# Brazilian portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Eliphas Levy Theodoro , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.4.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-21 09:10-0300\n" "Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:181 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem type." msgid "Unknown system error" msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido." #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1543 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Não posso abrir %s para leitura-gravação (%s). %s foi aberto somente-leitura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1712 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante procura para leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1672 #: libparted/arch/linux.c:1753 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1829 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente-leitura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1854 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante procura para escrita em %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1802 #: libparted/arch/linux.c:1896 libparted/arch/linux.c:1968 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many bad pages." msgid "too many arguments" msgstr "Muitas páginas inválidas." #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:130 #, fuzzy #| msgid "Unable to align partition." msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/arch/gnu.c:368 #, fuzzy #| msgid "The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "O kernel não pôde reler sua tabela de partições, então você precisa reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Voce pode também precisar reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar (o que pode requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as duas coisas! Então você irá precisar inicializar por um disco de resgate, e reinstalar seu gerenciador de boot desde este disco. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que você fez. Você deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2734 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Você deve reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível obter status do dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1037 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1101 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossível determinar a geometria do arquivo/dispositivo. Você não deveria utilizar o Parted a não ser que você REALMENTE saiba o que está fazendo!" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1327 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1332 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1343 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1349 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1354 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I2O" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1382 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1393 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1398 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1407 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1412 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1419 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1516 libparted/arch/linux.c:1588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1752 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2385 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to align partition." msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/arch/linux.c:2575 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2701 #, fuzzy, c-format #| msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que você fez. Você deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Não pode ter fim da partição antes do início." #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição para fora do disco!." #: libparted/cs/geom.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever setores %ld-%ld fora da partição em %s" #: libparted/cs/geom.c:424 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:487 msgid "checking for bad blocks" msgstr "" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "Impossível abrir %s - rótulo de disco desconhecido." #: libparted/disk.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente-leitura." #: libparted/disk.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition too small for a FAT file system" msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de arquivos FAT" #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou extendidas." #: libparted/disk.c:1871 #, fuzzy #| msgid "Too many bad pages." msgid "Too many primary partitions." msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição extendida." #: libparted/disk.c:1904 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não se pode haver mais de uma partição extendida em %s" #: libparted/disk.c:1914 #, fuzzy #| msgid "Can't grow a logical partition outside the extended partition." msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on %s." msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 #, fuzzy #| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não posso copiar em uma partição sobreposta." #: libparted/disk.c:1957 #, fuzzy #| msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition." msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "metadado" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1192 parted/ui.c:1220 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1196 parted/ui.c:1224 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1188 parted/ui.c:1216 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2445 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Sem Implementação" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Arrumar" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/filesys.c:462 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos." #: libparted/filesys.c:473 #, fuzzy #| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s." #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "O suporte para abrir sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para checar sistema de arquivos não implementado para %s." #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "" #: libparted/filesys.c:660 #, fuzzy #| msgid "Unknown file system type." msgid "growing file system" msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido." #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Não posso copiar em uma partição sobreposta." #: libparted/filesys.c:722 #, fuzzy, c-format #| msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "O suporte direto para cópia de sistemas de arquivos não está implementado para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o sistema de arquivos pode ser copiado se a nova partição for pelo menos tão grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está tentando copiar, ou copie para uma partição maior." #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para copiar sistema de arquivos não implementado para %s." #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para redimensionar sistema de arquivos não implementado para %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "checking" msgstr "check" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 #, fuzzy #| msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais compreensivo, utilize o programa e2fsck." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 #, fuzzy #| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:114 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:127 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:137 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:155 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:165 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:245 #: libparted/labels/mac.c:1423 libparted/labels/pc98.c:749 #: libparted/labels/rdb.c:1049 libparted/labels/sun.c:778 #, fuzzy #| msgid "Unable to align partition." msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/bsd.c:593 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossível alocar um slot de rótulo de disco bsd" #: libparted/labels/dasd.c:859 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossível alocar um slot de rótulo de disco bsd" #: libparted/labels/dos.