# Brazilian Portuguese translation for pyspread # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread-0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-14 10:36-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} elementos processados." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Carregamento de arquivo interrompido." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Salvamento de arquivo interrompido." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Tipo de dado {type} desconhecido" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tipo de alternativa {type} desconhecida." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "O arquivo {filename} foi importado com sucesso." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_grid_actions.py:452 #: src/actions/_main_window_actions.py:662 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Erro ao gravar arquivo em {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:382 #: src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:633 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Erro ao abrir arquivo {filepath}." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Escolha uma chave GPG para assinar arquivos salvos pelo pyspread.\n" "A chave GPG não deve possuir uma frase secreta definida." #: src/lib/gpg.py:67 msgid "Choose key" msgstr "Escolher chave" #: src/lib/gpg.py:71 msgid "Use chosen key" msgstr "Usar chave escolhida" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Create new key" msgstr "Criar nova chave" #: src/lib/gpg.py:129 msgid "New GPG key" msgstr "Nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:130 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Após confirmar este diálogo uma nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' será gerada." #: src/lib/gpg.py:132 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Isto pode levar algum tempo.\n" "Por gentileza, aguarde.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:133 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Cancelar esta operação encerra o pyspread." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "uso: %prog [opções] [nome de arquivo]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensões de linhas, colunas e tabelas da grade vazia (funciona apenas sem nome de arquivo) [padrão: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "A dimensão da célula deve ser > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Apenas um arquivo por vez pode ser aberto." #: src/pyspread.py:234 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Você precisa de uma compilação unicode do wxPython para executar o pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Aprovar arquivo" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "O item de menu é desconhecido" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Recorta a célula para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Copia strings de entrada para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:232 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Colar células da área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Insert &rows" msgstr "Inserir &linhas" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:257 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Inserir linhas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:258 msgid "&Insert columns" msgstr "&Inserir colunas" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Inserir colunas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:263 src/gui/_menubars.py:264 msgid "Delete rows" msgstr "Excluir linhas" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:265 #: src/gui/_menubars.py:266 msgid "Delete columns" msgstr "Excluir colunas" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Cria uma planilha nova, vazia" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Abrir planilha a partir de arquivo" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Salvar planilha" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Salvar &como" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Salvar planilha em um novo arquivo" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importe um arquivo e cole-o na grade atual" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exportar seleção para arquivo (Formatos suportados: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Aprovar, descongelar e assinar o arquivo atual" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Limpar variáveis globais" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Exclui variáveis globais da memória e recarrega módulos básicos" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Configurar página de impressão" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Visualização de impressão" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Imprime a planilha atual" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Altera as preferências do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Sair do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "&Desfazer o último passo" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Refazer último passo desfeito" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Copia as strings de entrada das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Copiar &resultados" #: src/gui/_menubars.py:230 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Copia as strings de resultado das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Paste &As..." msgstr "Colar &como..." #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transforma a área de transferência colando células em grade" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Select A&ll" msgstr "Selecionar tud&o" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Select All Cells" msgstr "Selecionar todas as células" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Find cell by content" msgstr "Localizar célula por conteúdo" #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Substituí strings nas células" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Citar célula(s)" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Converte o conteúdo de células para strings ao adicionar aspas (\"). Se uma seleção estiver presente, então suas células serão citadas (aspas)." #: src/gui/_menubars.py:249 msgid "Sort &ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Ordena linhas na seleção ou da tabela atual de forma crescente com base na linha do cursor." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Ordena linhas na seleção ou da tabela atual de forma decrescente com base na linha do cursor." #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert &table" msgstr "Inserir &tabela" #: src/gui/_menubars.py:261 msgid "Insert table before current table" msgstr "Insere tabela após a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete table" msgstr "Excluir tabela" #: src/gui/_menubars.py:268 msgid "Delete current table" msgstr "Exclui a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:270 src/gui/_menubars.py:271 msgid "Resize grid" msgstr "Redimensionar grade" #: src/gui/_menubars.py:272 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:277 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de macro" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de macros" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Mostra/oculta a linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Go to cell" msgstr "Vai para célula" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Mover a grade para a célula." #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Zoom in grid." msgstr "Aumenta o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Zoom out grid." msgstr "Diminui o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Normal size" msgstr "Tamanho normal" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Mostrar grade na ampliação padrão." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Atualizar células selecionadas" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Atualizar células selecionadas mesmo quando congeladas" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Alternar atualizações periódicas" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Alterna atualizações periódicas de célula para células congeladas" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Show Frozen" msgstr "Mostrar congelada" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Mostra quais células estão atualmente congeladas em uma hachura." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Launch font dialog." msgstr "Executar diálogo de fonte." #: src/gui/_menubars.py:317 src/gui/_toolbars.py:420 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Toggles bold." msgstr "Alterna o negrito do texto." #: src/gui/_menubars.py:319 src/gui/_toolbars.py:422 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Toggles italics." msgstr "Alterna o itálico do texto." #: src/gui/_menubars.py:321 src/gui/_toolbars.py:424 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Toggles underline." msgstr "Alterna o sublinhar de texto." #: src/gui/_menubars.py:323 src/gui/_toolbars.py:426 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Alterna o riscado de texto." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Alterna o estado congelado da célula." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Células congeladas são atualizadas apenas quando F5 é pressionado." #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Bloqueia célula. Celúlas bloqueadas não podem ser alteradas." #: src/gui/_menubars.py:332 src/gui/_toolbars.py:531 msgid "Merge cells" msgstr "Mesclar células" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Mesclar / não mesclar células selecionadas." #: src/gui/_menubars.py:336 src/gui/_toolbars.py:443 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/_menubars.py:339 src/gui/_menubars.py:346 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gui/_menubars.py:344 src/gui/_toolbars.py:454 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Text color..." msgstr "Cor de texto..." #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de texto." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Background color..." msgstr "Cor de fundo..." #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de plano de fundo." #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Rotation..." msgstr "Rotação..." #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Set text rotation." msgstr "Definir rotação de texto." #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Macro" msgstr "&Macro" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "&Macro list" msgstr "&Lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Escolha, preencha, gerencie e crie macros" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&Load macro list" msgstr "Ca&rregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Load macro list" msgstr "Carregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&Save macro list" msgstr "&Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Save macro list" msgstr "Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Inserir bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Inserir bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:366 msgid "Link bitmap..." msgstr "Vincular bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Vincular bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Insert chart..." msgstr "Inserir gráfico..." #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Inserir gráfico na célula" #: src/gui/_menubars.py:370 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "First &Steps" msgstr "Primeiros pas&sos" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Executar primeiros passos no pyspread" #: src/gui/_menubars.py:373 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Launch tutorial" msgstr "Executa o tutorial" #: