# Brazilian Portuguese translation for procps-ng. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rafael Fontenelle , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.13-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 13:02+1100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-11 07:57-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:59 w.c:453 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opções]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n" #: free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo mostra a saída em kilobytes\n" #: free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega mostra a saída em megabytes\n" #: free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga mostra a saída em gigabytes\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n" #: free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta mostra a saída em petabytes\n" #: free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n" #: free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi mostra a saída em mebibytes\n" #: free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi mostra a saída em gibibytes\n" #: free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi mostra a saída em tebibytes\n" #: free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi mostra a saída em pebibytes\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total mostra o total de RAM + swap\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repete impressão a cada N segundos\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repete impressão por N vezes e, então, sai\n" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: free.c:95 w.c:462 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" #: free.c:191 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido." #: free.c:322 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo" #: free.c:328 msgid "failed to parse count argument" msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos" #: free.c:331 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\"" #: free.c:352 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total usada livre compart. buffers cache disponível" #: free.c:354 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total usada livre compart. buff/cache disponível" #: free.c:357 msgid "Mem:" msgstr "Mem.:" #: free.c:377 msgid "Low:" msgstr "Baixa:" #: free.c:383 msgid "High:" msgstr "Alta:" #: free.c:390 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:397 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: pgrep.c:103 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: pgrep.c:106 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter especifica o delimitador de saída\n" #: pgrep.c:107 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n" #: pgrep.c:108 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full lista PID e linha de comando completa\n" #: pgrep.c:109 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse nega a correspondência\n" #: pgrep.c:110 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n" #: pgrep.c:113 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sinal para enviar (número ou nome)\n" #: pgrep.c:114 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo exibe o que é terminado\n" #: pgrep.c:116 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count quantidade de processos correspondentes\n" #: pgrep.c:117 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full usa nome de processo completo para corresponder\n" #: pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup corresponde os IDs de grupo de processo listados\n" #: pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group corresponde IDs de grupo reais\n" #: pgrep.c:120 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest seleciona os iniciados mais recentes\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest seleciona os iniciados menos recentes\n" #: pgrep.c:123 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent corresponde apenas processos filhos do pai dado\n" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session corresponde IDs de sessão\n" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal corresponde por terminal de controle\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid corresponde por IDs efetivos\n" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid corresponde por IDs reais\n" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact corresponde exatamente com o nome de comando\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lê PIDs do arquivo\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile falha se arquivo PID não estiver travado\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as or 0 for all namespaces\n" msgstr "" " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" " mesmo espaço de nomes que ou 0 para\n" " todos os espaços de nomes\n" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista quais espaços de nomes serão considerados\n" " para a opção --ns.\n" " Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nome de usuário inválido: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nome de grupo inválido: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de processo inválido: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sessão inválida: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "não um número: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:231 pidof.c:272 sysctl.c:672 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: pgrep.c:656 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai resultar em zero correspondências\n" "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa." #: pgrep.c:879 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sem -F não faz sentido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: pgrep.c:886 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "arquivo de pid não válido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: pgrep.c:894 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "apenas um padrão pode ser fornecido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: pgrep.c:898 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhum critério de ocorrência especificado\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: pgrep.c:927 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s terminado (pid %lu)\n" #: pgrep.c:934 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "terminação de pid %ld falhou" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returna um PID apenas\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite processos com raízes diferentes\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x também localiza shells executando o scripts dados\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite processos com o(s) PID(s)\n" #: pidof.c:67 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs" #: pidof.c:275 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Nó-I" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" # memória modificada (suja) #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Suja" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended mostra detalhes\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X mostra ainda mais detalhes\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX mostra tudo que o kernel fornece\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lê o rc padrão\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lê o rc do arquivo\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc cria um novo rc padrão\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= cria um novo rc para arquivo\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device mostra o formato do dispositivo\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet não exibe