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s - assinatura errada %x" #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 #, fuzzy #| msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels." msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições ext2 não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "Não posso redimensionar uma partição extendida, sem excluir uma partição lógica." #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:631 #, fuzzy #| msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition." msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:645 #, fuzzy #| msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition." msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:736 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:829 #, fuzzy #| msgid "Too many bad pages." msgid "Too many primary partitions" msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:118 #, fuzzy #| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy #| msgid "Fatal" msgid "Fatal error" msgstr "Fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:234 #, fuzzy #| msgid "No valid partition map found." msgid "No room for partition info." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:806 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:987 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 #, fuzzy #| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no início da partição" #: libparted/labels/mac.c:574 #, fuzzy #| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não sãodivisíveis por 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "O descritor do driver informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/mac.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Tamanhos de mapa de partição conflitantes! Entrada 1 informa que é %d, mas entrada %d informa que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:808 #, fuzzy #| msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estranho - 2 entradas no mapa de partição" #: libparted/labels/mac.c:1354 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-la como tal." #: libparted/labels/mac.c:1458 #, fuzzy #| msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Não posso adicionar outra partição - o mapa de partições é muito pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "A partição %d não está alinhada ao limite do cilindro. Preciso adicionar suporte para isso." #: libparted/labels/pc98.c:781 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:570 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:589 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:688 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to align partition." msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine if partition is mounted." msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Impossível determinar se a partição está montada." #: libparted/labels/rdb.c:1077 #, fuzzy #| msgid "Unable to align partition." msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Um rótulo de disco Sun corrompido foi detectado." #: libparted/labels/sun.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) não confere com a geometria gravada no rótulo de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s." #: libparted/labels/sun.c:470 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:810 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:825 msgid "Sun disk label is full." msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not read volume label." msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not write volume label." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:241 libparted/libparted.c:256 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a partition outside of the device." msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Impossível criar partição para fora do dispositivo." #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s during write on %s" msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s durante escrita em %s" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 #, fuzzy #| msgid "Filesystem full!" msgid "File system full!" msgstr "Sistema de arquivos cheio!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 #, fuzzy #| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superbloco inválido. Você tem certeza que isto é um sistema ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 #, fuzzy #| msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Sistema de arquivos tem erros! Execute e2fsck primeiro." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 #, fuzzy #| msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck primeiro." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Erro determinando o cache temporário." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 #, fuzzy #| msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor executar o e2fsck primeiro." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Não há inodes livres suficientes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 #, fuzzy #| msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Sistema de arquivos muito ocupado para remover um grupo!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 #, fuzzy #| msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Sistema de arquivos tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Seu sistema de arquivos está muito ocupado para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Seu sistema de arquivos está com muitos inodes ocupados para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 #, fuzzy #| msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck primeiro." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 #, fuzzy #| msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck primeiro." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Block %i has no reference? Weird" msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 #, fuzzy #| msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais compreensivo, utilize o programa e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Não foi possível esvaziar cache temporário!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "" #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Você precisa de %dM de espaço livre para diminuir esta partição para este tamanho (você tem somente %dM livres)" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition too small for a FAT file system" msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de arquivos FAT" #: libparted/fs/fat/fat.c:475 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "As FATs não estão iguais. Se você não sabe o que isto significa, selecione cancelar, execute o scandisk no sistema de arquivos, depois volte." #: libparted/fs/fat/fat.c:515 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:527 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." #: libparted/fs/fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "O sistema de arquivos está reportando que o espaço livre é %d clusters, não %d clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:875 #, fuzzy #| msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "O GNU parted foi compilado erradamente: o setor de boot FAT deveria ser de 512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 #, fuzzy #| msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Não há espaço suficiente no diretório raiz, para todos os arquivos. Cancele, ou ignore para perder os arquivos." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 #, fuzzy #| msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixar seu sistema de arquivos como FAT16, não haverá problemas." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Se deixar seu sistema de arquivos como FAT32, você não criará mais nenhum problema novo." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, convertendo para FAT32 fará com que o sistema de arquivos não seja mais reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo convertido para FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo convertido para FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 #, fuzzy #| msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição a este tamanho. Estamos trabalhando nisto!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem um número de setores reservados inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of FATS." msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistema de arquivos tem um número inválido de FATS." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Este sistema de arquivos tem um tamanho de setor lógico de %d. O GNU Parted é conhecido por não funcionar corretamente com setores diferentes de 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que o tamanho lógico do setor é 0. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 #, fuzzy #| msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de arquivos é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que seja seguro ignorar." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do marcador de arquivo." