# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: gl/error.c:195 #, fuzzy #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown system error" msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filter by %s" msgid "Written by %s.\n" msgstr "Filtrar por %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Reporte bugs para <%s>.\n" #: gl/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Reporte bugs para <%s>.\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: gl/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: gl/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid collation character" msgstr "Inteiro inválido." #: gl/regcomp.c:134 #, fuzzy #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gl/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgid "Invalid range end" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gl/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: gl/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: gl/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expression Match" msgid "Regular expression too big" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gl/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "No previous regular expression" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/any-reader.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Dataset" msgstr "_Dados" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 #, fuzzy #| msgid "file" msgid "CSV file" msgstr "arquivo" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/data-in.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:548 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:948 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "dataset" msgstr "arquivo de dados" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:379 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:387 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:398 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:407 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:418 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:427 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy #| msgid "Variable name cannot be empty string." msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/identifier2.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/identifier2.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "metadata file" msgstr "arquivo de dados" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open font file \"%s\"" msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 #, fuzzy #| msgid "system file" msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable suffix too large." msgid "%s: file too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable" msgid "Variable %zu" msgstr "Variável" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value Labels" msgid "Variable %zu Label" msgstr "Value Labels" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 #, fuzzy #| msgid "File label:" msgid "File Label" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 #, fuzzy #| msgid "This is not an SPSS system file." msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compression %s." msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Compressão %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "THRU is not allowed with string variables." msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-reader.c:971 #, fuzzy #| msgid "Portable File" msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:495 #, fuzzy #| msgid "Multiple type 6 (document) records." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value Labels" msgid "Value Label %zu" msgstr "Value Labels" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Line" msgid "Document Line %zu" msgstr "Linha atual" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a duplicate variable name." msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2744 #, fuzzy #| msgid "File ends in partial case." msgid "File ends in partial string value." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable width %d." msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3787 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 #, fuzzy #| msgid "Output%d" msgid "Output" msgstr "Saída%d" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/data/variable.c:78 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Partition" msgstr "Posição" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "_Dividir" #: src/data/variable.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %s (%s)." msgid "%s (%s)" msgstr "%s é %s (%s)." #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting `%s'" msgid "expecting %s" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "boolean value expected for %s" msgid "Integer expected for %s." msgstr "valor booleano esperado para %s" #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected." msgstr "Número esperado." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Expected %ld for %s." msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %ld." msgstr "N esperado" #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:917 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected non-negative integer." msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "positive integer value required for `%s'" msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:925 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected positive integer." msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "positive integer value required for `%s'" msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, fuzzy, c-format #| msgid "positive integer value required for `%s'" msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Number expected for %s." msgstr "Número esperado." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Expected %g for %s." msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %g." msgstr "N esperado" #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "esperando número ou string" #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected non-negative number." msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number %g or greater." msgstr "esperando número ou string" #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "esperando número ou string" #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number less than %g." msgstr "esperando número ou string" #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "esperando número ou string" #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected positive number for %s." msgstr "esperando número ou string" #: src/language/lexer/lexer.c:1169 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected positive number." msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or data string" msgid "Expected number greater than %g." msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Syntax error at end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error %s at %s." msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error %s at %s." msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1912 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Vectors must have at least one element." msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1719 #, fuzzy #| msgid "`)' expected after variable names." msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "')' esperado após nome de variável." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1737 #, fuzzy #| msgid "String expected following `+'." msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/macro.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Missing" msgid "Missing !DOEND." msgstr "Missing" #: src/language/lexer/macro.c:1788 #, fuzzy #| msgid "`)' expected after variable names." msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "')' esperado após nome de variável." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type \"%s\"." msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/scan.c:384 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/scan.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "String expected following `+'." msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ends of range are equal (%g)." msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "THRU is not allowed with string variables." msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/define.c:68 #, fuzzy #| msgid "Field must contain only hex digits." msgid "String must contain exactly one token." