# Brazilian Portuguese translations for pies package # Traduções em português brasileiro para o pacote pies # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Rafael Fontenelle , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-08 18:03-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "nome de soquete muito longo: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de host: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "máscara de rede inválida: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "esperava \"from\", mas encontrou lista" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "esperava \"from\", mas encontrou \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "fim de declaração inesperado após \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "lixo após lista \"from\"" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "esperava nome ACL, mas encontrou fim de declaração" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "esperava texto, mas encontrou lista" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL não definida: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "esperava lista de identidade, mas encontrou fim de declaração" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "palavra desconhecida: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:552 src/pies.c:607 src/pies.c:766 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "nome de ACL deve ser um texto" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "nome de ACL não é esperado" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "nome de ACL ignorado" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nome ACL faltando" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "declaração de bloco inesperada" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Permitir acesso" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Negar acesso" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDE A" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "não corresponde a" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "não foi possível instalar ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redenção de ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "local da definição anterior" #: src/comp.c:429 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "o componente %s depende de %s, que não está declarado" #: src/comp.c:449 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "comando indefinido %s depende de %s" #: src/comp.c:462 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "o componente %s depende de si próprio" #: src/comp.c:539 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "no componente %s:" #: src/comp.c:552 src/comp.c:581 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "\"internal\" usado sem \"service\"" #: src/comp.c:559 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "serviço interno desconhecido" #: src/comp.c:564 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "\"internal\" usado com \"command\"" #: src/comp.c:569 msgid "missing command line" msgstr "faltando a linha de comando" #: src/comp.c:577 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "ambos \"tcpmux\" e \"tcpmuxplus\" usados" #: src/comp.c:586 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignorado: modo errado" #: src/comp.c:592 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "soquete ignorado: modo errado" #: src/comp.c:598 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "deve fornecer pass-fd-socket neste modo" #: src/comp.c:609 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket deve ser um nome de arquivo absoluto ou chdir deve ser especificado" #: src/comp.c:618 src/comp.c:643 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "soquete deve ser especificado neste modo" #: src/comp.c:631 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "TCPMUX mestre não especificado, presumindo \"tcpmux\"" #: src/comp.c:656 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignorado" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:664 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait é inútil neste modo" #: src/comp.c:675 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirecionamento para stdout é inválido neste modo" #: src/comp.c:695 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: deve ser um nome de arquivo absoluto ou chdir deve ser especificado" #: src/comp.c:755 msgid "Dependency map" msgstr "Mapa de dependência" #: src/comp.c:767 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/ctl.c:300 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de entrada: %s" #: src/ctl.c:306 src/ctl.c:329 src/ctl.c:359 msgid "protocol error" msgstr "erro de protocolo" #: src/ctl.c:338 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "não foi possível instalar o cabeçalho: %s" #: src/ctl.c:436 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "não foi possível instalar o cabeçalho da saída: %s" #: src/ctl.c:761 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: não foi possível autenticar: %s" #: src/ctl.c:771 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "tentando o provedor de identidade %s..." #: src/ctl.c:780 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s concedeu acesso administrativo via %s" #: src/ctl.c:789 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s autenticado via %s" #: src/ctl.c:799 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s autenticado via %s, componente %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s autenticado via %s, mas a verificação de ALC falhou" #: src/ctl.c:1198 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "erro ao ler do soquete de controle: %s" #: src/ctl.c:1218 msgid "error writing to control socket" msgstr "erro ao escrever para o soquete de controle" #: src/ctl.c:1220 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "erro ao escrever para o soquete de controle: %s" #: src/ctl.c:1259 src/progman.c:1326 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s quer %s" #: src/ctl.c:1259 msgid "control socket" msgstr "soquete de controle" #: src/ctl.c:1289 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "não foi possível criar o soquete de controle %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "memória insuficiente ao tentar registrar uma mensagem" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s