cabeçalho e rodapé\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path mostra o caminho no mapeamento\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,]\n" " limita resultados ao intervalo dado\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "destacar memória compartilhada" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "remover memória compartilhada" # anon = anonymous #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anôn ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pilha ]" #: pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n" #: pmap.c:712 msgid "total kB" msgstr "kB total" #: pmap.c:723 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mapeado: %ldK escrevível/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:732 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:738 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:765 skill.c:507 skill.c:541 skill.c:628 tload.c:130 tload.c:135 #: vmstat.c:955 vmstat.c:964 watch.c:732 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar argumento" #: pmap.c:809 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d" #: pmap.c:834 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d" #: pmap.c:837 pmap.c:848 pmap.c:859 pmap.c:878 pmap.c:890 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d" #: pmap.c:909 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro" #: pmap.c:972 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variável HOME não definida" #: pmap.c:980 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocação de memória falhou" #: pmap.c:1032 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS" #: pmap.c:1079 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas" #: pmap.c:1082 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N" #: pmap.c:1085 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: pmap.c:1089 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo" #: pmap.c:1092 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "não foi possível criar o arquivo rc" #: pmap.c:1104 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo" #: pmap.c:1107 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "não foi possível criar ~/.%src" #: pmap.c:1112 msgid "argument missing" msgstr "faltando argumento" #: pmap.c:1126 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "não foi possível ler o arquivo rc" #: pmap.c:1128 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "não foi possível ler ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544 msgid "please report this bug" msgstr "por favor, relate esse erro" #: ps/display.c:356 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "erro: memória insuficiente\n" #: ps/display.c:367 ps/display.c:542 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n" #: ps/display.c:417 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "não foi possível localizar start_time\n" #: ps/display.c:428 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "não foi possível localizar ppid\n" #: ps/global.c:169 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n" #: ps/global.c:242 ps/global.c:254 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida" #: ps/global.c:246 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:401 msgid "help" msgstr "help" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "list" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "output" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "all" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opções básicas:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e todos os processos\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a todos com tty, exceto líderes de sessão\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a todos com tty, incluindo outros usuários\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d todos exceto líderes de sessão\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect nega a seleção\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r somente processos em execução\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T todos os processos neste terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processos sem ttys controlando\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Seleção por lista:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nome do comando\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group nome ou id de grupo real\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nome de grupo efetivo ou sessão\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid id de processo\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid id de processo pai\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " id de processo (modo rápido)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid id de sessão\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user nome ou id de usuário efetivo\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User nome ou id de usuário real\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " As opções de seleção levam como seus argumentos:\n" " uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n" " uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formatos de saída:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra cheio\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f formato cheio, incluindo linhas de comando\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest árvore de processo em arte ascii\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H mostra a hierarquia dos processos\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j formato de trabalhos\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j formato de controle de trabalhos do BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l formato longo\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l formato longo do BSD\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adiciona dados de segurança (para SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O pré-carregado com colunas padrão\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O como -O, com personalidade do BSD\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " formato definido pelo usuário\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s formato do sinal\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u formato orientado pelo usuário\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v formato de memória virtual\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X formato de registrador\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repete linhas de cabeçalho, uma por página\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers não exibe cabeçalhos\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " define a largura da tela\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " define a altura da tela\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Mostra os fluxos:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H como se fossem processos\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L possivelmente com colunas LWP e NLWP\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m após processos\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T possivelmente com coluna SPID\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opções diversas:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c mostra a classe de agendamento com a opção -l\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c mostra o verdadeiro nome do comando\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e mostra o ambiente após o comando\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort especifica a ordem de agrupamento como:\n" " [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L mostra especificadores de formato\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n exibe wchan e uid numérico\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inclui alguns dados de processos filhos terminados\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version exibe informação da versão e sai\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w largura de saída ilimitada\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " exibe ajuda e sai\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " para texto de ajuda adicional.