# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by label" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 #, fuzzy #| msgid "Value:" msgid "_Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "_System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 #, fuzzy #| msgid "System-or user-missing" msgid "System _or User Missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 #, fuzzy #| msgid "Range:" msgid "_Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 #, fuzzy #| msgid "Range, LOWEST thru value" msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 #, fuzzy #| msgid "Range, value thru HIGHEST" msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 #, fuzzy #| msgid "All other values" msgid "_All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/any-reader.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Dataset" msgstr "_Dados" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 #, fuzzy #| msgid "file" msgid "CSV file" msgstr "arquivo" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/data-in.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:540 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "dataset" msgstr "arquivo de dados" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy #| msgid "Variable name cannot be empty string." msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/identifier2.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/identifier2.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open font file \"%s\"" msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 #, fuzzy #| msgid "system file" msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable suffix too large." msgid "%s: file too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable" msgid "Variable %zu" msgstr "Variável" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value Labels" msgid "Variable %zu Label" msgstr "Value Labels" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 #, fuzzy #| msgid "File label:" msgid "File Label" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy #| msgid "This is not an SPSS system file." msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression %s." msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Compressão %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "THRU is not allowed with string variables." msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-reader.c:983 #, fuzzy #| msgid "Portable File" msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:501 #, fuzzy #| msgid "Multiple type 6 (document) records." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value Labels" msgid "Value Label %zu" msgstr "Value Labels" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Line" msgid "Document Line %zu" msgstr "Linha atual" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, fuzzy, c-format #| msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a duplicate variable name." msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2691 #, fuzzy #| msgid "File ends in partial case." msgid "File ends in partial string value." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable width %d." msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3731 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3769 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/variable.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %s (%s)." msgid "%s (%s)" msgstr "%s é %s (%s)." #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 #, fuzzy #| msgid "Output%d" msgid "Output" msgstr "Saída%d" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/data/variable.c:886 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Partition" msgstr "Posição" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "_Dividir" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting `%s'" msgid "expecting %s" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Syntax error at end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1303 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1498 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant." msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "String expected following `+'." msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1507 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type \"%s\"." msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ends of range are equal (%g)." msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "THRU is not allowed with string variables." msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/repeat.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:377 #, fuzzy #| msgid "Ranges may only have integer bounds" msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "%g TO %g is an invalid range." msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "No matching DO REPEAT." msgid "No matching %s." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "No function or vector named %s." msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 #, fuzzy #| msgid "Label: %s\n" msgid "Label source" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 #, fuzzy #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "First variable label among variables" msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 #, fuzzy #| msgid "Copy old values" msgid "Counted value" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 #, fuzzy #| msgid "Big Endian." msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 #, fuzzy #| msgid "Compression %s." msgid "Compression:" msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 #, fuzzy #| msgid "The active file does not have a file label." msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "File label:" msgid "File label: %s" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 #, fuzzy #| msgid "Documents in the active file:" msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format: %s" msgid "Format: %s\n" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print Format: %s" msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write Format: %s" msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Measure: %s" msgid "Measure: %s\n" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Missing Values:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Usable encodings for %s." msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `.' expected after string." msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s: '.' esperado após string." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Truncating value label to 60 characters." msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not implemented." msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Sum of values" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:98 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Median average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Maximum value" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Minimum value" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:103 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "Percentage less than" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:110 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "First non-missing value" msgstr "Missing values _discretos" #: src/language/stats/aggregate.c:115 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Last non-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:220 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:227 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:407 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 #, fuzzy #| msgid "Missing" msgid " (missing)" msgstr "Missing" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1493 #, fuzzy #| msgid "Column Number: 0" msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1493 #, fuzzy #| msgid "Case Number" msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1524 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variance" msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2188 #, fuzzy #| msgid "Pearson Chi-Square" msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2330 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating FLIP source file." msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #: src/language/stats/flip.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/frequencies.c:296 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.c:297 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Cum Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:932 #, fuzzy #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:168 #, fuzzy #| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:759 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:787 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Intercept" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/glm.c:858 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erro" #: src/language/stats/glm.c:874 #, fuzzy #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Corrected Total" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %s (%s)." msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s é %s (%s)." #: src/language/stats/graph.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgid "%s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "" # Inline? #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 #, fuzzy #| msgid "The inline file is not allowed here." msgid "Only one variable is allowed." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/language/stats/graph.c:785 #, fuzzy #| msgid "Variable Type" msgid "Variable expected" msgstr "Tipo da Variável" #: src/language/stats/graph.c:825 #, fuzzy #| msgid "%s is not implemented." msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 #, fuzzy #| msgid "Dependent variable must be numeric." msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1149 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/logistic.c:1158 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Original Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/stats/logistic.c:1159 #, fuzzy msgid "Internal Value" msgstr "Arquivo portátil" #: src/language/stats/logistic.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "Variables in the Equation" msgstr "Informação da Variável:" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1403 #, fuzzy #| msgid "Weight Cases" msgid "Unweighted Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/language/stats/logistic.c:1408 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/language/stats/logistic.