# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "" #: src/data/any-reader.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 #, fuzzy #| msgid "file" msgid "CSV file" msgstr "arquivo" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/data-in.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:543 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "dataset" msgstr "arquivo de dados" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:1004 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 #: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy #| msgid "Variable name cannot be empty string." msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/identifier2.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/identifier2.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:392 #, fuzzy #| msgid "Multiple type 6 (document) records." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable must be numeric." msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:636 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1089 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1847 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2141 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2484 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting `%s'" msgid "expecting %s" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Syntax error at end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1312 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1499 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant." msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, fuzzy, c-format #| msgid "String expected following `+'." msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type \"%s\"." msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/repeat.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:377 #, fuzzy #| msgid "Ranges may only have integer bounds" msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "%g TO %g is an invalid range." msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "No function or vector named %s." msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 #, fuzzy #| msgid "Label: %s\n" msgid "Label source" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 #, fuzzy #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "First variable label among variables" msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 #, fuzzy #| msgid "Copy old values" msgid "Counted value" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 #, fuzzy #| msgid "Big Endian." msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "Ligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 #, fuzzy #| msgid "The active file does not have a file label." msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "File label:" msgid "File label: %s" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 #, fuzzy #| msgid "Documents in the active file:" msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "Missing Values:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Truncating value label to 60 characters." msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:95 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Sum of values" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:97 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Median average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Maximum value" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Minimum value" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:102 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "Percentage less than" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:109 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:110 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "First non-missing value" msgstr "Missing values _discretos" #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Last non-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:217 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1255 #, fuzzy #| msgid "Column Number: 0" msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1255 #, fuzzy #| msgid "Case Number" msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1286 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variance" msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1544 #, c-format msgid "%zu" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1627 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1872 #, fuzzy #| msgid "Pearson Chi-Square" msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2001 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:167 #, fuzzy #| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:763 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:778 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Intercept" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/glm.c:844 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erro" #: src/language/stats/glm.c:860 #, fuzzy #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Corrected Total" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:412 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Group Median" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/language/stats/means.c:416 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/means.c:417 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 #, fuzzy #| msgid "First case" msgid "First" msgstr "Primeiro caso" #: src/language/stats/means.c:425 #, fuzzy #| msgid "Last case" msgid "Last" msgstr "Último caso" #: src/language/stats/means.c:427 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent N" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means.c:428 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent Sum" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/means.c:1053 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 #: src/language/stats/means.c:1114 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1147 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:360 msgid "> Median" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:363 msgid "≤ Median" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:511 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:665 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:815 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:865 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:359 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:944 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:945 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/oneway.c:1170 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1175 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1248 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1322 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1325 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1383 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1525 msgid "Multiple Comparisons" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:403 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:407 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:410 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:462 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:332 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:647 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:652 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:853 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:863 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:876 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:885 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:538 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/language/stats/reliability.c:583 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:688 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:750 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.c:761 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:976 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:989 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1048 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1068 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1069 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1115 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:367 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:371 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:375 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:379 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:384 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases < Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:390 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Total Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/language/stats/runs.c:393 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, fuzzy msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:212 #, fuzzy #| msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:218 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Dataset" msgstr "_Dados" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported TYPE %s" msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:330 #, fuzzy #| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:750 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have even number of arguments in list." msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1290 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1299 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:57 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/ext-array.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/message.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/zip-reader.c:87 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:181 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:312 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:347 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:399 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:430 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not a portable file." msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1102 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:247 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "No description" msgstr "Descrição" #: src/output/journal.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/measure.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": bad font specification" msgid "`%s': bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:94 #, fuzzy #| msgid "reading temporary file" msgid "error creating temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 #, fuzzy #| msgid "Save data to file" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Rename Dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores missing: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Value Labels:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 #, fuzzy #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Locale Encoding" msgstr "Little Endian." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 #, fuzzy #| msgid "failed to create temporary file" msgid "failed to create temporary directory" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 #, fuzzy #| msgid "Output%d" msgid "Output" msgstr "Saída%d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 #, fuzzy #| msgid "System-or user-missing" msgid "System or User Missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:537 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/psppire-window.c:737 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:746 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\": %s" msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is empty." msgid "`%s' is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only first " msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "% of file (approximately)" msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "_Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Test Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s must not be negative." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:191 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:870 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:992 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:457 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:381 #, fuzzy #| msgid "%s is not implemented." msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:824 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:825 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Cum Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:185 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.q:233 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "_Break variable(s)" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "Variable Name: " msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Value Label:" msgid "Variable Label: " msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Function: " msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 #, fuzzy #| msgid "Transpose the cases with the variables" msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable -> New Name" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Lowest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Highest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 #, fuzzy #| msgid "New Value" msgid "_New Name" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Output Variable" msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Pearson's R" msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/count.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Label:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Values..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "_Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "_Columns" msgstr "Colunas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Format..." msgid "_Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "_Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "Ce_lls..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Chi-square tests." msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 #, fuzzy #| msgid "_Low:" msgid "_Lower:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #, fuzzy #| msgid "Variables:" msgid "_Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "S_tatistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:245 msgid "Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Goto Case" msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 #, fuzzy #| msgid "_Descriptives" msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:316 #, fuzzy #| msgid "_Analyze" msgid "Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Cell Display" msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:593 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:604 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:670 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Variable(s):" msgid "_Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "_Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Include _missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 #, fuzzy #| msgid "_Contrasts..." msgid "Charts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 #, fuzzy #| msgid "Frequency Variable" msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:367 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:395 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "Ascending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:411 #, fuzzy #| msgid "Descending" msgid "Descending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:427 #, fuzzy #| msgid "Ascending Order" msgid "Ascending frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:443 #, fuzzy #| msgid "Descending Order" msgid "Descending frequency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 #, fuzzy #| msgid "Frequencies" msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 #, fuzzy #| msgid "Quoting" msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "Include slices for missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variables:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Normal" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "_Uniform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Exponential" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:303 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Pair(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "_Custom:" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/runs.ui:193 #, fuzzy #| msgid "_Cut point:" msgid "Cut Point" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "S_tatistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Save..." msgid "_Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Dependent" msgid "_Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/regression.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Independent" msgid "_Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/regression.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "_Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Residuals" msgid "_Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:317 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "S_tatistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 #, fuzzy msgid "_Model: " msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Use filter variable" msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:253 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:424 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/t-test.ui:533 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test _Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo da Variável" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open..." msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Import Delimited Text Data" msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As..." msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 #, fuzzy msgid "External File..." msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Inserir Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Go To Case" msgid "Go To Case..." msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 #, fuzzy #| msgid "_Find" msgid "_Find..." msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 #, fuzzy #| msgid "_Fonts" msgid "_Font..." msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Sort cases in the active file" msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "_Transpose..." msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 #, fuzzy #| msgid "S_plit File" msgid "S_plit File..." msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Split the active file" msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 #, fuzzy #| msgid "Select _Cases" msgid "Select _Cases..." msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 #, fuzzy #| msgid "_Weight Cases" msgid "_Weight Cases..." msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 #, fuzzy #| msgid "_Compute" msgid "_Compute..." msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Cou_nt..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 #, fuzzy #| msgid "Ran_k Cases" msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Same Variables" msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Different Variables" msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 #, fuzzy #| msgid "_Frequencies" msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:363 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:369 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:387 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:393 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:413 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:426 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Re_liability..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:439 #, fuzzy #| msgid "Linear _Regression" msgid "Linear _Regression..." msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:451 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square" msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 #, fuzzy #| msgid "_Binomial" msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 msgid "R_uns..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:475 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:481 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "K Related _Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:501 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Variables..." msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:502 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:527 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Área do Processamento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print..." msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Export..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "coluna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colunas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arquivo de rascunho" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Sufixo de variável muito grande." #, fuzzy #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Variável de formato % desconhecida." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s não forma um número válido." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binário" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexa" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #~ msgid "String expected." #~ msgstr "String esperada." #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando '('" #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand." #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' ou '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "')' esperado após nome de variável." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Muitos valores em um único comando." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: '.' esperado após string." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE" #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "na expressão" #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabela hash:" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #, fuzzy #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informação do arquivo de dados" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenar Ascendentemente " #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenar Descendentemente" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Inserir Caso" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Fazer análise one way de variância" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Gerar crosstabs" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sem rótulo" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Rotulando" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "System-Missing" #~ msgid " cases" #~ msgstr "casos" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #, fuzzy #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de casos válidos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s não é atualmente suportada." #~ msgid "Boxplot" #~ msgstr "Boxplot" #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s é %s (%s)." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importar dados textuais" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "Untitled%d" #~ msgstr "Sem título%d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"