# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n" "Last-Translator: João Victor Duarte Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq Reserva]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar salvando ? " #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o Próx." #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Última Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo Reserva" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir P/ o Dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Anter" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Próx Pág" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Prim Linha" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Últ Linha" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arq" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Ir P/ Linha" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ir para a tela anterior" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Avançar o recuo da linha atual" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recuar a linha atual" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar em um caractere" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Voltar em um caractere" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar em uma palavra" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Retroceder em uma palavra" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para a última linha" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha atual" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha atual" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da busca" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativar o uso do formato DOS" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativar o uso do formato Mac" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativar ajutamento" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativar pré-ajuntamento" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arq" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Recort Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustifi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Colar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Txt" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Txt" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar Txt" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar Txt" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Prx Palvr" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr Ant" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os Arquivos" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Suspenção" # Soft line wrapping? #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e pressione . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista do ldp-br. #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" "de busca. Pressionar sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" "com esta string anterior.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Testo de ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto principal de ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar o uso do mouse" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspenção" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste de linhas longas" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu" # TODO keystr pode ser traduzido? #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" # TODO analisar no programa se isso faz sentido #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" "Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n" "ajustar as configurações do seu nanorc\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"