falhou" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falhou" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1713 src/pies.c:1888 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "erro ao ler %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o nome do par: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1179 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:806 msgid "bad socket type" msgstr "tipo de soquete inválido" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "protocolo inválido para serviço tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "tipo de soquete inválido para serviço tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "endereço de soquete inválido" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "campo de wait inválido" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Limite L não está implementada" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "sem declaração \"%s\" em bloco" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "declaração de scalar inesperada" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "tipo sem suporte" #: src/pies.c:200 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "código de ação desconhecido: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:210 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:211 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Especifica a ação a ser executada quando um componente é concluído com esse código de retorno." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "arg: e-mails" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Notifica esse endereço quando um componente terminar." #: src/pies.c:225 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Texto da mensagem de notificação (com cabeçalhos)." #: src/pies.c:231 msgid "Execute this command." msgstr "Executa esse comando." #: src/pies.c:370 src/pies.c:382 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: não é um número" #: src/pies.c:388 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: não é um código de sinal" #: src/pies.c:395 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: não é um código de retorno" #: src/pies.c:451 msgid "cannot get list item" msgstr "não foi possível obter o item de lista" #: src/pies.c:473 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "faltando tag" #: src/pies.c:501 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: src/pies.c:573 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: src/pies.c:680 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "esperava número de facilidade ou nome simbólico" #: src/pies.c:685 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida %s" #: src/pies.c:714 src/pies.c:750 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida %s" #: src/pies.c:725 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: tipo de redirecionador não reconhecido" #: src/pies.c:733 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número errado de argumentos" #: src/pies.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: rótulo de disco irreconhecível" #: src/pies.c:863 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "texto de limite inválido (próximo a %s)" #: src/pies.c:916 src/pies.c:932 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: sinalizador não reconhecido" #: src/pies.c:941 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: src/pies.c:958 msgid "argument must be a single character" msgstr "o argumento deve ser um caractere simples" #: src/pies.c:963 msgid "not a valid runlevel" msgstr "não é um nível de execução válido" #: src/pies.c:983 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "não é um nível de execução válido: %c" #: src/pies.c:995 msgid "mode" msgstr "modo" #: src/pies.c:996 msgid "Component execution mode." msgstr "Modo de execução de componente." #: src/pies.c:1003 msgid "Full name of the program." msgstr "Nome completo do programa." #: src/pies.c:1010 msgid "Command line." msgstr "Linha de comando." #: src/pies.c:1016 src/pies.c:1022 src/pies.c:1028 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1017 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista de pré-requisitos." #: src/pies.c:1023 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista de componentes para os quais esse é um pré-requisito." #: src/pies.c:1029 msgid "List of flags." msgstr "Lista de sinalizadores." #: src/pies.c:1033 msgid "chars" msgstr "caracteres" #: src/pies.c:1034 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Níveis de execução no qual deve-se iniciar o componente." #: src/pies.c:1040 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Tempo para aguardar o soquete pass-fd se tornar disponível." #: src/pies.c:1047 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Número máximo de instâncias em execução." #: src/pies.c:1053 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Texto a ser enviado se max-instances for atingido (somente componentes inetd)." #: src/pies.c:1059 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Número máximo de conexões simultâneas por endereço IP. (somente inetd)." #: src/pies.c:1065 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Texto a ser enviado se max-ip-connections for atingido (somente inetd)." #: src/pies.c:1072 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Número máximo de vezes que um componente inetd pode ser invocado em um minuto." #: src/pies.c:1077 src/pies.c:1265 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: texto" #: src/pies.c:1078 src/pies.c:1266 msgid "Listen on the given url." msgstr "Ouve na URL dada." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1085 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "tipo: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1086 msgid "Set socket type." msgstr "Define o tipo do soquete." #: src/pies.c:1091 src/pies.c:1210 src/pies.c:1295 src/pies.c:1307 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "nome" #: src/pies.c:1092 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Passa fd por meio deste soquete." #: src/pies.c:1099 msgid "Define connection ACL." msgstr "Define uma ACL de conexão." #: src/pies.c:1105 msgid "Define who can list this component." msgstr "Define quem pode listar esse componente." #: src/pies.c:1111 msgid "Define who can change this component." msgstr "Define quem pode alterar esse componente." #: src/pies.c:1117 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Texto a ser enviado se o acesso for negado (somente componentes inetd)." #: src/pies.c:1122 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/pies.c:1123 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Remove o arquivo antes de iniciar o componente." #: src/pies.c:1129 src/pies.c:1319 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1130 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Substitui a facilidade padrão do syslog para esse componente." