# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-07 15:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 08:54-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa quebrada" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749 #: src/search.c:795 src/text.c:2587 src/text.c:2779 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793 #: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #: src/color.c:157 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:197 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:201 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada foi copiado" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "buffer-de-transferência está vazio" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Outra pessoa também está editando esse arquivo" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Arquivo de trava inválido é ignorado: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Arquivo %s sendo editado (por %s com %s, PID %s). Abrir mesmo assim?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s tem a intenção de ser somente leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:804 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:809 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:815 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:850 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:860 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO..." #: src/files.c:888 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: src/files.c:970 src/text.c:2328 src/text.c:2595 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s" #: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2408 src/text.c:2628 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar: %s" #: src/files.c:1014 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1034 src/files.c:1078 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1123 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1126 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1134 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1484 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n" #: src/files.c:1588 msgid "Making backup..." msgstr "Criando arquivo reserva..." #: src/files.c:1620 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Muitos arquivos reserva existentes" #: src/files.c:1665 msgid "Cannot read original file" msgstr "Não é possível ler o arquivo original" #: src/files.c:1697 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum" #: src/files.c:1698 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal" #: src/files.c:1710 msgid "Cannot make backup" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1721 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo atual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1726 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s" #: src/files.c:1762 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2511 src/text.c:2529 #: src/text.c:2927 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1819 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escrevendo para FIFO..." #: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897 #: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1865 msgid "Writing..." msgstr "Escrevendo..." #: src/files.c:1922 src/files.c:1930 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2006 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:2093 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2094 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2095 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2102 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2103 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2104 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2106 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2107 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2110 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para salvar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2188 msgid "Too tiny" msgstr "Pequena demais" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2221 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2231 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2239 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2263 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2266 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar salvamento? " #: src/files.c:2642 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Exibe este texto de ajuda" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual (ou região marcada) e armazena-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca ou remove uma âncora na linha atual" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a âncora anterior mais próxima" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a próxima âncora mais próxima" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executa uma função ou um comando externo" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converte do formato DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Pesquisa para frente por um texto" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Pesquisa para trás por um texto" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:743 src/prompt.c:689 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Marcar" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Dif. MAI/min" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Regular" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Mais antigo" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Mais novo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" # Aplica parênteses no texto -- Rafael #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Iníc. Parágrafo" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim Parágrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Excluir à esquerda" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Excluir à direita" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar até fim" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "JustificTodo" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Tirar recuo" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Âncora acima" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Âncora abaix" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Verif Ortogr" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Próxima mensagem do lintador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra suave de linhas longas" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra rígida de linhas longas" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de arquivo). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) será passada por pipe para o comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se você só precisa de outro buffer vazio, não insira qualquer comando.\n" "\n" " Você também pode escolher uma das quatro ferramentas, ou recortar um pedaço grande do buffer, o colocar o editor para dormir.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de Comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintador ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/help.c:573 src/nano.c:1582 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvar o buffer modificado? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Muitos arquivos .save" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias de arquivos existentes" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos reservas" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto inverso" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo num novo buffer por padrão" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico de pesquisa/substi." #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha em arquivos nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não faz adição automática de nova linha" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços no fim em quebras rígidas" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo" #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava & lê o local da posição do cursor" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expr. regular para corresponder citação" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de arquivos" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Exibe linhas longas em várias linhas separadas" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Faz uma tabulação com esse número de colunas" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Apaga barra de status ao press. de tecla" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção precisa de limites das palavras" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixa Bsp e Del apagar região marcada" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Na quebra suave, o faz em espaço branco" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Quebra rígida automática de linha longa" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usa só esse arquivo para configurar nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra cursor ao navegar arquivo & ajuda" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avanço automático do recuo em nova linha" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolagem a cada metade de tela, não linha" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra núm. de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostra um indicador posição+porção" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Define largura de quebra rígida e justifica" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usa este verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salva alterações ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem quebra rígida de linha longa[padrão]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:643 msgid "Select the match of a search" msgstr "Seleciona a correspondência de uma pesquisa" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostra alguns estados na barra de título" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opções compiladas:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1118 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1118 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1259 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #: src/nano.c:1261 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1265 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não vinculável: ^[" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2071 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2258 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2411 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\"" #: src/nano.c:2422 msgid "Empty search string" msgstr "Texto de pesquisa vazio" #: src/nano.c:2427 src/search.c:812 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/nano.c:2489 msgid "Can open just one file\n" msgstr "É possível abrir apenas um arquivo\n" #: src/nano.c:2502 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:650 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:651 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:652 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:676 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:680 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:685 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o arquivo de histórico" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Número par de caracteres é necessário" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:739 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:764 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:960 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1003 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/search.c:1018 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora posicionada" #: src/search.c:1020 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:1032 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Pulado para âncora" #: src/search.c:1034 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1036 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncora" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "exclusão" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "apagamento" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "recorte" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "colagem" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "retirada de recuo" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "retirada de comentário" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfeita a ação %s" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refeita a ação %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "Seleção justificada" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "Arquivo justificado" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "O buffer está vazio" #: src/text.c:2147 src/text.c:2729 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:2150 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" reclamou" #: src/text.c:2156 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2185 msgid "spelling correction" msgstr "correção de escrita" #: src/text.c:2185 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2204 src/text.c:2491 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2206 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2249 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2268 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2281 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2332 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Chamando verificador ortográfico..." #: src/text.c:2417 src/text.c:2637 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2485 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort\"" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2574 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2584 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2601 msgid "Invoking linter..." msgstr "Chamando lintador..." #: src/text.c:2734 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:2772 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:2811 msgid "No messages for this file" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" #: src/text.c:2861 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2871 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2913 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" # Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael #: src/text.c:2990 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2991 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/text.c:2992 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" #: src/text.c:2993 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palavra" msgstr[1] "palavras" #: src/text.c:2994 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caractere" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3005 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3023 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3099 msgid "No word fragment" msgstr "Nenhum fragmento de palavra" #: src/text.c:3191 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3195 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano está sem memória!\n" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "Lintagem --" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2089 msgid "(nameless)" msgstr "(sem nome)" #: src/winio.c:2115 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linha)" msgstr[1] " (%zu linhas)" #: src/winio.c:3441 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3593 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3594 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3595 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3596 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3597 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3598 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3599 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3600 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3601 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ajuda não está disponível" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não tiver certeza) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Recort txt" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "VerfOrtog" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pos atual" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar txt" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Exp regular" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Apagar texto" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Para arquivos" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg Lint Ant" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não foi escrito: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Define o tamanho da tabulação para #cols" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#colun>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#colun>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Habilita quebra suave de linhas longas" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restrito" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Remoção rápida da barra de status" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Nome da tecla é muito curta" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Apenas uma sintaxe \"include\" pode ser estendida" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lendo o arquivo" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Rolagem pulada (a cada metade de tela)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garante que o texto termina com uma ova linha" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Não há nada para desfazer!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustifi" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rolagem suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Define o ponto de quebra de linha rígido na coluna #cols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adic txt" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "remover txt" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir txt" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "recortar txt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "colar txt" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "String de citação ruim %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "É possível DesJustificar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "RegisAnt" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "PróxRegis" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Alternado para %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "OndeTá próx." #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chama o formatador, se disponível" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Alinhar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desalinhar txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Reservar os arquivos" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sai do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha atual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha atual" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" #~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" #~ "para a localização preferida (%s)\n" #~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorado, mmm..." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINHA,COLUNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta o comando de formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Quebra de linhas longas"