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing Cases" msgstr "Missing Values" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1567 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "Predicted" msgstr "Valores esperados" #: src/language/stats/logistic.c:1573 #, fuzzy #| msgid "Observed N" msgid "Observed" msgstr "N observado" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 #, fuzzy #| msgid "Std. Deviation" msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:412 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Group Median" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/language/stats/means.c:416 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/means.c:417 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 #, fuzzy #| msgid "First case" msgid "First" msgstr "Primeiro caso" #: src/language/stats/means.c:425 #, fuzzy #| msgid "Last case" msgid "Last" msgstr "Último caso" #: src/language/stats/means.c:427 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent N" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means.c:428 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent Sum" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1078 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently supported." msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s não é atualmente suportada." #: src/language/stats/npar.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number" msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "esperando número" #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many values in single command." msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Muitos valores em um único comando." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale" msgid "Scale: %s" msgstr "Escalar" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/language/stats/reliability.c:636 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:744 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:800 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:994 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:1007 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1066 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1086 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1087 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1133 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:376 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/regression.c:835 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:838 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/regression.c:917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficients" msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "ANOVA" msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:370 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:374 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:378 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:382 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases < Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:390 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:393 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Total Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/language/stats/runs.c:396 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 #, fuzzy #| msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "The weighting variable must be numeric." msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may only be specified once." msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgid "%s must be specified with %s." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported TYPE %s" msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use expression as label" msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:752 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have even number of arguments in list." msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/message.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "seeking in temporary file" msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not a portable file." msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:256 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "No description" msgstr "Descrição" #: src/output/journal.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/measure.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": bad font specification" msgid "`%s': bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Std Dev" msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std Dev" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "" #: src/output/odt.c:98 #, fuzzy #| msgid "reading temporary file" msgid "error creating temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\": %s" msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is empty." msgid "`%s' is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 #, fuzzy #| msgid "Importing Textual Data" msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "Text Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only first " msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "% of file (approximately)" msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 #, fuzzy #| msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid " cases" msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "casos" msgstr[1] "casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variável(is) de teste:" msgstr[1] "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 #, fuzzy #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 #, fuzzy #| msgid "Cases" msgid "Case" msgstr "Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #, fuzzy #| msgid "System Files (*.sav)" msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "Compressed System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 #, fuzzy #| msgid "Save data to file" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "O_ptions..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 #, fuzzy #| msgid "Perform one way analysis of variance" msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Fazer análise one way de variância" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Test Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 #, fuzzy #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Locale Encoding" msgstr "Little Endian." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contrast %d of %d" msgid "Layer %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 #, fuzzy #| msgid "failed to create temporary file" msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 #, fuzzy #| msgid "Cannot create variable name from %s" msgid "Cannot create variable." msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 #, fuzzy #| msgid "Cannot create variable name from %s" msgid "Cannot rename variable." msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 #, fuzzy #| msgid "System Files (*.sav)" msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "%s: error reading input file" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: utilities/pspp-convert.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "%s: error writing output file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s must not be negative." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/utilities/set.q:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s or year" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least %d." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:997 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1121 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s without %s." msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "_Break variable(s)" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "Variable Name: " msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Value Label:" msgid "Variable Label: " msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Function: " msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 #, fuzzy #| msgid "Transpose the cases with the variables" msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable -> New Name" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Lowest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Highest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 #, fuzzy #| msgid "New Value" msgid "_New Name" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Use expression as label" msgid "Use _expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/compute.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "_Label:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:178 #, fuzzy #| msgid "String" msgid "_String" msgstr "String" #: src/ui/gui/compute.ui:271 #, fuzzy #| msgid "Numeric" msgid "_Numeric" msgstr "Numérico" #: src/ui/gui/compute.ui:326 #, fuzzy #| msgid "Output Variable" msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/compute.ui:364 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/compute.ui:395 #, fuzzy #| msgid "Type & Label" msgid "_Type & Label..." msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 #, fuzzy #| msgid "Numeric Expressions:" msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:581 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "_Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/compute.ui:661 #, fuzzy #| msgid "If..." msgid "_If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" msgstr "Categoria" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy #| msgid " cases" msgid "_N of cases" msgstr "casos" # lala #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy #| msgid " cases" msgid "% of c_ases" msgstr "casos" # lala #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "C_um. % of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "_Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category C_luster:" msgstr "Categoria" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Pearson's R" msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/count.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Label:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Values..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "" #: src/ui/gui/comments.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "_Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "_Columns" msgstr "Colunas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Format..." msgid "_Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "_Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "Ce_lls..