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "" #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "" #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "" #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "" #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "" #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:65 #, fuzzy #| msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:150 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/loop.c:127 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/repeat.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:362 #, fuzzy #| msgid "Ranges may only have integer bounds" msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "%g TO %g is an invalid range." msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "No matching DO REPEAT." msgid "No matching %s." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "No function or vector named %s." msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Counted Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Member Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Categories" msgstr "Categoria" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 #, fuzzy #| msgid "Split File" msgid "Split Values" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "File Information" msgstr "Informação da Variável:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "File" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Created" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 #, fuzzy #| msgid "Integer Format:" msgid "Integer Format" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #, fuzzy #| msgid "Big Endian." msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 #, fuzzy #| msgid "Real Format:" msgid "Real Format" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #, fuzzy #| msgid "Weight:" msgid "Weight" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 #, fuzzy #| msgid "Not weighted." msgid "Not weighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 #, fuzzy #| msgid "Compression %s." msgid "Compression" msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Documents" msgstr "Comentários:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 #, fuzzy #| msgid "Measurement Level: %s\n" msgid "Measurement Level" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 #, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 #, fuzzy #| msgid "Write Format: %s" msgid "Write Format" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable Value" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "User-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 #, fuzzy msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 #, fuzzy msgid "Variable and Name" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 #, fuzzy #| msgid "Vector" msgid "Vectors" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Usable encodings for %s." msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Truncating value label to 60 characters." msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not implemented." msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/utilities/host.c:61 #, fuzzy #| msgid "Command shell not supported on this platform." msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:262 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:265 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:268 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:271 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:275 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:278 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:281 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:285 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:288 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s or year" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/utilities/set.c:530 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s must not be negative." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/utilities/set.c:1156 msgid "empty" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:1352 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:1372 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s without %s." msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/output.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Sum of values" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:98 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Median average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Maximum value" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Minimum value" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:103 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "Percentage less than" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:110 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "First non-missing value" msgstr "Missing values _discretos" #: src/language/stats/aggregate.c:115 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Last non-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:363 #, fuzzy #| msgid "Recode into Same Variables" msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing %s by %s: %s." msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s: %s." msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:195 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Groups" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group2" msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:323 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square" msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:126 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:146 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:152 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 #, fuzzy #| msgid "row %" msgid "Row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 #, fuzzy #| msgid "column %" msgid "Column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 #, fuzzy #| msgid "total %" msgid "Total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Std. Residual" msgid "Adjusted Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Summary." msgid "Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 #, fuzzy #| msgid "Generate crosstabulations" msgid "Crosstabulation" msgstr "Gerar crosstabs" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing value" msgstr "Missing Values" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Chi-square tests." msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 #, fuzzy #| msgid "Symmetric measures." msgid "Symmetric Measures" msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 #, fuzzy #| msgid "Proportion Estimates" msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1945 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1954 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:401 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:581 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Names" msgstr "Nome" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:75 #, fuzzy #| msgid "Missing" msgid " (missing)" msgstr "Missing" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:585 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "User-missing value." msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variables" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.c:840 #, fuzzy #| msgid "Order by" msgid "Order" msgstr "Ordenar por" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 #, fuzzy #| msgid "Extremes" msgid "Extreme" msgstr "Extremos" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1637 #, fuzzy #| msgid "Column Number: 0" msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1637 #, fuzzy #| msgid "Case Number" msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variance" msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1844 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factor 2" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1881 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/factor.c:1882 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Anti-image Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1960 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Covariance Matrix" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2016 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2110 #, fuzzy #| msgid "Pearson Chi-Square" msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2258 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating FLIP source file." msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #: src/language/stats/flip.