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1137 src/pies.c:1146 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Desconecta após segundos de inatividade (não implementado)." #: src/pies.c:1296 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nome do reino de autenticação" #: src/pies.c:1308 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define a facilidade de syslog. Arg é um dos seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem distinção entre maiúsculas e minúsculas) ou um número de facilidade." #: src/pies.c:1313 msgid "string" msgstr "texto" #: src/pies.c:1313 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto" #: src/pies.c:1319 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa cada mensagem com essa prioridade" #: src/pies.c:1352 msgid "tag: string" msgstr "tag: texto" #: src/pies.c:1353 msgid "Define a component" msgstr "Define um componente" #: src/pies.c:1359 msgid "Define control socket" msgstr "Define soquete de controle" #: src/pies.c:1365 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura registro syslog" #: src/pies.c:1370 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Define o nível de verbosidade de depuração." #: src/pies.c:1375 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Mostra info de origem com mensagens de depuração." #: src/pies.c:1380 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Nome de arquivo completo do diretório de estado do programa." #: src/pies.c:1385 msgid "Write PID to this file." msgstr "Escreve PID para esse arquivo." #: src/pies.c:1392 src/pies.c:1399 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignorado por compatibilidade com versão 1.2." #: src/pies.c:1406 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Define local dos arquivos de QOTD." #: src/pies.c:1440 msgid "Set global system limits." msgstr "Define os limites globais do sistema." #: src/pies.c:1445 msgid "arg: char" msgstr "arg: caractere" #: src/pies.c:1446 msgid "Default runlevel" msgstr "Nível de execução padrão" #: src/pies.c:1452 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Aguarda segundos para todos os componentes desligarem." #: src/pies.c:1465 msgid "Set global ACL." msgstr "Define ACL global." #: src/pies.c:1470 msgid "name: string" msgstr "nome: texto" #: src/pies.c:1471 msgid "Define an ACL." msgstr "Define uma ACL." #: src/pies.c:1476 msgid "file-or-dir: string" msgstr "arquivo-ou-dir: texto" #: src/pies.c:1477 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Inclui um diretório ou arquivo de configuração inetd" #: src/pies.c:1482 msgid "file: string" msgstr "arquivo: texto" #: src/pies.c:1483 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Inclui componentes do arquivo de configuração MeTA1 especificado." #: src/pies.c:1490 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Define o nome do diretório de pilha MeTA1 (padrão é /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1497 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Caminho completo do binário do mailer." #: src/pies.c:1504 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Linha de comando do mailer (sem endereço do destinatário)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1559 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para pie.\n" "Para mais informação, use \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1593 msgid "reading configuration" msgstr "lendo a configuração" #: src/pies.c:1727 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caractere inesperado %#03o no arquivo de pid %s" #: src/pies.c:1737 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "não foi possível enviar sinal ao processo mestre %lu: %s" #: src/pies.c:1822 src/pies.c:1838 src/pies.c:1867 msgid "pies is not running" msgstr "pies não está em execução" #: src/pies.c:1826 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "recarregando pies no PID %lu" #: src/pies.c:1843 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies não está em execução, mas um arquivo pid foi encontrado (pid %lu)" #: src/pies.c:1849 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies parece estar em execução com o pid %lu, mas não está respondendo" #: src/pies.c:1871 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "parando pies no PID %lu" #: src/pies.c:1902 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s parece estar em execução com o pid %lu. Se não estiver, remova %s e tente novamente." #: src/pies.c:1921 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo pid \"%s\": %s" #: src/pies.c:1945 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando do mailer: %s" #: src/pies.c:2122 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: não foi possível criar a URL de controle: %s" #: src/pies.c:2179 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "outra instância do pies pode estar em execução (pid %lu), use --force para sobrescrever" #: src/pies.c:2186 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "outra instância do pies já em execução (pid %lu)" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s inciando" #: src/pies.c:2213 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "não iniciado como um nome de caminho absoluto; o reinício não vai funcionar" #: src/pies.c:2230 msgid "restart command ignored" msgstr "comando de reinício ignorado" #: src/pies.c:2312 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s terminado" #: src/pies.c:2319 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL do soquete para essa instância." #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "Endereço IP da origem." #: src/piesctl.c:114 msgid "Default socket URL." msgstr "URL do soquete padrão." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configura a conexão para uma instância do pies" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: lendo configuração de %s\n" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: Nenhum URL encontrado em %s\n" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: não foi possível criar a URL: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: retrocedendo para a URL padrão\n" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: usando a URL %s\n" #: src/piesctl.c:231 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para piesctl.