src/gui/_menubars.py:375 msgid "&FAQ" msgstr "Perguntas &frequentes" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/gui/_menubars.py:378 src/gui/_dialogs.py:1189 msgid "About pyspread" msgstr "Sobre pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Seja bem vindo(a) ao pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:562 msgid "View" msgstr "Visão" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Grade principal" #: src/gui/_main_window.py:628 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Criado nova grade com dimensões {dim}." #: src/gui/_main_window.py:670 src/gui/_main_window.py:678 #: src/gui/_main_window.py:763 src/gui/_main_window.py:771 msgid "Pyspread file" msgstr "Arquivo Pyspread" #: src/gui/_main_window.py:671 src/gui/_main_window.py:679 #: src/gui/_main_window.py:764 src/gui/_main_window.py:772 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Arquivo pyspread não compactado" #: src/gui/_main_window.py:672 src/gui/_main_window.py:765 msgid "Excel file" msgstr "Arquivo do Excel" #: src/gui/_main_window.py:673 src/gui/_main_window.py:680 #: src/gui/_main_window.py:766 src/gui/_main_window.py:773 #: src/gui/_main_window.py:1233 src/gui/_main_window.py:1261 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/gui/_main_window.py:683 msgid "Choose file to open." msgstr "Escolha o arquivo a ser aberto." #: src/gui/_main_window.py:765 msgid " (experimental)" msgstr " (experimental)" #: src/gui/_main_window.py:776 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Escolha o nome de arquivo para salvar." #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "O diretório está presente. Salvamento interrompido." #: src/gui/_main_window.py:799 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O arquivo {filepath} já está presente.\n" "Sobrescrever?" #: src/gui/_main_window.py:801 msgid "File collision" msgstr "Colisão de arquivos" #: src/gui/_main_window.py:806 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "O arquivo está presente. Salvamento interrompido pelo usuário." #: src/gui/_main_window.py:834 src/gui/_main_window.py:876 msgid "CSV file" msgstr "Arquivo CSV" #: src/gui/_main_window.py:835 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Arquivo de texto delimitado por tabulações" #: src/gui/_main_window.py:836 msgid "Choose file to import." msgstr "Escolha o arquivo para importar." #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "SVG file" msgstr "Arquivo SVG" #: src/gui/_main_window.py:912 msgid "EPS file" msgstr "Arquivo EPS" #: src/gui/_main_window.py:913 msgid "PS file" msgstr "Arquivo PS" #: src/gui/_main_window.py:914 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: src/gui/_main_window.py:915 msgid "PNG file" msgstr "Arquivo PNG" #: src/gui/_main_window.py:917 msgid "Choose filename for export." msgstr "Escolha o nome de arquivo para exportar." #: src/gui/_main_window.py:940 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Você está prestes a aprovar e a confiar em um\n" "arquivo que você não criou.\n" "Após continuar, o arquivo será executado.\n" " \n" "Isto pode danificar seu sistema, bem como qualquer\n" "outro programa. Por favor, verifique minuciosamente\n" "todas as células antes de continuar.\n" " \n" "Continuar e assinar este arquivo como confiável?" #: src/gui/_main_window.py:947 msgid "Security warning" msgstr "Alerta de segurança" #: src/gui/_main_window.py:955 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "O modo seguro foi desativado." #: src/gui/_main_window.py:962 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "O processo de excluir variáveis globais e recarregar módulos não pode ser desfeito. Continuar?" #: src/gui/_main_window.py:964 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Deseja realmente excluir variáveis globais e módulos?" #: src/gui/_main_window.py:971 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Variáveis globais limpas e módulos básicos recarregados." #: src/gui/_main_window.py:1232 src/gui/_main_window.py:1260 msgid "Macro file" msgstr "Arquivo de macro" #: src/gui/_main_window.py:1234 src/gui/_main_window.py:1262 msgid "Choose macro file." msgstr "Escolhe o arquivo de macro." #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:393 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 src/gui/_toolbars.py:515 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Outside" msgstr "Fora" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gui/_chart_dialog.py:468 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Colocar escalas dentro dos eixos, fora dos eixos ou ambos." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Distância entre escala e rótulo em pontos." #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Tick label font size in points." msgstr "O tamanho da fonte do rótulo da escala em pontos." #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:917 #: src/gui/_chart_dialog.py:986 src/gui/_chart_dialog.py:1254 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:882 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Width" msgstr "Espessura" #: src/gui/_chart_dialog.py:881 src/gui/_chart_dialog.py:991 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 msgid "Face color" msgstr "Cor principal" #: src/gui/_chart_dialog.py:885 src/gui/_chart_dialog.py:923 msgid "Edge color" msgstr "Cor da borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 src/gui/_chart_dialog.py:930 #: src/gui/_chart_dialog.py:961 src/gui/_chart_dialog.py:998 #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 src/gui/_chart_dialog.py:1109 #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:894 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 src/gui/_chart_dialog.py:935 #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "String ou qualquer coisa que seja exibida com conversão ‘%s’ " #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para x\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para