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para mais detalhes, veja ps(1).\n" #: ps/output.c:2019 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corrigir grandeza do erro\n" #: ps/output.c:2094 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alinhamento inválido\n" #: ps/output.c:2156 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "a opção é exclusiva: " #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processo fora do intervalo" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "nome de usuário não existe" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ID de usuário fora do intervalo" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "nome de grupo não existe" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ID de grupo fora do intervalo" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY não pôde ser localizado" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "membro de lista não era um TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "lista inadequada" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "a opção -r está reservada" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opção SysV sem suporte" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "não pode acontecer - problema #1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "não pode acontecer - problema #2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "a opção A está reservada" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "a opção C está reservada" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "uma lista de usuários deve vir após U" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\"" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "uma especificação de formato deve vir após o" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido" #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opção longa gnu desconhecida" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "a opção --deselect não leva um argumento" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "a opção --heading não leva um argumento" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "a opção --forest não leva um argumento" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "bem ruim" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "opção lixo" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "alguma coisa quebrou" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erro: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflito de opções de seleção de processo" #: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel" #: ps/sortformat.c:146 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX inadequado" #: ps/sortformat.c:167 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX desconhecido" #: ps/sortformat.c:172 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX" #: ps/sortformat.c:285 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\"" #: ps/sortformat.c:311 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vazia" #: ps/sortformat.c:312 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato inadequada" #: ps/sortformat.c:313 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados" #: ps/sortformat.c:314 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro (multicoluna)" #: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "lista de agrupamento inadequada" #: ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "lista de agrupamento vazia" #: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de agrupamento desconhecido" #: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443 msgid "bad sorting code" msgstr "código de agrupamento inválido" #: ps/sortformat.c:440 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID" #: ps/sortformat.c:514 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato" #: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539 msgid "multiple sort options" msgstr "múltiplas opções de agrupamento" #: ps/sortformat.c:529 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento" #: ps/sortformat.c:656 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido" #: ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista" #: ps/sortformat.c:794 msgid "tell what you expected" msgstr "fale em o que você esperava" #: ps/sortformat.c:804 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "fale em o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:821 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836 msgid "conflicting format options" msgstr "opções de formato conflitantes" #: ps/sortformat.c:827 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário" #: ps/sortformat.c:828 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido" #: ps/sortformat.c:886 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j" #: ps/sortformat.c:888 msgid "lost my PGID" msgstr "perdi meu PGID" #: ps/sortformat.c:901 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c" # CLS = classe de agendamento do processo #: ps/sortformat.c:904 msgid "lost my CLS" msgstr "perdi minha CLS" #: ps/sortformat.c:909 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após" #: ps/sortformat.c:920 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após" #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opção] pid...\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "id de processo inválido: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opções] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] envia sinal a cada listado\n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " especifica o a ser enviado\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list [=] lista todos nomes de sinais ou converte um para um nome\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sinal] [opções] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nova prioridade] [opções] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interativo\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n" "As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command a expressão é um nome de comando\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid a expressão é um número de id de processo\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty a expressão é um terminal\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user a expressão é um nome de usuário\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" " mesmo espaço de nomes que \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista quais espaços de nomes serão considerados\n" " para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n" " são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n" "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n" "Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n" "Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n" "Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n" #: skill.c:464 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nome de sinal desconhecido %s" #: skill.c:484 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argumento inválido %c" #: skill.c:521 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "alguma coisa na linha %d\n" #: skill.c:544 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioridade %lu fora do intervalo" #: skill.c:657 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "número de pid inválido %s" #: skill.c:661 