é mostrado imediatamente." #~ msgid "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in the background." #~ msgstr "Se um arquivo cat puder ser produzido (um diretório cat relativo existe e possui permissões apropriadas), B<%man%> vai comprimir e armazenar o arquivo cat em plano de fundo." #~ msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the source nroff files that would be formatted." #~ msgstr "Não exatamente exibe as páginas de manual, mas não imprime as localizações dos arquivos-fonte nroff que seria formatadas." #~ msgid "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on its database caches to ensure that they are an accurate representation of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed with the setuid bit set." #~ msgstr "Essa opção faz com que B<%man%> realize uma verificação de consistência a \"nível de inode\" em seus caches de banco de dados para garantir que eles sejam uma representação fiel do sistema de arquivos. Ele apenas terá um efeito útil se B<%man%> estiver instalado com o bit de setuid definido." #~ msgid "The contents of $B are added to the command line every time B invokes the formatter (B, B, or B)." #~ msgstr "O conteúdo de $B é adicionado à linha de comando toda vez em que B invoca o formatador (B, B ou B)." #~ msgid "the man-db package manual, B" #~ msgstr "o manual do pacote man-db, B" #~ msgid "%thapropos%" #~ msgstr "%thapropos%" #~ msgid "%date%" #~ msgstr "%date%" #~ msgid "%version%" #~ msgstr "%version%" #~ msgid "LEXGROG" #~ msgstr "LEXGROG" #~ msgid "%thman%" #~ msgstr "%thman%" #~ msgid "%thmanconv%" #~ msgstr "%thmanconv%" #~ msgid "%thmanpath%" #~ msgstr "%thmanpath%" #~ msgid "%thwhatis%" #~ msgstr "%thwhatis%" #~ msgid "%thzsoelim%" #~ msgstr "%thzsoelim%" #~ msgid "MANPATH" #~ msgstr "MANPATH" #~ msgid "%manpath_config_file%" #~ msgstr "%manpath_config_file%" #~ msgid "ACCESSDB" #~ msgstr "ACCESSDB" #~ msgid "%thcatman%" #~ msgstr "%thcatman%" #~ msgid "%thmandb%" #~ msgstr "%thmandb%"