y\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line width in points" msgstr "Espessura da linha em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The line marker" msgstr "O marcador da linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:906 msgid "The marker size in points" msgstr "O tamanho do marcador em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Left positions" msgstr "Posições esquerdas" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar heights" msgstr "Alturas da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar widths" msgstr "Espessuras da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar bottoms" msgstr "Barra inferior" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Bar color" msgstr "Cor da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:931 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "As coordenadas X das porções esquerdas das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The heights of the bars" msgstr "As alturas de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The widths of the bars" msgstr "As espessuras de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:939 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "As coordenadas Y das porções inferiores das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/_chart_dialog.py:987 #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1476 #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Series" msgstr "Série" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Box widths" msgstr "Larguras de caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Flier" msgstr "Exceção" #: src/gui/_chart_dialog.py:954 msgid "Notch" msgstr "Entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:962 msgid "Box plot" msgstr "Diagrama em caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Uma matriz ou uma sequência de vetores" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Valor escalar ou um vetor para definir as larguras de cada caixa\n" "O padrão é 0.5, ou\n" "0.15*(distância entre posições extremas)\n" "se este valor for menor" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Caso verdadeiro, as caixas serão desenhadas na vertical\n" "Caso falso, as caixas serão desenhadas na horizontal" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "O símbolo para pontos de exceção\n" "Digite uma string vazia (‘’)\n" "se você não quiser ver exceções" #: src/gui/_chart_dialog.py:974 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "Falso produz um diagrama de caixa retangular\n" "Verdadeiro produz um diagrama de caixa com entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Bins" msgstr "Compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Normed" msgstr "Normalizado" #: src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/gui/_chart_dialog.py:1004 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Séries de dados de histograma\n" "Vários conjuntos de dados podem ser fornecidos como uma lista ou uma matriz bidimensional (2D), na qual cada coluna é um conjunto de dados. Observe que os dados no formato de matriz são transpostos em relação aos dados em formato de lista." #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Tanto um número inteiro de compartimentos quanto uma sequência de compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Caso verdadeiro, o primeiro elemento é contado e normalizado a fim de produzir uma probabilidade de densidade, ou seja, n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1011 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Caso verdadeiro, cada compartimento realiza sua contagem\n" "acrescido de todos os compartimentos de valores menores." #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1112 #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Start angle" msgstr "Ângulo de início" #: src/gui/_chart_dialog.py:1027 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # Em referência ao Gráfico de Pizza -- Enrico #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Pie" msgstr "Gráfico de Pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Dados em gráfico de pizza\n" "A área fracionária onde cada fatia é dada por x/sum(x)\n" "As fatias são traçadas no sentido anti-horário" #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sequência de strings de rótulos de fatias" #: src/gui/_chart_dialog.py:1042 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Sequência de argumentos de cores matplotlib pela qual o gráfico de pizza circula.\n" "Strings suportadas são:\n" "'b': azul (blue)\n" "'g': verde (green)\n" "'r': vermelho (red)\n" "'c': ciano (cyan)\n" "'m': magenta\n" "'y': amarelo (yellow)\n" "'k': preto (black)\n" "'w': branco (white)\n" "Tons de cinza podem ser oferecidos como uma string que codifica um valor real na faixa de 0-1, por exemplo: '0.75'. Você também pode especificar a cor com uma string hexadecimal html como em: '#eeefff'. Finalmente, há suporte a nomes de cores válidos em html, como 'red', 'burlywood' e 'chartreuse'." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Rotaciona o início do gráfico de pizza em ângulos de graus anti-horários a partir do eixo-x." #: src/gui/_chart_dialog.py:1053 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Caso verdadeiro, é desenhado uma sombra abaixo do gráfico de pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: src/gui/_chart_dialog.py:1066 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Annotation text" msgstr "Texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Point that is annotated" msgstr "Aponta uma anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "String que indica as coordenadas de xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "Location of annotation text" msgstr "Local do texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1081 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "String que indica as coordenadas de xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Contour labels" msgstr "Rótulos de contorno " #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Fill contour" msgstr "Preencher contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 msgid "Hatches" msgstr "Hachuras" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1111 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Coordenadas X da superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Coordenadas Y da superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "coordenadas Z da superfície (altura do contorno)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1119 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Se for nenhuma (none), será usado o mapa de cores especificado pelo cmap.