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência" #: skill.c:669 msgid "invalid namespace list" msgstr "lista de espaço de nomes inválido" #: skill.c:707 msgid "no process selection criteria" msgstr "nenhum critério de seleção de processo" #: skill.c:710 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos" #: skill.c:713 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n" #: skill.c:715 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v não faz sentido com -i e -f" #: skill.c:765 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n" #: slabtop.c:195 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay atraso entre atualizações\n" #: slabtop.c:196 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once só exibe uma vez, então sai\n" #: slabtop.c:197 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort especifica critérios de ordem por caractere (veja abaixo)\n" #: slabtop.c:202 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n" #: slabtop.c:203 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n" #: slabtop.c:204 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: ordena por objetos por slab\n" #: slabtop.c:205 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n" #: slabtop.c:206 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: ordena por número de slabs\n" #: slabtop.c:207 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n" #: slabtop.c:208 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: ordena por nome\n" #: slabtop.c:209 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n" #: slabtop.c:210 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " b: ordena por páginas por slab\n" #: slabtop.c:211 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n" #: slabtop.c:212 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: ordena por utilização de cache\n" #: slabtop.c:321 msgid "illegal delay" msgstr "atraso ilegal" #: slabtop.c:324 tload.c:137 vmstat.c:957 msgid "delay must be positive integer" msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo" #: slabtop.c:346 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "obtenção de configuração do terminal" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:385 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)" #: slabtop.c:389 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)" #: slabtop.c:393 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches ativos/totais (% usados)" #: slabtop.c:397 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)" # espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop` #: slabtop.c:400 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo " #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:409 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ATIVOS USO TAM OBJ SLABS OBJ/SLAB TAM CACHE NOME" #: sysctl.c:92 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s" #: sysctl.c:111 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n" #: sysctl.c:114 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all exibe todas as variáveis\n" #: sysctl.c:115 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A apelido de -a\n" #: sysctl.c:116 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X apelido de -a\n" #: sysctl.c:117 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inclui parâmetros obsoletos à listagem\n" #: sysctl.c:118 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary exibe valor sem nova linha\n" #: sysctl.c:119 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignora erros de variáveis desconhecidas\n" #: sysctl.c:120 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names emite nomes de variáveis sem valores\n" #: sysctl.c:121 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values emite somente valores de variáveis dadas\n" #: sysctl.c:122 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lê valores a partir do arquivo\n" #: sysctl.c:123 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f apelido de -p\n" #: sysctl.c:124 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system lê valores de todos os diretórios de sistema\n" #: sysctl.c:125 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " seleciona a configuração que corresponde à expressão\n" #: sysctl.c:127 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet não exibe uma variável definida\n" #: sysctl.c:128 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write habilita escrita de um valor à variável\n" #: sysctl.c:129 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o faz nada\n" #: sysctl.c:130 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x faz nada\n" #: sysctl.c:131 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d apelido de -h\n" #: sysctl.c:177 sysctl.c:233 sysctl.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida" #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:427 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s" #: sysctl.c:238 sysctl.c:280 sysctl.c:454 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"" #: sysctl.c:245 sysctl.c:297 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "leitura da chave \"%s\"" #: sysctl.c:335 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\"" #: sysctl.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor" #: sysctl.c:401 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "configuração malformada \"%s\"" #: sysctl.c:421 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s é obsoleto, valor não definido" #: sysctl.c:434 sysctl.c:439 sysctl.c:458 sysctl.c:467 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "definição da chave \"%s\"" #: sysctl.c:529 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será expandido." #: sysctl.c:535 msgid "glob failed" msgstr "glob falhou" #: sysctl.c:541 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: sysctl.c:563 sysctl.c:579 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..." #: sysctl.c:682 sysctl.c:689 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s ...\n" #: sysctl.c:841 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhuma variável especificada\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: sysctl.c:845 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "as opções -N e -q não podem coexistir\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: tload.c:75 msgid "screen too small" msgstr "tela pequena demais" #: tload.c:91 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opções] [tty]\n" #: tload.c:93 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay atualiza o atraso em segundos\n" #: tload.c:94 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale escala vertical\n" #: tload.c:132 msgid "scale cannot be negative" msgstr "a escala não pode ser negativa" #: tload.c:139 vmstat.c:959 msgid "too large delay value" msgstr "valor de atraso grande demais" #: tload.c:154 msgid "can not open tty" msgstr "não foi possível abrir tty" #: tload.c:213 tload.c:215 msgid "writing to tty failed" msgstr "a escrita para tty falhou" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "PID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "ID do processo" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "PPID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:137 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID de processo pai" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: top/top_nls.c:139 msgid "UID" msgstr "UID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:140 msgid "Effective User Id" msgstr "ID usuário efetivo" # Acento retirado para promover alinhamento no `top` #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: top/top_nls.c:142 w.c:591 msgid "USER" msgstr "USUARIO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "Nome efetivo" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "RUID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:146 