\n" "Para mais informação, use \"info piesctl.conf\"." #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/piesctl.c:378 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "não foi possível instalar o cabeçalho %s: %s" #: src/piesctl.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: porta não faz sentido para soquetes UNIX" #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:129 src/socket.c:296 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX grande demais" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:148 src/socket.c:321 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: não é um soquete" #: src/piesctl.c:476 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: nome de máquina desconhecido" #: src/piesctl.c:490 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: família de endereço sem suporte" #: src/piesctl.c:498 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: sem suporte ao protocolo" #: src/piesctl.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: não foi possível definir close-on-exec: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "a família de endereço de origem e destino diferem" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "erro de leitura de HTTP" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "escreveu %lu de %lu bytes de conteúdo" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "linha de cabeçalho malformada: %s" #: src/piesctl.c:730 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "reposta inesperada: %s" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "versão HTTP sem suporte: %s" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "estado de resposta inválida: %s" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "tamanho do conteúdo inválido: %s" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "erro de leitura do conteúdo" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "nenhum tipo de conteúdo especificado" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "tipo de conteúdo sem suporte: %s" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json original era: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "linha de estado original: %s %s %s" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: resposta JSON não tratada segue:\n" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "por favor, relate" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "tipo de autenticação sem suporte: %s" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "usuário de %s" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "senha de %s" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" possui tipo errado" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1110 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "nenhum membro \"%s\"" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1114 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "não foi possível obter o valor de \"%s\"" #: src/piesctl.c:1130 src/piesctl.c:1558 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: tipo de valor inesperado" #: src/piesctl.c:1280 msgid "unexpected end of statement" msgstr "fim de declaração inesperado" #: src/piesctl.c:1289 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "esperava fim de declaração, mas encontrou \"%s\"" #: src/piesctl.c:1355 src/piesctl.c:1362 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s requer argumento" #: src/piesctl.c:1371 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: src/piesctl.c:1374 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "erro de análise em %s" #: src/piesctl.c:1480 msgid "condition must be specified" msgstr "a condição deve ser especificada" #: src/piesctl.c:1536 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "não foi possível obter o atributo %s" #: src/piesctl.c:1575 src/piesctl.c:1868 src/piesctl.c:2068 src/piesctl.c:2143 #: src/piesctl.c:2220 grecs/src/wordsplit.c:2318 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/piesctl.c:1578 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "status desconhecido" #: src/piesctl.c:1874 msgid "unrecognized response" msgstr "resposta não reconhecida" #: src/piesctl.c:1938 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "esperava \"list\" ou \"set\", mas encontrou \"%s\"" #: src/piesctl.c:1951 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subcomando não reconhecido: %s" #: src/piesctl.c:1992 msgid "bad syntax" msgstr "sintaxe inválida" #: src/piesctl.c:2238 src/piesctl.c:2251 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "palavra inesperada: %s" #: src/piesctl.c:2271 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDIÇÃO]" #: src/piesctl.c:2272 msgid "list configured components" msgstr "lista os componentes configurados" #: src/piesctl.c:2273 src/piesctl.c:2275 src/piesctl.c:2277 msgid "CONDITION" msgstr "CONDIÇÃO" #: src/piesctl.c:2274 msgid "stop components" msgstr "interrompe os componentes" #: src/piesctl.c:2276 msgid "start components" msgstr "inicia os componentes" #: src/piesctl.c:2278 msgid "restart components" msgstr "reinicia os componentes" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2283 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDIÇÃO é definida da seguinte forma:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2300 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[PALAVRAS-CHAVE...]" #: src/piesctl.c:2301 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "mostra info sobre a instância de GNU Pies em execução" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2305 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "PALAVRAS-CHAVE disponíveis são: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2307 msgid "stop running pies instance" msgstr "interrompe a instância do pies em execução" #: src/piesctl.c:2309 msgid "restart pies instance" msgstr "inicia a instância do pies" # ../config.c:1339 #: src/piesctl.c:2312 msgid "reload configuration" msgstr "recarrega a configuração" #: src/piesctl.c:2314 msgid "clear configuration file list" msgstr "limpa a lista de arquivos de configuração" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2316 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SINTAXE