\n" "Se for uma string, como ‘r’ ou ‘red’ (vermelho), todos os níveis serão traçados nesta cor.\n" "Se for uma tupla ou argumentos de cores do matplotlib (string, float, rgb, etc), os diferentes níveis serão traçados com diferentes cores e na ordem especificada." #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "The alpha blending value" msgstr "O valor de mistura alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 msgid "Contour line style" msgstr "Estilo de linha de contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Todos os níveis de contorno serão traçados com esta largura de linha." #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Adds contour labels" msgstr "Acrescenta rótulos de contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 msgid "Contour font label size in points" msgstr "O tamanho do contorno da fonte do rótulo em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Uma lista de padrões de hachuras cruzadas para serem usadas em áreas preenchidas. Uma hachura pode ser composta de um(a):\n" "/ - hachura diagonal\n" "\\ - diagonal inversa\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - cruzada\n" "x - diagonal cruzada\n" "o - círculo pequeno\n" "O - círculo grande\n" ". - pontos\n" "* - estrelas\n" "Podem ser combinadas com letras, neste caso todas as hachuras especificadas estão feitas. Se forem repetidas as mesmas letras, então a densidade da hachura daquele padrão será aumentada." #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Flows" msgstr "Fluxos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Orientations" msgstr "Orientações" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Gap" msgstr "Intervalo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Shoulder" msgstr "Rebordo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 msgid "Face" msgstr "Superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Matriz de valores de fluxo.\n" "Por convenção, as entradas são positivas e as saídas são negativas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1184 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Lista de orientações dos vetores.\n" "Valores válidos são 1 (do/para o topo), 0 (de/para a esquerda ou direita) ou -1 (de/para a base).\n" "Se orientações == 0, as entradas serão interrompidas a partir da esquerda e as saídas sairão para a direita." #: src/gui/_chart_dialog.py:1189 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Lista de especificações dos rótulos para os fluxos.\n" "Cada valor pode ser nenhum/none (sem rótulos), ‘’ (apenas rotular quantidades), ou uma string de rotulação. Se for fornecido um único valor, este será aplicado a todos os fluxos. Se uma entrada é uma string não-vazia, então a quantidade para o fluxo correspondente será mostrado abaixo da string. Contudo, se a unidade do diagrama principal for nenhuma/none, então as quantidades nunca serão mostradas, independentemente do valor deste argumento." #: src/gui/_chart_dialog.py:1198 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "String representando a unidade física associada com as quantidades de fluxo.\n" "Se a unidade for nenhuma (none), então nenhuma das quantidades serão rotuladas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1201 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Uma string de formatação de número em Python a ser usada na rotulação do fluxo como quantidade (por exemplo: um número vezes uma unidade, onde a unidade é fornecida)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Ângulo de rotação do diagrama [graus]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Espaço entre vetores que convergem ou divergem de/para cima ou baixo." # Vetor traduzido como significado de segmento. --Enrico #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Raio interno dos vetores verticais" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Tamanho dos rebordos das setas de saída" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Deslocamento de texto (da inclinação ou da extremidade da seta)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Ângulo da cabeça da seta (e negativo do ângulo das caudas) [graus]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Cor da borda do diagrama de Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Cor da superfície do diagrama de Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1222 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Código \tSignificado\n" "%a \tNome local abreviado do dia da semana.\n" "%A \tNome local completo do dia da semana.\n" "%b \tNome local abreviado de mês.\n" "%B \tNome local completo de mês.\n" "%c \tRepresentação local apropriada de data e hora.\n" "%d \tDia do mês como um número decimal [01,31].\n" "%f \tMicrossegundo como um número decimal [0,999999], com zeros à esquerda\n" "%H \tHora (relógio de 24-horas) como um número decimal [00,23].\n" "%I \tHora (relógio de 12-horas) como um número decimal [01,12].\n" "%j \tDia do ano como um número decimal [001,366].\n" "%m \tMês como um número decimal [01,12].\n" "%M \tMinuto como um número decimal [00,59].\n" "%p \tO equivalente local usado para tanto AM quanto PM.\n" "%S \tSegundo como um número decimal [00,61].