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: cadeia não terminada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: cluster %d fora do sistema de arquivos na cadeia para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)." msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "" #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d mídia %x não bate com o setor de boot mídia %x. Você deveria executar o scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:446 msgid "Too many bad pages." msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:843 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do usuário" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:128 #, fuzzy #| msgid "Can't copy extended partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: parted/parted.c:140 #, fuzzy #| msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINOR é o número da partição usado pelo linux. Em rótulos de disco msdos, as partições primárias são de 1-4, e partições lógicas de 5 adiante.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ROTULO é um de:" #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:145 #, fuzzy #| msgid "FLAG is one of: " msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é um de: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-FS é um de: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "" #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: parted/parted.c:208 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "" #: parted/parted.c:227 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:245 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) sendo utilizada(s)." #: parted/parted.c:257 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:486 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:507 parted/parted.c:701 parted/parted.c:1178 #: parted/parted.c:1262 parted/parted.c:1950 parted/parted.c:2031 #: parted/parted.c:2103 parted/parted.c:2137 #, fuzzy #| msgid "Partition is being used." msgid "Partition number?" msgstr "A partição está sendo utilizada." #: parted/parted.c:550 msgid "Source device?" msgstr "" #: parted/parted.c:554 #, fuzzy #| msgid "Source partition doesn't exist." msgid "Source partition number?" msgstr "A partição origem não existe." #: parted/parted.c:559 #, fuzzy #| msgid "Can't copy extended partitions." msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: parted/parted.c:565 #, fuzzy #| msgid "Destination partition is being used." msgid "Destination partition number?" msgstr "A partição destino está sendo utilizada." #: parted/parted.c:654 #, fuzzy #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:705 parted/parted.c:787 parted/parted.c:999 #, fuzzy #| msgid "Filesystem " msgid "File system type?" msgstr "Sistema de arquivos " #: parted/parted.c:761 parted/parted.c:982 #, fuzzy #| msgid "Partition doesn't exist." msgid "Partition type?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:779 parted/parted.c:989 parted/parted.c:1265 #, fuzzy #| msgid "Partition doesn't exist." msgid "Partition name?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:793 parted/parted.c:1001 parted/parted.c:1193 #: parted/parted.c:1898 parted/parted.c:1959 msgid "Start?" msgstr "" #: parted/parted.c:795 parted/parted.c:1004 parted/parted.c:1196 #: parted/parted.c:1900 parted/parted.c:1961 msgid "End?" msgstr "" #: parted/parted.c:861 parted/parted.c:1065 #, fuzzy, c-format #| msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "Você comandou a criação de uma partição em %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1070 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:888 parted/parted.c:1092 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:994 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" #: parted/parted.c:1184 #, fuzzy #| msgid "Can't move extended partitions." msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Não posso mover partições extendidas." #: parted/parted.c:1213 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?" #: parted/parted.c:1359 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Flags" msgid "Flags: %s\n" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem " msgid "File System: %s\n" msgstr "Sistema de arquivos " #: parted/parted.c:1362 msgid "Size: " msgstr "" #: parted/parted.c:1367 msgid "Minimum size: " msgstr "" #: parted/parted.c:1370 msgid "Maximum size: " msgstr "" #: parted/parted.c:1397 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1437 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1439 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1440 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Start" msgstr "" #: parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1567 msgid "End" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 msgid "Size" msgstr "" #: parted/parted.c:1571 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1573 #, fuzzy #| msgid "Filesystem " msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos " #: parted/parted.c:1576 msgid "Name" msgstr "" #: parted/parted.c:1578 msgid "Flags" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:1635 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1797 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "" #: parted/parted.c:1836 msgid "searching for file systems" msgstr "" #: parted/parted.c:2056 #, fuzzy #| msgid "No device found" msgid "New device?" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2101 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2139 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:2144 msgid "New state?" msgstr "" #: parted/parted.c:2181 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:2363 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2366 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2374 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2377 #, fuzzy #| msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check MINOR faz um teste simples no sistema de arquivos" #: parted/parted.c:2383 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2386 #, fuzzy #| msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de arquivos para outra partição" #: parted/parted.c:2392 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2395 #, fuzzy #| msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] mostra ajuda geral, ou ajuda a COMANDO" #: parted/parted.c:2401 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2401 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:2404 #, fuzzy #| msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPO-ROTULO cria um novo rótulo (na tabela de partição)" #: parted/parted.c:2410 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2413 #, fuzzy #| msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" msgstr "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR" #: parted/parted.c:2419 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2422 #, fuzzy #| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [FS-TYPE] INICIO FIM cria uma partição" #: parted/parted.c:2428 #, fuzzy #| msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE must be specified for data partitions (as opposed to extended partitions). This command is useful if you accidently deleted a partition.\n" msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de arquivos na partição. TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma partição extendida). Este comando é útil se você apagou acidentalmente uma partição.