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/frequencies.c:296 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1467 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/glm.c:169 #, fuzzy #| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:722 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:723 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:724 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:744 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Intercept" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erro" #: src/language/stats/glm.c:811 #, fuzzy #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Corrected Total" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/graph.c:206 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %s (%s)." msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s é %s (%s)." #: src/language/stats/graph.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgid "%s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "" # Inline? #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 #, fuzzy #| msgid "The inline file is not allowed here." msgid "Only one variable is allowed." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/language/stats/graph.c:843 #, fuzzy #| msgid "Variable Type" msgid "Variable expected" msgstr "Tipo da Variável" #: src/language/stats/graph.c:883 #, fuzzy #| msgid "%s is not implemented." msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 #, fuzzy #| msgid "Dependent variable must be numeric." msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1132 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1135 #, fuzzy msgid "Internal Value" msgstr "Arquivo portátil" #: src/language/stats/logistic.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Original Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/stats/logistic.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "Variables in the Equation" msgstr "Informação da Variável:" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1328 #, fuzzy #| msgid "Weight Cases" msgid "Unweighted Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/language/stats/logistic.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/language/stats/logistic.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing Cases" msgstr "Missing Values" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "Predicted" msgstr "Valores esperados" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Observed N" msgid "Observed" msgstr "N observado" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 #, fuzzy #| msgid "Std. Deviation" msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing argument %zu to %s." msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Undefined variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5984 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Matrix Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/language/stats/matrix.c:5987 msgid "Dimension" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6038 #, fuzzy #| msgid "Subcommand name expected." msgid "Variable name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type \"%s\"." msgid "Unknown format %s." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6729 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." # duvida na tradução. #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s is not dichotomous" msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8297 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8348 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factors" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8933 #, fuzzy #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown matrix command." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not implemented." msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/matrix.c:8977 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of line expecting string" msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #: src/language/stats/means.c:702 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "" #: src/language/stats/means-calc.c:443 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Group Median" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/language/stats/means-calc.c:455 #, fuzzy #| msgid "First case" msgid "First" msgstr "Primeiro caso" #: src/language/stats/means-calc.c:456 #, fuzzy #| msgid "Last case" msgid "Last" msgstr "Último caso" #: src/language/stats/means-calc.c:458 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent N" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means-calc.c:459 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent Sum" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not currently supported." msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s não é atualmente suportada." #: src/language/stats/npar.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number" msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "esperando número" #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variable" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "A vector named %s already exists." msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many values in single command." msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Muitos valores em um único comando." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "New Variable" msgstr "Nome da Variável" #: src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Function" msgstr "Funções:" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Fraction" msgstr "Funções:" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Grouping Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "Existing Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale" msgid "Scale: %s" msgstr "Escalar" #: src/language/stats/reliability.c:578 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:623 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:643 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:972 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:983 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1022 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1026 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1027 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1067 #, fuzzy #| msgid "ordinary" msgid "Coordinates" msgstr "ordinária" #: src/language/stats/roc.c:1071 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/language/stats/regression.c:411 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficients" msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:904 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:907 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:914 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/regression.c:922 #, fuzzy msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/regression.c:923 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Tolerance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "ANOVA" msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/regression.c:1085 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Models" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:319 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:320 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:321 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:322 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:323 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases < Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:324 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:325 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Total Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/language/stats/runs.c:326 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 #, fuzzy #| msgid "t-test for Equality of Means" msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Assumptions" msgstr "Opções:" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 #, fuzzy #| msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:188 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:275 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:454 #: src/language/data-io/data-parser.c:463 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:489 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Datasets" msgstr "_Dados" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgid "%s must be specified with %s." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported TYPE %s" msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected end of file reading %s." msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:99 #, fuzzy msgid "Data List" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use expression as label" msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:434 #, fuzzy #| msgid "Case Processing Summary" msgid "Print Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/data-io/print.c:464 #, fuzzy #| msgid "Record" msgid "N of Records" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type \"%s\"." msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of line" msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "fim de linha inesperado" #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Data record expected." msgid "Row type keyword expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dependent variable must be numeric." msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "" #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "The index is system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dependent variable must be numeric." msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:808 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Weighting variable must be numeric." msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have even number of arguments in list." msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/message.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file" msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "seeking in temporary file" msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not a portable file." msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "" #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "" #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/cairo-chart.c:695 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/cairo.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": bad font specification" msgid "`%s': bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/cairo.c:544 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:266 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "No description" msgstr "Descrição" #: src/output/journal.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "" #: src/output/output-item.c:232 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "Casos:" #: src/output/output-item.c:242 #, fuzzy #| msgid "warning" msgid "Warning" msgstr "aviso" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "" #: src/output/output-item.c:252 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Table" msgstr "Variável" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "" #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "%s: create failed" msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 #, fuzzy #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/spv/spv.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 #, fuzzy #| msgid "Insert Case" msgid "_Insert Case" msgstr "Inserir Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 #, fuzzy #| msgid "_Clear Cases" msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "_Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 #, fuzzy #| msgid "Sort Ascending" msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar Ascendentemente " #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 #, fuzzy #| msgid "Sort Descending" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar Descendentemente" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 #, fuzzy #| msgid "Save data to file" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 #, fuzzy #| msgid "System Files (*.sav)" msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #, fuzzy #| msgid "Frequency" msgid "Frequency Count" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Row percent" msgstr "Percentual" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 #, fuzzy #| msgid "Column Number: 0" msgid "Column percent" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Total percent" msgstr "Percentual" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected value" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #, fuzzy #| msgid "Std. Residual" msgid "Standardized Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the mean" msgid "Standard error of mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the kurtosis" msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the skewness" msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "O_ptions..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 #, fuzzy #| msgid "Perform one way analysis of variance" msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Fazer análise one way de variância" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Tol" msgstr "Total" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Test Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 #, fuzzy #| msgid "Var 1" msgid "Var" msgstr "Var 1" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 #, fuzzy #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable Details" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by label" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "Variable Information" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 #, fuzzy #| msgid "Corr" msgid "or" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 #, fuzzy #| msgid "Dot" msgid "not" msgstr "Ponto" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contrast %d of %d" msgid "Layer %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\": %s" msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is empty." msgid "`%s' is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 #, fuzzy #| msgid "Value:" msgid "_Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "_System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 #, fuzzy #| msgid "System-or user-missing" msgid "System _or User Missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 #, fuzzy #| msgid "Range:" msgid "_Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 #, fuzzy #| msgid "Range, LOWEST thru value" msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 #, fuzzy #| msgid "Range, value thru HIGHEST" msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 #, fuzzy #| msgid "All other values" msgid "_All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 #, fuzzy #| msgid "Decimals" msgid "Decimal" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:157 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:167 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:264 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:267 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui/gui/help-menu.c:268 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Close" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid " cases" msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "casos" msgstr[1] "casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variável(is) de teste:" msgstr[1] "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 #, fuzzy #| msgid "Cases" msgid "Case" msgstr "Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "Compressed System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 #, fuzzy #| msgid "_Import Text Data" msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar dados textuais" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Save..." msgid "_Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As..." msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 #, fuzzy msgid "_Display Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 #, fuzzy msgid "_External File..." msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Da_ta" msgid "_Recently Used Data" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 #, fuzzy #| msgid "Go To Case" msgid "_Go To Case..." msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Clear _Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 #, fuzzy #| msgid "_Find" msgid "_Find..." msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 #, fuzzy #| msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 #, fuzzy msgid "Search for values in the data" msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 #, fuzzy #| msgid "Split the active file" msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Locale Encoding" msgstr "Little Endian." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "Text Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 #, fuzzy #| msgid "Importing Textual Data" msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 msgid "line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 msgid "Select the First Line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only first " msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "% of file (approximately)" msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 #, fuzzy #| msgid "failed to create temporary file" msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 #, fuzzy #| msgid "Portable Files (*.por) " msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 #, fuzzy #| msgid "Untitled%d" msgid "Untitled" msgstr "Sem título%d" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 #, fuzzy #| msgid "System Files (*.sav)" msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 #, fuzzy #| msgid "Syntax Files (*.sps) " msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 #, fuzzy #| msgid "Variable Type" msgid "Variable Type and Format" msgstr "Tipo da Variável" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "%s: error reading input file" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: utilities/pspp-convert.