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Chi-square tests." msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 #, fuzzy #| msgid "_Low:" msgid "_Lower:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Inserir Caso" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Go To Variable..." msgstr "Variável" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Go To Case" msgid "Go To Case..." msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 #, fuzzy #| msgid "_Find" msgid "_Find..." msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Sort Ascending" msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar Ascendentemente " #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Sort Descending" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar Descendentemente" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 #, fuzzy #| msgid "Variables:" msgid "_Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "S_tatistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 #, fuzzy #| msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 #, fuzzy #| msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Label Cases by:" msgid "_Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:355 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:374 #, fuzzy #| msgid "Repeat values" msgid "_Report values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:430 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/examine.ui:465 #, fuzzy #| msgid "Extremes" msgid "_Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:482 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_Goto Case" msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:53 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:70 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:142 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:342 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:363 #, fuzzy #| msgid "_Analyze" msgid "Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Cell Display" msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:620 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 #, fuzzy #| msgid "_Descriptives" msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:678 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "A_scending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Descending" msgid "D_escending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Ascending Order" msgid "Ascending _frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Descending Order" msgid "Descending f_requency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Frequencies" msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _above " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 #, fuzzy #| msgid "Quoting" msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Bar Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Variable(s):" msgid "_Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "_Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Include _missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 #, fuzzy #| msgid "_Contrasts..." msgid "Ch_arts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 #, fuzzy #| msgid "Frequency Variable" msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variables:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Normal" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "_Uniform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Exponential" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Linear _Regression" msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Save..." msgid "_Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Dependent" msgid "_Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Independent" msgid "_Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/means.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Mean" msgid "Means" msgstr "Média" #: src/ui/gui/means.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Independent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Sum of case _weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Rank" msgid "_Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Ntiles" msgid "N_tiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Proportion Estimates" msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:234 #, fuzzy #| msgid "Blom" msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Van der Wärden" msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:737 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "_Custom:" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/runs.ui:215 #, fuzzy #| msgid "_Cut point:" msgid "Cut Point" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/sort.ui:9 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Compare groups." msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Organize output by groups." msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 #, fuzzy #| msgid "Sort the file by grouping variables." msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "_File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/recode.ui:118 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "System _Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Copy old values" msgid "Co_py old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Value: " msgid "Va_lue: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 #, fuzzy #| msgid "Output variables are strings" msgid "Output variables are _strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:480 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:508 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "La_bel:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/recode.ui:537 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Chan_ge" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:639 #, fuzzy #| msgid "Old and New Values" msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "S_tatistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "_Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Residuals" msgid "_Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:332 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "S_tatistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 #, fuzzy msgid "_Model: " msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:197 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Use filter variable" msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:277 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test _Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "_Cells: " msgstr "Células..." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 #, fuzzy #| msgid "%s is not a variable name." msgid "Use first row as _variable names" msgstr "%s não é um nome válido." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 #, fuzzy #| msgid "Amount to Import" msgid "Cells to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open..." msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Import Text Data" msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importar dados textuais" #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As..." msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 #, fuzzy msgid "External File..." msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 #, fuzzy #| msgid "_Fonts" msgid "_Font..." msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Sort cases in the active file" msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "_Transpose..." msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 #, fuzzy msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 #, fuzzy #| msgid "S_plit File" msgid "S_plit File..." msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Split the active file" msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Select _Cases" msgid "Select _Cases..." msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 #, fuzzy #| msgid "_Weight Cases" msgid "_Weight Cases..." msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 #, fuzzy #| msgid "_Compute" msgid "_Compute..." msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Ran_k Cases" msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Same Variables" msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Different Variables" msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 #, fuzzy #| msgid "_Frequencies" msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 #, fuzzy #| msgid "_Mean" msgid "_Means..." msgstr "_Média" #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "_Regression" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square" msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 #, fuzzy #| msgid "_Binomial" msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "K Related _Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Variables..." msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print..." msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/output-window.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Export..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/output-window.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy #| msgid "Statistic" msgid "Statistical Software" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "coluna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colunas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arquivo de rascunho" #, fuzzy #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Variável de formato % desconhecida." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "Weighting variable must be numeric." #~ msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s não forma um número válido." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binário" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexa" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "esperando número ou string de data" #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #~ msgid "String expected." #~ msgstr "String esperada." #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando '('" #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand." #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' ou '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "')' esperado após nome de variável." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "on" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "off" #~ msgstr "Desligado" #, fuzzy #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #~ msgid "Truncating variable label to 255 characters." #~ msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #~ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." #~ msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE" #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "na expressão" #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabela hash:" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #, fuzzy #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informação do arquivo de dados" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de fonte" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Gerar crosstabs" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valores missing: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Nível de medida: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Value Labels:\n" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sem rótulo" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Rotulando" #~ msgid "_Import Delimited Text Data" #~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Inserir Casos" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Área do Processamento" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "System-Missing" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #, fuzzy #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de casos válidos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "Untitled%d" #~ msgstr "Sem título%d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"