\n" "%U \tNúmero da semana (com Domingo sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%w \tDia da semana como um número decimal [0(Domingo),6]. \t4\n" "%W \tNúmero da semana (com Segunda sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%x \tRepresentação local apropriada de data.\n" "%X \tRepresentação local apropriada de hora.\n" "%y \tAno sem século como um número decimal [00,99].\n" "%Y \tAno com século como um número decimal.\n" "%z \tCorreção UTC em formato +HHMM ou -HHMM.\n" "%Z \tNome do fuso horário.\n" "%% \tUm caractere literal '%'." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Escala de log." #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "Escalas do eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Escalas do eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "X-axis grid" msgstr "Grade eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis grid" msgstr "Grade eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:1273 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The figure title" msgstr "O título da imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "The label for the x axis" msgstr "O rótulo para o eixo X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo x\n" "Formato: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The label for the y axis" msgstr "O rótulo para o eixo Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo y\n" "Formato: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Se não estiver vazio, o eixo X exibirá datas.\n" "Digite uma string, sem aspas, no formato strftime().\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1444 src/gui/_chart_dialog.py:1460 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1571 src/gui/_toolbars.py:189 msgid "Insert chart" msgstr "Inserir gráfico" #: src/gui/_chart_dialog.py:1573 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Atualmente, apenas grades em 3D são suportadas." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Há alterações não salvas.\n" "Você deseja salvá-las?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}' não parece ser um arquivo CSV válido.\n" " \n" "Abri-lo resultou no erro:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Erro ao ler arquivo CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Por gentileza, digite um valor em cada campo." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltando" #: src/gui/_grid.py:398 src/gui/_grid.py:424 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_grid.py:492 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Espessura {weight} desconhecida" #: src/gui/_grid.py:514 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Estilo {style} desconhecido" #: src/gui/_grid.py:654 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Digite o ângulo do texto em graus." #: src/gui/_grid.py:840 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "A célula {key} está fora da forma de grade {shape}" #: src/gui/_grid.py:958 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:965 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Localizado '{text}' na célula {key}." #: src/gui/_grid.py:1019 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "'{find_string}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:1027 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Substituído '{find_string}' na célula {key} por {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1203 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensões da grade alteradas para {shape}." #: src/gui/_grid.py:1300 src/gui/_grid.py:1313 msgid "Sorting complete." msgstr "Ordenação concluída." #: src/gui/_grid.py:1303 src/gui/_grid.py:1316 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Falha na ordenação: {}" #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Página: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Copiar resultados" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Sort ascending" msgstr "Ordem crescente" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem decrescente" #: src/gui/_toolbars.py:171 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gui/_toolbars.py:187 msgid "Insert bitmap" msgstr "Inserir bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:188 msgid "Link bitmap" msgstr "Vincular bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Find in code and results" msgstr "Localizar no código e em resultados" #: src/gui/_toolbars.py:220 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: src/gui/_toolbars.py:232 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à maiúsculas" #: src/gui/_toolbars.py:233 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Cercado por espaços em branco" #: src/gui/_toolbars.py:305 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Em search_flags não foi especificado para cima ou para baixo" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tamanho do texto\n" "(pontos)" #: src/gui/_toolbars.py:427 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: src/gui/_toolbars.py:428 msgid "Lock cell" msgstr "Bloquear célula" #: src/gui/_toolbars.py:467 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Escolher bordas pelas quais os atributos são alterados" #: src/gui/_toolbars.py:486 msgid "Border width" msgstr "Espessura da borda" #: src/gui/_toolbars.py:513 msgid "Border line color" msgstr "Cor da linha da borda" #: src/gui/_toolbars.py:514 msgid "Cell background" msgstr "Plano de fundo da célula" #: src/gui/_toolbars.py:543 msgid "Cell text rotation" msgstr "Rotação do texto da célula" #: src/gui/_grid_renderer.py:363 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Alinhamento vertical {align} não está na porção (superior, central, inferior)" #: src/gui/_grid_renderer.py:390 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Justificação de célula {just} não está na posição (esquerda, central, direita)" #: src/gui/_widgets.py:478 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "O rótulo {label} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:497 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "O código {code} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:729 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Alterna o modo de inserção de link." #: src/gui/_widgets.py:797 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Digite a expressão Python aqui." #: src/gui/_widgets.py:1001 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "O Pyspread está em modo seguro.