# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/helper.c:194 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "" #: src/data/any-reader.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:154 #, fuzzy msgid "CSV file" msgstr "arquivo" #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/data-in.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:543 #, fuzzy msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:1007 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1333 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:480 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:522 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/identifier2.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/identifier2.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:215 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:303 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:385 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:436 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:530 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:556 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:600 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:621 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:625 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:649 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:677 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:689 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:756 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:800 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:239 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:245 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:260 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:280 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186 msgid "scratch file" msgstr "arquivo de rascunho" #: src/data/settings.c:384 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:391 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:599 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:391 #, fuzzy msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:1059 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Variável de formato % desconhecida." #: src/data/sys-file-reader.c:1077 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/data/sys-file-reader.c:1084 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1252 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1292 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1299 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1329 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1355 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1371 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1451 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:1548 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1610 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1695 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1724 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1836 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1880 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1887 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1916 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2020 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2028 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2130 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2184 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2405 #, c-format msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2465 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294 #: src/language/utilities/set.q:196 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:203 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:331 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:374 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:378 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:104 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:531 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:276 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subcomando necessário %s ausente" #: src/language/lexer/lexer.c:302 #, fuzzy msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:525 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:539 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:552 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:564 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1187 #, fuzzy msgid "Syntax error at end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1199 #, fuzzy msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1381 #, fuzzy msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1390 #, fuzzy msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:1490 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:79 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:138 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:133 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/repeat.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:366 #, fuzzy msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:414 msgid "String expected." msgstr "String esperada." #: src/language/control/repeat.c:431 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/attributes.c:200 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 #: src/language/data-io/save-translate.c:135 #: src/language/data-io/save-translate.c:148 #: src/language/data-io/save-translate.c:196 #: src/language/data-io/save-translate.c:210 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75 msgid "`)' expected after output format." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' ou '.' esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:256 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:282 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:288 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:328 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:358 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:371 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:428 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 #, fuzzy msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:553 msgid "Details" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:570 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 #, fuzzy msgid "Label source" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 #, fuzzy msgid "First variable label among variables" msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:577 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:578 #, fuzzy msgid "Counted value" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:586 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperado." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' esperado após nome de variável." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 #, fuzzy msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 #, fuzzy msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "Ligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 #, fuzzy msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 #, fuzzy msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 #, fuzzy msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528 msgid "Missing Values: " msgstr "Missing Values:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:64 msgid "expecting file name" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:74 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s or %s after %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/utilities/permissions.c:78 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:95 #, fuzzy msgid "Sum of values" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:97 #, fuzzy msgid "Median average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #, fuzzy msgid "Maximum value" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #, fuzzy msgid "Minimum value" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:102 #, fuzzy msgid "Percentage less than" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:109 #, fuzzy msgid "Number of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:110 #, fuzzy msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy msgid "Number of missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy msgid "First non-missing value" msgstr "Missing values _discretos" #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy msgid "Last non-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:140 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881 #: src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 #: src/language/stats/t-test.q:1105 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 #: src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 #: src/language/stats/t-test.q:921 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 #: src/language/stats/t-test.q:922 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 #, fuzzy msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:217 #, fuzzy msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 #: src/language/stats/t-test.q:1015 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 #, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 #: src/language/stats/t-test.q:631 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:572 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:683 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:801 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1204 #, fuzzy msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1204 #, fuzzy msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1235 #, fuzzy msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1241 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1244 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1410 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1442 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1448 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1454 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1462 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1463 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1576 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1664 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1780 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1786 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1869 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1869 #, fuzzy msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may be given only once." msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #: src/language/stats/npar.c:447 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:601 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:751 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:801 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:542 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:551 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 #: src/language/stats/t-test.q:753 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:614 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:615 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 #: src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/oneway.c:838 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:839 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:840 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:843 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:916 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:999 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 #: src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1053 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1057 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 #: src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/reliability.c:530 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/reliability.c:538 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/language/stats/reliability.c:583 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:688 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:750 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.c:761 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:976 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:989 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1048 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1068 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1069 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1076 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/roc.c:1077 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1115 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:367 #, fuzzy msgid "Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:371 #, fuzzy msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:375 #, fuzzy msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:379 #, fuzzy msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:384 #, fuzzy msgid "Cases < Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy msgid "Cases >= Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:390 #, fuzzy msgid "Total Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/language/stats/runs.c:393 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/data-io/combine-files.c:211 #, fuzzy msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:217 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:251 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:303 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:378 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:383 #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:782 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:244 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458 #: src/language/data-io/get-data.c:540 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 #, fuzzy msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:268 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:337 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:375 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:395 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:407 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:458 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:502 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:115 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:330 #, fuzzy msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 #, fuzzy msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:750 #, fuzzy msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1271 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #: src/language/expressions/parse.c:1291 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1300 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/message.c:172 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:175 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:179 msgid "note" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:279 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/message.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:281 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:314 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:363 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:506 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:833 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:940 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:283 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" #: src/output/driver.c:296 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:258 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "Descrição" #: src/output/journal.