msgid "Real User Id" msgstr "ID usuário real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "Nome usuário real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "SUID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:152 msgid "Saved User Id" msgstr "ID usuário salvo" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:155 msgid "Saved User Name" msgstr "Nome usuário salvo" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: top/top_nls.c:157 msgid "GID" msgstr "GID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:158 msgid "Group Id" msgstr "ID de grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:161 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "ID grupo processo" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: top/top_nls.c:166 msgid "TTY" msgstr "TTY" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:167 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY de controle" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:170 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp processo TTY" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "SID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:173 msgid "Session Id" msgstr "ID de sessão" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PR" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "NI" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:179 msgid "Nice Value" msgstr "Valor de nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "nTH" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:182 msgid "Number of Threads" msgstr "Número de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:184 msgid "P" msgstr "P" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:185 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Últ CPU usado (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:187 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:191 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:193 msgid "TIME+" msgstr "TEMPO+" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:194 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tempo CPU, centenas" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:197 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso memória (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: top/top_nls.c:199 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:200 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagem virtual (KB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: top/top_nls.c:202 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:203 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Tam. da swap (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: top/top_nls.c:205 msgid "RES" msgstr "RES" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:206 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Tam. residente (KB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "CODE" msgstr "CODE" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:209 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tam. código (KB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: top/top_nls.c:211 msgid "DATA" msgstr "DADO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:212 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dados+Pilha (KB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "SHR" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:215 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "Falhas pág. maior." #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "nMin" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Falhas pág. menor." #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:224 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Cont. pág. sujas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "S" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "Estado do processo" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:230 msgid "Command Name/Line" msgstr "Linha/nome comando" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:233 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormindo na função" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "Flags" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:236 msgid "Task Flags " msgstr "sched.h flags tarefa" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:239 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de controle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:242 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs grupos suplemen." #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:245 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nomes grupos suplemn." #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "TGID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:248 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID grupo thread" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajuste OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Pont. OOMEM atual" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:259 msgid "Environment vars" msgstr "Variáveis ambiente" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "vMj" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta falhas maior." #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "vMn" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta falhas menor." #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: top/top_nls.c:267 msgid "USED" msgstr "USAD" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Tam. res+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:271 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:274 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:277 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:280 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:283 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:286 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "LXC" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "Nome contêiner LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "RSan" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "Anônimo RES (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES por arquivo (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES travado (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:301 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES cmprtlhdo (KB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: top/top_nls.c:304 msgid "Control Group name" msgstr "Nome grupo controle" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "NU" #: top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Último nó NUMA usado" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n" "\trelate erros para \n" #: top/top_nls.c:330 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "\"%s\" inapropriado\n" "Uso:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:333 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Uso:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "falha openproc: %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\"" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de interações inválido \"%s\"" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) excedido" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid inválido \"%s\"" #: top/top_nls.c:342 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c requer argumento" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "arg de largura inválido \"%s\"" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "opção desconhecida \"%c\"\n" "Uso:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:347 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\"" #: top/top_nls.c:348 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requer argumento positivo" # Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top' #: top/top_nls.c:349 msgid "On" msgstr "LIG" # Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top' #: top/top_nls.c:350 msgid "Off" msgstr "DESL" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:353 msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | bcEHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "falha ao abrir /proc/stat" #: top/top_nls.c:355 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo floresta %s" #: top/top_nls.c:356 msgid "failed tty get" msgstr "falha ao obter tty" #: top/top_nls.c:357 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "falha ao definir tty: %s" #: top/top_nls.c:358 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)" #: top/top_nls.c:359 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\"" #: top/top_nls.c:361 msgid "No colors to map!" msgstr "Nenhuma cor para mapear!" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuração escrita para \"%s\"" #: top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Alterar atraso de %.1f para" #: top/top_nls.c:365 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostrar threads %s" #: top/top_nls.c:366 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: top/top_nls.c:367 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]" #: top/top_nls.c:368 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:369 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s" #: top/top_nls.c:370 msgid "Invalid signal" msgstr "Sinal inválido" #: top/top_nls.c:371 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]" #: top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d para valor" #: top/top_nls.c:373 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s" #: top/top_nls.c:374 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)" #: top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Item cumulativo %s" #: top/top_nls.c:376 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)" #: top/top_nls.c:377 msgid "Invalid maximum" msgstr "Máximo inválido" #: top/top_nls.c:378 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)" #: top/top_nls.c:379 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda" #: top/top_nls.c:380 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%%d (tarefas), x = %d/%d (campos)" #: top/top_nls.c:381 msgid "failed memory allocate" msgstr "falha ao alocar memória" #: top/top_nls.c:382 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "falha ao realocar memória" #: top/top_nls.c:383 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Ponto flutuante inaceitável" #: top/top_nls.c:384 msgid "Invalid user" msgstr "Usuário inválido" #: top/top_nls.c:385 msgid "forest view" msgstr "visão de floresta" #: top/top_nls.c:386 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid" #: top/top_nls.c:387 msgid "failed number of cpus test" msgstr "falha ao testar número de cpus" #: top/top_nls.c:388 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\"" #: top/top_nls.c:389 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\"" #: top/top_nls.c:390 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponível no modo seguro" #: top/top_nls.c:391 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Apenas 1 cpu detectado" #: top/top_nls.c:392 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Inteiro inaceitável" #: top/top_nls.c:393 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "KiB" msgstr "KB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:399 msgid "MiB" msgstr "MB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:402 msgid "GiB" msgstr "GB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:405 msgid "TiB" msgstr "TB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:408 msgid "PiB" msgstr "PB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:411 msgid "EiB" msgstr "EB" #: top/top_nls.c:412 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:413 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:417 msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:420 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:422 msgid "another " msgstr "outro " #: top/top_nls.c:423 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\"" #: top/top_nls.c:424 msgid "Locate string" msgstr "Localizar string" #: top/top_nls.c:425 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" não localizado" #: top/top_nls.c:426 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)" #: top/top_nls.c:427 msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?" msgstr "o arquivo rc possui erro(s) de entrada \"inspect\", escrever mesmo assim?" #: top/top_nls.c:428 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\"" #: top/top_nls.c:429 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais \agora" #: top/top_nls.c:431 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: top/top_nls.c:432 msgid "NUMA Info" msgstr "Info de NUMA" #: top/top_nls.c:433 msgid "Log" msgstr "Log" #: top/top_nls.c:434 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) executado(s) ..." #: top/top_nls.c:435 msgid "demo" msgstr "demo" #: top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n" "saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para você\n" "exclusivamente.\n" "\n" "Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n" "rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a experimentar\n" "esses recursos explicados no prólogo acima.\n" "\n" "Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n" "adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu editor\n" "favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n" "\n" "Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco de\n" "sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n" "substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o comando\n" "\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, tente\n" "executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \".toprc\"\n" "conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, para\n" "evitar qualquer erro de escrita.\n" "\n" "Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n" "combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n" "infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" podem\n" "incluir scripts de shell também!\n" "\n" "Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n" "Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas \"file\"\n" "e \"pipe\".\n" "\n" "Divirta-se!\n" #: top/top_nls.c:468 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "para habilitar \"Y\", pressione , digite \"W\" e reinicie o top" #: top/top_nls.c:470 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)" #: top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Seleção falhou com: %s\n" #: top/top_nls.c:473 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado" #: top/top_nls.c:474 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]" #: top/top_nls.c:475 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos" #: top/top_nls.c:476 msgid "patience please, working..." msgstr "paciência por favor, trabalhando..