ARQUIVO" #: src/piesctl.c:2317 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "adiciona ARQUIVO da SINTAXE dada à lista de arquivos de configuração" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2319 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NOME [NOME...]" #: src/piesctl.c:2320 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "remova nomes listados a partir da lista de arquivos de configuração" #: src/piesctl.c:2322 msgid "list configuration files" msgstr "lista arquivos de configuração" #: src/piesctl.c:2324 msgid "list or change the runlevel" msgstr "lista ou altera o nível de execução" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2327 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NOME]" #: src/piesctl.c:2328 msgid "list init execution environment" msgstr "lista ambiente de execução inicial" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2330 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NOME=VALOR" #: src/piesctl.c:2331 src/piesctl.c:2334 msgid "update execution environment" msgstr "atualiza o ambiente de execução" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2333 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NOME" #: src/piesctl.c:2367 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: comando ambíguo %s:\n" #: src/piesctl.c:2376 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "comando desconhecido: %s" #: src/piesctl.c:2389 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Comandos disponíveis com seus argumentos são:" #: src/piesctl.c:2435 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/progman.c:352 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %s" #: src/progman.c:447 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "não foi possível redirecionar \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:452 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirecionador para %s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:529 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "família de endereço inesperada: %d" #: src/progman.c:563 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "conexões na classe %s/%s: %lu" #: src/progman.c:919 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s está reaparecendo muito rápido, desabilitado por %d minuto" msgstr[1] "%s está reaparecendo muito rápido, desabilitado por %d minutos" #: src/progman.c:936 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s está iniciando com muita frequência, desabilitado por %d minuto" msgstr[1] "%s está iniciando com muita frequência, desabilitado por %d minutos" #: src/progman.c:975 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:977 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: não foi possível mudar para o diretório %s: %s" #: src/progman.c:1023 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "não foi possível iniciar \"%s\": %s" #: src/progman.c:1085 src/progman.c:1115 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "desvinculando %s" #: src/progman.c:1111 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "inciando %s" #: src/progman.c:1117 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: não foi possível remover o arquivo \"%s\": %s" #: src/progman.c:1222 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:1251 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:1274 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "acesso de %s bloqueado" #: src/progman.c:1296 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "erro ao escrever para o soquete: %s" #: src/progman.c:1343 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: acesso de %s negado: número excessivo de instâncias em execução" #: src/progman.c:1357 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: acesso de %s negado: número excessivo de conexões deste ip" #: src/progman.c:1397 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "alguém quer %s" #: src/progman.c:1403 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: número excessivo de instâncias em execução, desconectando" #: src/progman.c:1537 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "ERRO INTERNO: tentando matar processo inexistente %s" #: src/progman.c:1554 msgid "checking for components to start" msgstr "verificando por componentes para iniciar" #: src/progman.c:1762 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) saiu com sucesso" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) saiu com status %d" #: src/progman.c:1778 msgid " (core dumped)" msgstr " (imagem do núcleo gravada)" #: src/progman.c:1780 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminado com sinal %d%s" #: src/progman.c:1785 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) parou com sinal %d" #: src/progman.c:1789 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminado com status não reconhecido: %d" #: src/progman.c:1861 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "não foi possível analisar a lista de endereços de destinatários (%s)" #: src/progman.c:1866 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "enviando notificação para %s" #: src/progman.c:1913 src/progman.c:1943 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "não foi enviar e-mail: fork falhou: %s" #: src/progman.c:1921 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "mailer iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "não foi enviar e-mail: pipe falhou: %s" #: src/progman.c:1968 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "não foi possível escrever para pipe: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2013 msgid "exited with code" msgstr "saiu com código" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2016 msgid "terminated on signal" msgstr "terminado com sinall" #: src/progman.c:2143 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "executando %s" #: src/progman.c:2166 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "comando iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2168 msgid "[action]" msgstr "[ação]" #: src/progman.c:2183 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminado com código %d" #: src/progman.c:2188 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminado com sinal %d" #: src/progman.c:2193 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: status de terminação não reconhecida" #: src/progman.c:2220 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "desabilitando