# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 12:52-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa quebrada" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada foi copiado" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "buffer-de-transferência está vazio" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Outra pessoa também está editando esse arquivo" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Arquivo de trava inválido é ignorado: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Arquivo %s sendo editado (por %s com %s, PID %s). Abrir mesmo assim?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s tem a intenção de ser somente leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Criando arquivo reserva..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Muitos arquivos reserva existentes" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Não é possível ler o arquivo original" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo atual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escrevendo para FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Escrevendo..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para salvar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Pequena demais" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar salvamento? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Exibe este texto de ajuda" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual (ou região marcada) e armazena-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca ou remove uma âncora na linha atual" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a âncora anterior mais próxima" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a próxima âncora mais próxima" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executa uma função ou um comando externo" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converte do formato DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Pesquisa para frente por um texto" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Pesquisa para trás por um texto" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Marcar" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Dif. MAI/min" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Regular" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Mais antigo" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Mais novo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava" # Aplica parênteses no texto -- Rafael #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Iníc. Parágrafo" #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim Parágrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Excluir à esquerda" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Excluir à direita" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar até fim" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "JustificTodo" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Tirar recuo" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Âncora acima" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Âncora abaix" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Verif Ortogr" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Próxima mensagem do lintador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra suave de linhas longas" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra rígida de linhas longas" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de arquivo). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) será passada por pipe para o comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se você só precisa de outro buffer vazio, não insira qualquer comando.\n" "\n" " Você também pode escolher uma das quatro ferramentas, ou recortar um pedaço grande do buffer, o colocar o editor para dormir.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de Comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintador ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, c-format msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Erro ao ler %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvar o buffer modificado? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Muitos arquivos .save" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias de arquivos existentes" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos reservas" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto inverso" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo num novo buffer por padrão" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico de pesquisa/substi." #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha em arquivos nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não faz adição automática de nova linha" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços no fim em quebras rígidas" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava & lê o local da posição do cursor" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expr. regular para corresponder citação" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de arquivos" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Exibe linhas longas em várias linhas separadas" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Faz uma tabulação com esse número de colunas" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Apaga barra de status ao press. de tecla" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção precisa de limites das palavras" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixa Bsp e Del apagar região marcada" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Na quebra suave, o faz em espaço branco" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Quebra rígida automática de linha longa" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usa só esse arquivo para configurar nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra cursor ao navegar arquivo & ajuda" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avanço automático do recuo em nova linha" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolagem a cada metade de tela, não linha" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra núm. de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostra um indicador posição+porção" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Define largura de quebra rígida e justifica" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usa este verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salva alterações ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem quebra rígida de linha longa[padrão]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não vinculável: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\"" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Texto de pesquisa vazio" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o arquivo de histórico" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Número par de caracteres é necessário" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora posicionada" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Pulado para âncora" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncora" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "exclusão" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "apagamento" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "recorte" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "colagem" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "retirada de recuo" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "retirada de comentário" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfeita a ação %s" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refeita a ação %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Seleção justificada" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Arquivo justificado" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "O buffer está vazio" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" reclamou" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "correção de escrita" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Chamando verificador ortográfico..." #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort\"" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "Chamando lintador..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Nenhum fragmento de palavra" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano está sem memória!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Lintagem --" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não tiver certeza) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Recort txt" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "VerfOrtog" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pos atual" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar txt" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Exp regular" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Apagar texto" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Para arquivos" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg Lint Ant" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não foi escrito: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Define o tamanho da tabulação para #cols" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#colun>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#colun>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Habilita quebra suave de linhas longas" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restrito" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Remoção rápida da barra de status" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Nome da tecla é muito curta" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Apenas uma sintaxe \"include\" pode ser estendida" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lendo o arquivo" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Rolagem pulada (a cada metade de tela)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garante que o texto termina com uma ova linha" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Não há nada para desfazer!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustifi" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rolagem suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Define o ponto de quebra de linha rígido na coluna #cols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adic txt" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "remover txt" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir txt" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "recortar txt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "colar txt" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "String de citação ruim %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "É possível DesJustificar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "RegisAnt" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "PróxRegis" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Alternado para %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "OndeTá próx." #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Repete a última pesquisa" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chama o formatador, se disponível" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Alinhar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desalinhar txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Reservar os arquivos" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sai do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha atual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha atual" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" #~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" #~ "para a localização preferida (%s)\n" #~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorado, mmm..." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINHA,COLUNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta o comando de formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Quebra de linhas longas"