\n" "As expressões não são avaliadas." #: src/gui/_widgets.py:1068 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Para alternar entre tabelas digite o número da tabela ou use o botão de rolagem do mouse." #: src/gui/_dialogs.py:178 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "CSV file encoding." msgstr "Codificação de arquivo CSV." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Dialect" msgstr "Dialeto" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Para facilitar a especificação de formatos de registros de entrada e saída, parâmetros específicos de formatação estão agrupados em dialetos.\n" "'excel': Define as propriedades comuns de um arquivo CSV gerado pelo Excel.\n" "'sniffer': Deduz o formato de um arquivo CSV\n" "'excel-tab': Define as propriedades comuns de um arquivo delimitado por tabulações gerado pelo Excel." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "É uma string de um caractere usado para separar espaços." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Doublequote" msgstr "Aspas duplas" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Controla como instâncias de caracteres de aspas que aparecem dentro de um campo devem ser citados. Quando verdadeiro, o caractere é dobrado. Quando falso, o caractere de saída é usado como um prefixo ao caractere de aspas." #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "Escape character" msgstr "Caractere de saída" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Uma string de um caractere usado pelo autor para sair do delimitador se as aspas estiverem definidas como QUOTE_NONE (sem aspas) e o caractere de aspas duplas definido como falso. Na leitura, o caractere de saída remove qualquer significado especial do caractere subsequente." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Quote character" msgstr "Caractere de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Uma string de um caractere usado para citar campos que contém caracteres especiais, como um delimitador, caractere de aspas ou que contenha caracteres de nova linha." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Quoting style" msgstr "Estilo de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controla quando as aspas devem ser reconhecidas." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Header present" msgstr "Cabeçalho presente" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analiza o arquivo CSV e trata a primeira linha como strings se esta parece ser uma série de cabeçalhos de coluna." #: src/gui/_dialogs.py:209 msgid "Skip initial space" msgstr "Ignorar espaço inicial" #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Quando verdadeiro, ignora-se o espaço em branco que imediatamente segue o delimitador." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} desconhecido." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O dialeto é inválido. \n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:662 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Importação CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:871 msgid "Macro list" msgstr "Lista de macros" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Enter python code here." msgstr "Digite o código Python aqui." #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Aplicar alteração na macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:876 msgid "Remove current macro" msgstr "Remover macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:925 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Há alterações no editor de macro que não foram aplicadas ainda. Você tem certeza de que deseja fechar o editor?" #: src/gui/_dialogs.py:927 msgid "Close Editor" msgstr "Fechar editor" #: src/gui/_dialogs.py:972 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/gui/_dialogs.py:975 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/gui/_dialogs.py:978 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/gui/_dialogs.py:1086 msgid "Goto cell:" msgstr "Ir a célula:" #: src/gui/_dialogs.py:1091 msgid "Row: " msgstr "Linha: " #: src/gui/_dialogs.py:1100 msgid "Column: " msgstr "Coluna: " #: src/gui/_dialogs.py:1108 msgid "Table: " msgstr "Tabela: " #: src/gui/_dialogs.py:1116 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/_dialogs.py:1165 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Um aplicativo Python de planilha não tradicional.\n" "Pyspread é baseado e escrito na linguagem de programação Python." #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Página da internet do Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1191 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Direitos autorais Martin Manns\n" "Tradução brasileira: Enrico Nicoletto" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Max. undo steps" msgstr "Máx. passos de desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1243 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Número máximo de passos a desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Grid rows" msgstr "Linhas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Número de linhas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Grid columns" msgstr "Colunas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1257 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Número de colunas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Grid tables" msgstr "Tabelas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Número de tabelas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Max. result length" msgstr "Comprimento máximo do resultado" #: src/gui/_dialogs.py:1271 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Comprimento máximo da string de resultado da célula" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: src/gui/_dialogs.py:1278 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Tempo máximo que um processo de avaliação pode ter." #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Timer interval" msgstr "Intervalo do cronômetro" #: src/gui/_dialogs.py:1285 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervalo para atualização periódica de células cronometradas." #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "GPG key id" msgstr "Id da chave GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1292 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Impressão digital da chave GPG para assinar arquivos" #: src/gui/_dialogs.py:1300 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/_dialogs.py:1368 msgid "GPG key data" msgstr "Dados de chaves GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1385 msgid "Starts key generation." msgstr "Inicia a geração de chave." #: src/gui/_dialogs.py:1390 msgid "Exits pyspread." msgstr "Sai do pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1410 msgid "Paste as" msgstr "Colar como" #: src/gui/_dialogs.py:1415 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensão do objeto" #: src/gui/_dialogs.py:1419 msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Não há suporte à versão de arquivo {version} (não é 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:322 src/actions/_grid_actions.py:245 msgid "File format unsupported." msgstr "Formato de arquivo não suportado." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:131 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:216 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Localizado assinatura válida. O arquivo é confiável." #: src/actions/_grid_actions.py:225 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "O arquivo não está devidamente assinado. O modo seguro foi ativado. Para deixar este modo, selecione Arquivo -> Aprovar." #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "Error signing file. " msgstr "Erro ao assinar arquivo." #: src/actions/_grid_actions.py:421 msgid "File saved and signed" msgstr "Arquivo salvo e assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:423 msgid "File signed" msgstr "Arquivo assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:524 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "O arquivo foi salvo mas, como não foi aprovado, não está assinado." #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Comprimento da chave {length} não está em (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:718 msgid "Paste aborted." msgstr "Colagem interrompida." #: src/actions/_grid_actions.py:729 msgid "rows and columns" msgstr "linhas e colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:731 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/actions/_grid_actions.py:733 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:735 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importação em falta por estouro de célula" #: src/actions/_grid_actions.py:738 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Os dados importados não se ajustam à grade {cause}. Eles foram truncados. Use uma grade maior para importar completamente." #: src/actions/_grid_actions.py:747 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:749 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celula{plural} colada{plural} na célula {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:786 msgid "Pasting cells... " msgstr "Colando células... " #: src/actions/_grid_actions.py:1081 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Ampliação a {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1388 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "A referência da célula foi copiada para a área de transferência: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1492 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Substituídas {no_cells} células." #: src/actions/_grid_actions.py:1527 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Substituído {old} por {new} na célula {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:134 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} não parece ser um inteiro" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:171 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type precisa ser \"absolute\" ou \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:333 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Não há suporte a congelamento de seleção." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Formato de importação {choice} desconhecido." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O arquivo {filepath} não pode ser totalmente gravado\n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Erro ao gravar arquivo CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Erro ao gravar arquivo SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Erro ao avaliar dados: " #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "Tutorial de &Python" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Tutorial de Python sobre informações de codificação (online)" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "Nome da chave GPG" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Atributos da célula" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de macro" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Sequência de argumentos de cores do matplotlib a qual ocorre o ciclo do gráfico de pizza" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grade" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Nenhum analisador de seção presente." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Salvamento interrompido." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Alternado à tabela {table}."