o componente %s" #: src/progman.c:2253 msgid "unknown child" msgstr "filho desconhecido" #: src/progman.c:2331 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "removendo redirecionador %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2357 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "parando o componente %s" #: src/progman.c:2377 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "acordando o componente %s" #: src/progman.c:2391 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "parando o componente %s: componente não iniciado" #: src/progman.c:2400 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "desativando o ouvinte %s" #: src/progman.c:2413 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "ativando o ouvinte %s" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "não foi possível trocar para EGID %lu: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "não foi possível trocar para EUID %lu: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: número octal inválido (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask inválido (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: modo inválido (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "grupo inexistente: %s" #: src/socket.c:177 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nome de máquina desconhecido %s" #: src/socket.c:190 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: família de endereço sem suporte" #: src/socket.c:214 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: a definição de reuseaddr falhou: %s" #: src/socket.c:269 msgid "no way to send fd" msgstr "nenhuma forma para enviar fd" #: src/socket.c:308 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "esgotado tempo de pass-fd no estado %s" #: src/socket.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s: %s" #: src/socket.c:539 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "desabilitando fd %d" #: src/socket.c:551 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "habilitando fd %d" #: src/sysvinit.c:508 src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "erro ao ler de %s: %s" #: src/sysvinit.c:515 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "fim de arquivo em %s: reabrindo" #: src/sysvinit.c:527 msgid "got invalid initreq" msgstr "obteve initreq inválida" #: src/sysvinit.c:750 src/sysvinit.c:763 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/sysvinit.c:931 src/sysvinit.c:1228 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/sysvinit.c:936 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao gravar em %s: %s" #: src/sysvinit.c:1064 msgid "unknown syntax type" msgstr "tipo de sintaxe desconhecido" #: src/sysvinit.c:1090 msgid "not enough fields" msgstr "campos insuficientes" #: src/sysvinit.c:1099 msgid "invalid runlevel" msgstr "nível de execução inválido" #: src/sysvinit.c:1115 msgid "unknown action" msgstr "ação desconhecida" #: src/sysvinit.c:1216 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) falhou: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "segundo setuid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) obteve sucesso quando não deveria" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "não foi possível descartar privilégios não-root de setuid" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Modos de operação" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "usa ARQUIVO em vez da configuração padrão" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra um resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "preprocessa a configuração e sai" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "força a inicialização mesmo que outra instância esteja em execução" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "executa em modo inetd" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "define o nome da instância" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" # Espaço adicionado para promover alinhamento; saída do '--help' - Rafael #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr " defina a taxa máxima padrão para componentes estilo inetd" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "registra para a stderr" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "espera arquivos de configuração na sintaxe dada" #: cmdline.opt:118 msgid "log to syslog" msgstr "registra para o syslog" #: cmdline.opt:124 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analisa o arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:131 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "comando telinit: execute \"pies -T --help\" para ajuda" #: cmdline.opt:124 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessador" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "adiciona diretório de inclusão" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOME[=VALOR]" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "define um símbolo de preprocessador NOME como tendo VALOR ou vazio" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "remove a definição de um símbolo de preprocessador NOME" #: cmdline.opt:144 msgid "Component Management" msgstr "Gerenciamento de componente" #: cmdline.opt:161 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "recarrega a instância em execução do pies" #: cmdline.opt:168 msgid "restart components named in the command line" msgstr "reinicia componentes passados na linha de comando" #: cmdline.opt:175 msgid "display info about the running instance" msgstr "exibe info sobre a instância em execução" #: cmdline.opt:182 msgid "stop the running instance" msgstr "interrompe a instância em execução" #: cmdline.opt:175 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Depuração e diagnósticos adicionais" #: cmdline.opt:191 msgid "dump dependency map" msgstr "despeja um mapa de dependências" #: cmdline.opt:198 msgid "trace dependencies" msgstr "rastreia dependências" #: cmdline.opt:205 msgid "trace prerequisites" msgstr "rastreia pré-requisitos" #: cmdline.opt:212 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "mostra info da origem com mensagens de depuração" #: cmdline.opt:218 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" # Espaço adicionado para promover alinhamento; saída do '--help' -- Rafael #: cmdline.opt:218 msgid "set debug verbosity level" msgstr " define o nível de verbosidade da depuração" #: cmdline.opt:210 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece esta lista de