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "%s: error writing output file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: utilities/pspp-convert.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "%s: error opening password file" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "in expression" msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "na expressão" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utilities/pspp-output.c:840 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." msgstr[1] "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "_Break variable(s)" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "Variable Name: " msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Value Label:" msgid "Variable Label: " msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Function: " msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 #, fuzzy #| msgid "Transpose the cases with the variables" msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable -> New Name" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Lowest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Highest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 #, fuzzy #| msgid "New Value" msgid "_New Name" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Use expression as label" msgid "Use _expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/compute.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "_Label:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 #, fuzzy #| msgid "String" msgid "_String" msgstr "String" #: src/ui/gui/compute.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Numeric" msgid "_Numeric" msgstr "Numérico" #: src/ui/gui/compute.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Output Variable" msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/compute.ui:385 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 #, fuzzy #| msgid "Type & Label" msgid "_Type & Label..." msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Numeric Expressions:" msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "_Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 #, fuzzy #| msgid "If..." msgid "_If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" msgstr "Categoria" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 #, fuzzy #| msgid " cases" msgid "_N of cases" msgstr "casos" # lala #: src/ui/gui/barchart.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy #| msgid " cases" msgid "% of c_ases" msgstr "casos" # lala #: src/ui/gui/barchart.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "C_um. % of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "_Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category C_luster:" msgstr "Categoria" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Pearson's R" msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/count.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Label:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Values..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "" #: src/ui/gui/comments.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "_Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "_Columns" msgstr "Colunas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Format..." msgid "_Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "_Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "Ce_lls..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Chi-square tests." msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_Low:" msgid "_Lower:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 #, fuzzy #| msgid "Variables:" msgid "_Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "S_tatistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Label Cases by:" msgid "_Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Cell Display" msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/examine.ui:366 #, fuzzy #| msgid "Format..." msgid "Plot..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:457 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:475 #, fuzzy #| msgid "Repeat values" msgid "_Report values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:530 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "Explore: Plots" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:583 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "Dependents together" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:617 #, fuzzy #| msgid "Boxplot" msgid "Boxplots" msgstr "Boxplot" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:646 #, fuzzy #| msgid "Descriptives" msgid "Descriptive" msgstr "Descritivas" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:706 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Power estimation" msgstr "Posição" #: src/ui/gui/examine.ui:725 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Transformed Power:" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:745 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square" msgid "Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:766 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Untransformed" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:823 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/examine.ui:861 #, fuzzy #| msgid "Extremes" msgid "_Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:877 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Goto Case" msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:69 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:86 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:158 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:383 #, fuzzy #| msgid "_Analyze" msgid "Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:641 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 #, fuzzy #| msgid "_Descriptives" msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:703 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "A_scending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 #, fuzzy #| msgid "Descending" msgid "D_escending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Ascending Order" msgid "Ascending _frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Descending Order" msgid "Descending f_requency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Frequencies" msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _above " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 #, fuzzy #| msgid "Quoting" msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Bar Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 #, fuzzy #| msgid "Variable(s):" msgid "_Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "_Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Include _missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 #, fuzzy #| msgid "_Contrasts..." msgid "Ch_arts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 #, fuzzy #| msgid "Frequency Variable" msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Independent Samples Test" msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variables:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Normal" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "_Uniform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Exponential" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:97 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Linear _Regression" msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Dependent" msgid "_Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Independent" msgid "_Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/means.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Mean" msgid "Means" msgstr "Média" #: src/ui/gui/means.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Independent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options Case" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/options.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Value _Labels" msgid "Display _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/options.