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:479 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR" #: top/top_nls.c:480 msgid "ignoring case" msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo" #: top/top_nls.c:481 msgid "case sensitive" msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo" #: top/top_nls.c:482 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "filtro duplicado foi ignorado" #: top/top_nls.c:483 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando" #: top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando" #: top/top_nls.c:485 msgid "include" msgstr "incluir" #: top/top_nls.c:486 msgid "exclude" msgstr "excluir" #: top/top_nls.c:487 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " para continuar, filtros: %s" #: top/top_nls.c:488 msgid "none" msgstr "nenhum" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:490 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Node%-2d:" #: top/top_nls.c:491 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "expandir qual nó (0-%d)" #: top/top_nls.c:492 msgid "invalid node" msgstr "nó inválido" #: top/top_nls.c:493 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível" # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:498 msgid "Mem " msgstr "mem " # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap" #: top/top_nls.c:499 msgid "Swap" msgstr "swap" #: top/top_nls.c:500 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%c'" msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\"" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: top/top_nls.c:545 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n" "Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' escala mem. resumo/tarefa\n" " l,t,m Ativar resumo: '~1l~2' carga média; '~1t~2' estado tarefa/cpu; '~1m~2' info mem\n" " 0,1,2,3,I Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões nó cpus ou numa; '~1I~2' modo Irix\n" " f,F,X Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta largura fixa\n" "\n" " L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: '~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n" " R,H,V,J . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Vis. floresta; '~1J~2' Justif. núm\n" " c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; '~1j~2' Justif. txto\n" " x~5,~1y~5 . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em execução\n" " z~5,~1b~5 . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas se 'x' ou 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' outros critérios\n" " n,#,^O . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: ~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n" " C,... . Rolagem de coordenadas de msg: ~1cima~2,~1baixo~2,~1esq~2,~1dir~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Escrever arquivo de configuração '~1W~2'; Inspecionar outra saída '~1Y~2'\n" " q Sair\n" " ( comandos mostrados com '.' exigem que a ~1janela~2 de exibição\n" " de tarefas esteja ~1visível~2 )\n" "Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n" "Digite 'q' ou para continuar " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:573 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n" " d ou s Define intervalo de atualização\n" #: top/top_nls.c:577 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,etc)\n" ". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus ~1Comandos~2\n" " . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/encolhendo outras\n" " . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 ('i','R','n',\n" " 'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela 'atual'\n" ". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) escolhendo um\n" " grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de cores\n" ". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo -------------~2\n" " A . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/~1Múltiplas~2\n" " g . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere agora\n" " selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n" ". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n" " ~1*~4 a , w . Alterna entre quatro janelas: '~1a~5' para frente; '~1w~5' para trás\n" " ~1*~4 - , _ . Mostra/Oculta: '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos ~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n" " A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n" " ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. Após, você poderia:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalancear tarefas: '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' ~1Todas~2 janelas\n" " (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar visível)\n" "\n" "No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n" "junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione para torná-la 'Atual' " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . Other translatable text #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "1) Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "2) Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . * --> "\n" #. . --> "3) Then use these keys when finished:\n" #. . --> " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" #. . ** --> " 'a' or 'w' to commit & change another, text potion could be on its own line #. . #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ajuda para mapeamento de cores~2 - %s\n" "janela atual: ~1%s~6\n" "\n" " cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min, 7 usuários, carga média:\n" " Tarefas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exec.,~3 62 ~2dormindo,~3 0 ~2parados,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuários,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2ocioso~3\n" " ~1 Mensagem desagradável! ~4 -ou- ~1Prompt de entrada~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPO+ VIRT SWAP S COMANDO ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso (~1%s~2)\n" "\n" "1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Dados resumidos,~1 M~2 = Mensagens/Prompts,\n" " H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1 T~2 = Informações de tarefa\n" "2) Selecione uma ~1cor~2 como um número, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = preto,~1 1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1 3~2 = amarelo,\n" " 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta, ~1 6~2 = ciano,~1 7~2 = branco\n" "\n" "3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n" " 'q' para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, para aplicar e terminar" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: top/top_nls.c:667 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é ~1%s~2\n" " Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então ou esquerda aplica,\n" " 'd' ou ativa exibição, 's' define ordem. Use 'q' ou para terminar!\n" # Linha de Tarefas na Área Resumida #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: top/top_nls.c:675 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u ~2zumbi~3\n" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1 #: top/top_nls.c:678 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3\n" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2 #: top/top_nls.c:681 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3 %#5.1f ~2aguad-ES~3\n" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3 # Tradução: # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando, # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f ~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3\n" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4 # Tradução: # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando, # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:693 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3\n" # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória) #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned #: top/top_nls.c:697 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon.~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: top/top_nls.c:704 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n" "Use~2: esq./dir. e para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou para ~1terminar~5 !\n" "Opções~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:709 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3. Local: ~1%s~6\n" "Use~2: esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para ~1localiz.~5/~1próx.