# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n" "Last-Translator: João Victor Duarte Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 #: src/search.c:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 #: src/search.c:573 src/search.c:576 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/browser.c:1042 src/search.c:582 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:637 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:652 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:662 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:668 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:671 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)" #: src/files.c:704 src/files.c:740 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:710 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1081 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1384 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1507 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1522 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" #: src/files.c:1603 src/nano.c:705 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1930 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:2034 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2035 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2037 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq Reserva]" #: src/files.c:2045 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2046 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2047 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:2050 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:2051 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:2052 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:2183 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:2192 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2203 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar salvando ? " #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #: src/files.c:2754 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2775 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2778 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:462 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:463 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:466 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:467 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:471 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:497 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:498 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:499 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:501 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o Próx." #: src/global.c:503 msgid "First File" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:504 msgid "Last File" msgstr "Última Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:506 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #: src/global.c:508 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:509 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:510 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:511 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #: src/global.c:512 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo Reserva" #: src/global.c:513 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:517 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir P/ o Dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:528 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:529 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Anter" #: src/global.c:530 msgid "Next Page" msgstr "Próx Pág" #: src/global.c:531 msgid "First Line" msgstr "Prim Linha" #: src/global.c:532 msgid "Last Line" msgstr "Últ Linha" #: src/global.c:533 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:535 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:536 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:537 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:539 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:541 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arq" #: src/global.c:543 msgid "Go To Line" msgstr "Ir P/ Linha" #: src/global.c:546 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:551 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:552 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/global.c:555 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano" #: src/global.c:557 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:561 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:563 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:565 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" #: src/global.c:566 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ir para a tela anterior" #: src/global.c:567 msgid "Go to next screen" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/global.c:569 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:571 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:580 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:581 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:583 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line" msgstr "Avançar o recuo da linha atual" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recuar a linha atual" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:589 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar em um caractere" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Voltar em um caractere" #: src/global.c:592 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar em uma palavra" #: src/global.c:593 msgid "Go back one word" msgstr "Retroceder em uma palavra" #: src/global.c:595 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para a última linha" #: src/global.c:596 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha atual" #: src/global.c:598 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha atual" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:606 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:608 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:610 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:620 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:623 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:625 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:627 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:629 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:634 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:637 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:641 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:644 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:646 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da busca" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:659 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:661 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" #: src/global.c:664 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativar o uso do formato DOS" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativar o uso do formato Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativar ajutamento" #: src/global.c:671 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativar pré-ajuntamento" #: src/global.c:674 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:675 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:682 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:686 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:725 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:742 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arq" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Recort Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustifi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnCut Text" msgstr "Colar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:817 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Txt" #: src/global.c:823 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Txt" #: src/global.c:826 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar Txt" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar Txt" #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:842 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:852 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:863 msgid "Next Word" msgstr "Prx Palvr" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr Ant" #: src/global.c:870 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:873 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:876 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:891 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:902 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:908 src/text.c:3050 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:939 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:952 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:1294 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1298 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1300 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1302 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1308 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1310 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1312 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1314 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1316 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os Arquivos" #: src/global.c:1318 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #: src/global.c:1320 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1322 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1324 msgid "Suspension" msgstr "Suspenção" # Soft line wrapping? #: src/global.c:1326 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e pressione . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista do ldp-br. #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" "de busca. Pressionar sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" "com esta string anterior.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Testo de ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto principal de ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:701 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:727 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:823 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:825 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:828 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:829 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:830 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:832 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:833 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:834 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:834 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:835 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:838 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:841 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:844 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos" #: src/nano.c:849 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:852 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:855 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:857 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas" #: src/nano.c:860 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:862 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/nano.c:868 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:868 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:869 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:871 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:874 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:876 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:876 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:879 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:882 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:885 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:888 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:888 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:889 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:891 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:893 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:896 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:897 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:900 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:902 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar o uso do mouse" #: src/nano.c:905 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:905 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:906 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:909 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:911 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:913 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:913 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:914 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:917 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:917 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:918 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:921 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:923 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:926 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:928 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:930 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:931 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspenção" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:932 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste de linhas longas" #: src/nano.c:936 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:952 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:1030 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:1052 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1100 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1126 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1194 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" #: src/nano.c:1398 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1399 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1692 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:259 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:325 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" # TODO analisar no programa se isso faz sentido #: src/rcfile.c:379 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:384 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:479 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu" # TODO keystr pode ser traduzido? #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:719 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:724 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:744 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:834 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" # TODO analisar no programa se isso faz sentido #: src/rcfile.c:876 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:946 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\"" #: src/rcfile.c:948 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" "Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n" "ajustar as configurações do seu nanorc\n" #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:1087 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1123 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:1198 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:783 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #: src/search.c:1033 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1060 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1213 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1280 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:2272 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2467 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2553 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:2555 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2647 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2698 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:2701 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2704 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2761 src/text.c:2970 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:2820 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2967 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:3035 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3036 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3491 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3492 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3493 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3494 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3495 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3496 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3497 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3498 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"