ajuda" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem curta e sai" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "Exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:27 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "supervisor de invocação e execução de processo" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "não um número: %s" #: cmdline.opt:101 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "tipo de sintaxe desconhecido: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "conecta à instância NOME" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "preprocessa os arquivos de configuração e sai" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnósticos detalhados" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "despeja na íntegra as respostas obtidas" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "conecta a este soquete" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "Programa de controle do GNU pies" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMANDO [ARG...]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperava %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperava %s, mas encontrou %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "sequência incompleta" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignorando linha não reconhecida" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "nenhum preprocessador configurado" #: grecs/src/cidr.c:127 grecs/src/cidr.c:177 grecs/src/cidr.c:184 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "máscara de rede inválida: %s" #: grecs/src/cidr.c:140 grecs/src/cidr.c:147 grecs/src/cidr.c:158 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "família de endereço não reconhecida: %s" #: grecs/src/cidr.c:151 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "endereço de rede inválido: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Desabilitado;" #: grecs/src/grecs-lex.l:179 grecs/src/meta1-lex.l:103 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractere %c disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:182 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractere \\%03o disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:212 grecs/src/meta1-gram.y:208 #: grecs/src/preproc.c:479 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:220 grecs/src/preproc.c:687 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Não foi possível iniciar preprocessador externo \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/grecs-lex.l:424 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "não foi possível analisar linha #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/grecs-lex.l:428 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração de #line inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:411 grecs/src/grecs-lex.l:432 msgid "malformed #line statement" msgstr "declaração de #line malformada" #: grecs/src/meta1-lex.l:93 msgid "newline in a string" msgstr "nova linha em uma string" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também o são para a opção curta correspondente." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Relate erros para: %s.\n" "Relate erros de tradução para \n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " e " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: grecs/src/preproc.c:447 grecs/src/preproc.c:469 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Não foi possível obter status de \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:452 grecs/src/preproc.c:457 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusão recursiva" #: grecs/src/preproc.c:460 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluído aqui" #: grecs/src/preproc.c:464 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluído no nível de topo" #: grecs/src/preproc.c:594 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Não foi possível analisar a linha incluída" #: grecs/src/preproc.c:597 msgid "invalid include statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/preproc.c:623 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: grecs/src/preproc.c:631 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrados" #: grecs/src/preproc.c:762 grecs/src/preproc.c:782 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: grecs/src/sockaddr.c:63 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nome do caminho do soquete muito longo: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:116 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: lixo próximo a %s" #: grecs/src/sockaddr.c:155 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serviço não especificado: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:172 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: não foi possível analisar o endereço: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:265 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "esquema desconhecida ou sem suporte: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:274 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: soquete UNIX deve ser um nome de arquivo absoluto" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não localizado na tabela" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "a tabela de símbolo está cheia" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: não é um valor booleano válido" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: não é um endereço de IP ou nome de máquina válidos" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: não é um número de porta válido" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "faltando número de porta" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "estouro numérico" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fora do intervalo permitido" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "não é um número (parou perto de \"%s\")" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: não é um endereço IP válido" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "argumentos demais para \"%s\"; faltando ponto e vírgula?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d, tipo de dado não tratado %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de dados incompatível na item de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de dados incompatível para \"%s\"" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de til" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)"