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/measure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:384 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:94 #, fuzzy msgid "error creating temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:145 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/ui/terminal/main.c:151 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 #, fuzzy msgid "Aggregate destination file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/main.c:82 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:218 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:219 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256 msgid "PSPP-data" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 msgid "HTML (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Text (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída%d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-window.c:247 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Sem título%d" #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:476 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875 msgid "Text" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores missing: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Value Labels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: tests/dissect-sysfile.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #: tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #: tests/dissect-sysfile.c:692 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:171 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 #: src/language/utilities/set.q:193 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:199 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:317 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:324 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #: src/language/utilities/set.q:352 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:388 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:449 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #: src/language/utilities/set.q:476 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:690 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:693 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:696 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:699 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:703 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:706 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:709 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:817 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/utilities/set.q:920 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:939 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:295 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:405 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:472 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:506 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:827 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:936 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1141 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1230 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1282 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1744 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1801 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1903 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1906 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:457 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:382 #, fuzzy msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:704 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #: src/language/stats/frequencies.q:724 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:734 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:826 #, fuzzy msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:827 #, fuzzy msgid "Cum Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:1017 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1063 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1221 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:696 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:720 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:730 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:743 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:752 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:764 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:855 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:860 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:934 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:1009 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:192 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/t-test.q:213 #, fuzzy msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test.q:232 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:328 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:399 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:507 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:526 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:625 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 #: src/language/stats/t-test.q:1115 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:741 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test.q:751 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:759 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 #: src/language/stats/t-test.q:1008 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:818 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:864 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:908 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:911 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:923 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:997 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1002 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1117 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:68 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.q:123 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.q:134 #, fuzzy, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:182 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:184 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.q:210 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:231 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:100 #, fuzzy msgid "_Break variable(s)" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:136 #, fuzzy msgid "Variable Name: " msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:161 #, fuzzy msgid "Variable Label: " msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:190 #, fuzzy msgid "Function: " msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:253 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:282 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:328 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:362 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:376 #, fuzzy msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:391 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 #, fuzzy msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:472 #, fuzzy msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/aggregate.ui:487 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:508 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 #, fuzzy msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:8 #, fuzzy msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 #, fuzzy msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 #, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 #, fuzzy msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Rotulando" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 #, fuzzy msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 #, fuzzy msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 #, fuzzy msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 #, fuzzy msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 #, fuzzy msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:29 #, fuzzy msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:55 #, fuzzy msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:82 #, fuzzy msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:224 msgid "Method: " msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:274 msgid "Correlation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:288 #, fuzzy msgid "Covariance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:308 #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:579 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:590 #, fuzzy msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:656 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 #, fuzzy msgid "Include missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 #, fuzzy msgid "Charts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 #, fuzzy msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 #, fuzzy msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 #, fuzzy msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 #, fuzzy msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 #, fuzzy msgid "Ascending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 #, fuzzy msgid "Descending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 #, fuzzy msgid "Ascending frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 #, fuzzy msgid "Descending frequency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 #, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 #, fuzzy msgid "Exclude values below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 #, fuzzy msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 #, fuzzy msgid "Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 #, fuzzy msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 #, fuzzy msgid "Include slices for missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 #, fuzzy msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:94 #, fuzzy msgid "_Test Variables:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-related.ui:122 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:136 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:150 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:169 #, fuzzy msgid "Test Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 #, fuzzy msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 #, fuzzy msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 #, fuzzy msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 #, fuzzy msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.ui:199 #, fuzzy msgid "System or User Missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:596 #, fuzzy msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/regression.ui:236 #, fuzzy msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:298 #, fuzzy msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:141 #, fuzzy msgid "Model:\t" msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:180 #, fuzzy msgid "Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/reliability.ui:217 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 #, fuzzy msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:172 #, fuzzy msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 #, fuzzy msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 #, fuzzy msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 #, fuzzy msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 #, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 #, fuzzy msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 #, fuzzy msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo da Variável" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:53 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:72 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:85 #, fuzzy msgid "External File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:97 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:115 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Cases" msgstr "Inserir Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "Go To Case" msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 #, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:158 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:168 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 #, fuzzy msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "_Aggregate" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:255 msgid "S_plit File" msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 #, fuzzy msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_Weight Cases" msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Compute" msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:320 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:356 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:380 #, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:386 #, fuzzy msgid "Factor _Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Re_liability" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Linear _Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:416 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "K Related _Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:434 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:466 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:642 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:664 msgid "Processor Area" msgstr "Área do Processamento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:689 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:714 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:740 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:766 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "coluna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colunas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s não forma um número válido." #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binário" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexa" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando '('" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Muitos valores em um único comando." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: '.' esperado após string." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "na expressão" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabela hash:" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #, fuzzy #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informação do arquivo de dados" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenar Ascendentemente " #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenar Descendentemente" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Inserir Caso" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Fazer análise one way de variância" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Gerar crosstabs" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Fontes" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "System-Missing" #~ msgid " cases" #~ msgstr "casos" #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #, fuzzy #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de casos válidos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s não é atualmente suportada." #~ msgid "Boxplot" #~ msgstr "Boxplot" #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s é %s (%s)." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar Como" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importar dados textuais" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"