\n" #: parted/parted.c:2433 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2436 #, fuzzy #| msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS" #: parted/parted.c:2442 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2445 #, fuzzy #| msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR" msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move MINOR INICIO [FIM] move a partição MINOR" #: parted/parted.c:2450 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2453 #, fuzzy #| msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NAME renomeia a partição MINOR para NAME" #: parted/parted.c:2458 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2461 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:2466 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2468 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2469 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2471 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2472 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2477 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2480 #, fuzzy #| msgid "quit exit program" msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:2485 msgid "rescue" msgstr "" #: parted/parted.c:2488 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2494 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2497 #, fuzzy #| msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR" #: parted/parted.c:2505 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2508 #, fuzzy #| msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:2513 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2516 #, fuzzy #| msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE seleciona o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2521 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2524 #, fuzzy #| msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR FLAG ESTADO muda o sinalizador na partição MINOR" #: parted/parted.c:2530 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2533 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2539 msgid "unit" msgstr "" #: parted/parted.c:2542 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2547 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:2550 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:2554 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2622 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2666 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2703 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "" #: parted/parted.c:2741 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" #| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" #| "interactive mode.\n" msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDO com PARAMETROS em DISPOSITIVO. Se não for dado nenhum\n" "COMANDO, executa em modo interativo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "invalid token: %s" msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: parted/ui.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Destination partition is being used." msgid "Expecting a partition number." msgstr "A partição destino está sendo utilizada." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:1076 #, fuzzy #| msgid "Unknown file system type." msgid "Expecting a file system type." msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido." #: parted/ui.c:1083 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown file system type." msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido." #: parted/ui.c:1103 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "" #: parted/ui.c:1201 #, fuzzy #| msgid "Can't add another partition." msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: parted/ui.c:1211 #, fuzzy #| msgid "Destination partition doesn't exist." msgid "Expecting a partition type." msgstr "A partição destino não existe." #: parted/ui.c:1359 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1360 msgid "off" msgstr "" #: parted/ui.c:1377 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1378 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1511 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕESs:" #: parted/ui.c:1516 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: parted/ui.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Using %s\n" msgid "Using %s\n" msgstr "" "\n" "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1600 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than 512 bytes" #~ msgstr "O tamanho do setor em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não funcionar perfeitamente com discos com setores diferentes de 512 bytes" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Dispositivo %s tem uma geometria estranha." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI desconhecido" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria do BIOS para %s incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/%d/%d (e não %d/%d/%d). Você deve checar com seu BIOS primeiro, pois isto pode não ser correto. Você pode informar o Linux adicionando o parâmetro %s=%d,%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para maiores informações. Se você acha que a geometria sugeria pelo Parted é a correta, pode selecionar Ignorar para continuar (e arrumar o Linux depois). De outra maneira, selecione Cancelar (e arrume o Linux e/ou o BIOS agora)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "A tabela de partições em %s está inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria do BIOS incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores de boot. É recomendável usar LBA." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores de boot." #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "A Assinatura do Cabeçalho da Tabela de Partições GUID está errada: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " deveria ser " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Checagem de CRC no cabeçalho GPT falhou, %x deveria ser %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Checagem de CRC na Matriz de Entradas de Partição GPT falhou, %x deveria ser %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Esse disco contém as Tabelas de Partições GUID primária e alternativa corretas, mas a Protective MBR é inválida. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" #~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR.\n" #~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" #~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID alternativa correta, mas a GPT primária e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" #~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a GPT primária.\n" #~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" #~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID primária correta, mas a GPT alternativa e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" #~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a GPT alternativa.\n" #~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" #~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco.\n" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição swap." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "O código do sistema de arquivos %s não suporta rótulos de disco %s." #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para %s." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de algum espaço utilizado." #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório de bugpara bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Tentativa de ler setores %ld-%ld fora da partição em %s" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "Este sistema de arquivos ext2 tem uma aparência muito estranha! O Parted não pode redimensioná-lo (ainda)." #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma característica incompatível habilitada" #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Insano! %d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "O sistema de arquivos será muito grande para FAT16, então será usado FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows 95 e Windows NT. Se você utiliza estes sistemas operacionais, selecione cancelar, e crie uma partição menor. Se você utiliza somente Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de arquivos? É muito mais eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões antigas do Windows 95 e Windows NT. Somente selecione sim se você só utilizar Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "Tamanho de partição (%ld setores) e tamanho do sistema de arquivos (%ld setores) não batem." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! Cada FAT tem %d setores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer nos escrever um email: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se você quiser utilizar versões antigas do Linux." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições JFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições ReiserFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Partições ReiserFS devem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "quando necessário, pede intervenção do usuário" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Você comandou a movimentação da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Início Fim " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nome " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Você comandou o redimensionamento da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para bug-parted@gnu.org\n" #~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Você tem partições FAT Windows que não estão usando LBA. Se seu BIOS suporta LBA, você deveria mudar para LBA ligando o sinalizador LBA em todas as partições FAT. De outro modo, tenha certeza que o sistema operacional e o BIOS têm a mesma geometria antes de redimensionar quaisquer partições FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o cilindro 1024 termina em %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d.%s"