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable Lists" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Startup Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Sum of case _weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Rank" msgid "_Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Ntiles" msgid "N_tiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Proportion Estimates" msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Blom" msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Van der Wärden" msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:758 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "_Custom:" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/runs.ui:230 #, fuzzy #| msgid "_Cut point:" msgid "Cut Point" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/sort.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Compare groups." msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Organize output by groups." msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 #, fuzzy #| msgid "Sort the file by grouping variables." msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "_File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/recode.ui:134 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "System _Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Copy old values" msgid "Co_py old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Value: " msgid "Va_lue: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 #, fuzzy #| msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Output variables are strings" msgid "Output variables are _strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "La_bel:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Chan_ge" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:661 #, fuzzy #| msgid "Old and New Values" msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "S_tatistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "_Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Residuals" msgid "_Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:352 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "S_tatistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 #, fuzzy msgid "_Model: " msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:211 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Use filter variable" msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:293 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 #, fuzzy #| msgid "%s: Creating file: %s." msgid "Importing file: " msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 #, fuzzy #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "_Cells: " msgstr "Células..." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 #, fuzzy #| msgid "Amount to Import" msgid "Cells to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test _Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Fonts" msgid "_Font..." msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "_Transpose..." msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 #, fuzzy #| msgid "S_plit File" msgid "S_plit File..." msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Select _Cases" msgid "Select _Cases..." msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 #, fuzzy #| msgid "_Weight Cases" msgid "_Weight Cases..." msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 #, fuzzy #| msgid "_Compute" msgid "_Compute..." msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Ran_k Cases" msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Same Variables" msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Different Variables" msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 #, fuzzy #| msgid "_Frequencies" msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 #, fuzzy #| msgid "_Mean" msgid "_Means..." msgstr "_Média" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "_Regression" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square" msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 #, fuzzy #| msgid "_Binomial" msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 #, fuzzy #| msgid "_Run" msgid "_Runs..." msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "_2 Related Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "_K Related Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Independent Samples Test" msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Variables..." msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/output-window.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print..." msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/output-window.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Export..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/output-window.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As" msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "_Delete" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "Refazer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Current Line" msgid "_Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 #, fuzzy #| msgid "To End" msgid "_To End" msgstr "Para o Final" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "A_uto Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Save Syntax" msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 #, fuzzy #| msgid "Statistic" msgid "Statistical Software" msgstr "Estatística" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "coluna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colunas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Formato de entrada" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Formato de saída" #~ msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #, fuzzy #~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arquivo de rascunho" #, fuzzy #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Variável de formato % desconhecida." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Erro executando comando: %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s não forma um número válido." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binário" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexa" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #~ msgid "String expected." #~ msgstr "String esperada." #, fuzzy #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando '('" #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand." #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' ou '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Sem rótulo." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "on" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "The active file does not have a file label." #~ msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #~ msgid "Documents in the active file:" #~ msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #~ msgid "Format: %s" #~ msgstr "Formato: %s" #~ msgid "Print Format: %s" #~ msgstr "Formato de Impressão: %s" #~ msgid "Measure: %s" #~ msgstr "Medida: %s" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Missing Values:" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #~ msgid "Truncating variable label to 255 characters." #~ msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: '.' esperado após string." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N válidos" #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "The END subcommand may only be specified once." #~ msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." #~ msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #~ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." #~ msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE" #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabela hash:" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informação do arquivo de dados" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de fonte" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #~ msgid "Sort cases in the active file" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Label: %s\n" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipo: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valores missing: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Value Labels:\n" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sem rótulo" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Rotulando" #~ msgid "_Import Delimited Text Data" #~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Inserir Casos" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Área do Processamento" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "System-Missing" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s é obsoleto." #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "count" #~ msgstr "contagem" #~ msgid "expected" #~ msgstr "esperado" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residual" #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #, fuzzy #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de casos válidos" #~ msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." #~ msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n"