~5\n" "Ou~2: para ~1selecionar outro~5; 'q' ou para ~1terminar~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistema ativo desde\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memória ativa/inativa\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks número de forks desde a inicialização\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header não re-exibe o cabeçalho\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats estatísticas de contador de eventos\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk estatísticas de disco\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum resume as estatísticas de disco\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition estatísticas específicas da partição\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit define a unidade exibida\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp mostra carimbo de tempo\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------cpu-----" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "procs -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- --------cpu--------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:519 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -carimbo de tempo--" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "livre" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inativ" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "ativo" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:434 msgid "reads" msgstr "leituras" #. Translation Hint: max 16 chars. #: vmstat.c:436 msgid "read sectors" msgstr "set. lidos" #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:438 msgid "writes" msgstr "escritas" #. Translation Hint: max 16 chars #: vmstat.c:440 msgid "requested writes" msgstr "escrit. solic" #: vmstat.c:454 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)" #: vmstat.c:516 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/S------" #: vmstat.c:518 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disco ------------------leituras----------------- ------------------escritas----------------- -----E/S--------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:537 vmstat.c:545 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:539 vmstat.c:547 msgid "merged" msgstr "mescl." #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "sectors" msgstr "setores" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:553 msgid "cur" msgstr "atu" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:555 msgid "sec" msgstr "DRDOS/s (FAT12)" #: vmstat.c:665 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:675 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:677 msgid "Num" msgstr "Núm" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:679 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Size" msgstr "Tam." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Pages" msgstr "Págs." #: vmstat.c:695 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são insuficientes" #: vmstat.c:747 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d discos \n" #: vmstat.c:748 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partições \n" #: vmstat.c:764 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu leituras totais\n" #: vmstat.c:765 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu leituras mescladas\n" #: vmstat.c:766 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu setores lidos\n" #: vmstat.c:767 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu mili leitura\n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu escritas\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu escritas mescladas\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu setores escritos\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu mili escritas\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S em progresso\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu E/S mili gastos\n" #: vmstat.c:794 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s de memória total\n" #: vmstat.c:795 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s de memória usada\n" #: vmstat.c:796 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s de memória ativa\n" #: vmstat.c:797 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s de memória inativa\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s de memória livre\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s de cache de swap\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s de swap total\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s de swap usada\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s de swap livre\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu páginas em swap IN\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u interrupções\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u tempo de inicialização\n" #: vmstat.c:819 vmstat.c:834 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:936 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)" #: vmstat.c:987 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "a partição não foi localizada\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opções] comando\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep apita se comando tiver uma saída anormal\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " realça alterações entre atualizações\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit sai se comando tiver uma saída anormal\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval segundos para esperar entre atualizações\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise tenta executar comando em intervalos precisos\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title desativa o cabeçalho\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" #: watch.c:390 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "A cada %.1fs: " #: watch.c:391 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: watch.c:462 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: watch.c:472 msgid "unable to fork process" msgstr "não foi possível fazer fork do processo" #: watch.c:477 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falhou" #: watch.c:484 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #: watch.c:501 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:647 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:655 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair" #: watch.c:779 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erro de tratamento de unicode\n" #: watch.c:785 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n" #: w.c:245 w.c:260 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:254 w.c:264 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:272 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:455 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header não exibe o cabeçalho\n" #: w.c:456 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignora usuário do processo atual\n" #: w.c:457 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formato curto\n" #: w.c:458 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from mostra campo de nome máquina remoto\n" #: w.c:459 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style saída de estilo antigo\n" #: w.c:460 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se possível)\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, ignorando.\n" #: w.c:567 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, ignorando\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:591 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:593 msgid "FROM" msgstr "DE" #: w.c:595 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ OCIOSO JCPU PCPU O QUE\n" #: w.c:597 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " OCI. O QUE\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" # apenas um caractere de nova linha #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Para mais detalhes, veja %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "leituras"