# Brazilian Portuguese translation for pyspread # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread-0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-14 10:36-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} elementos processados." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Carregamento de arquivo interrompido." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Salvamento de arquivo interrompido." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Tipo de dado {type} desconhecido" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tipo de alternativa {type} desconhecida." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "O arquivo {filename} foi importado com sucesso." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:763 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Erro ao gravar arquivo em {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:103 #: src/actions/_main_window_actions.py:734 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Erro ao abrir arquivo {filepath}." #: src/lib/gpg.py:61 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Escolha uma chave GPG para assinar arquivos salvos pelo pyspread.\n" "A chave GPG não deve possuir uma frase secreta definida." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "Choose key" msgstr "Escolher chave" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Use chosen key" msgstr "Usar chave escolhida" #: src/lib/gpg.py:69 msgid "Create new key" msgstr "Criar nova chave" #: src/lib/gpg.py:164 msgid "New GPG key" msgstr "Nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:165 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Após confirmar este diálogo uma nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:166 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' será gerada." #: src/lib/gpg.py:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " \n" #| " \n" #| "This may take some time.\n" #| "Please wait.\n" #| " \n" msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Isto pode levar algum tempo.\n" "Por gentileza, aguarde.\n" " \n" #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "uso: %prog [opções] [nome de arquivo]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensões de linhas, colunas e tabelas da grade vazia (funciona apenas sem nome de arquivo) [padrão: %default]" #: src/pyspread.py:120 #, fuzzy #| msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Impressão digital da chave GPG para assinar arquivos" #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "A dimensão da célula deve ser > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Apenas um arquivo por vez pode ser aberto." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Você precisa de uma compilação unicode do wxPython para executar o pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Aprovar arquivo" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "O item de menu é desconhecido" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Recorta a célula para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Copia strings de entrada para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Colar células da área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Inserir &linhas" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Inserir linhas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Inserir colunas" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Inserir colunas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Excluir linhas" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Excluir colunas" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Cria uma planilha nova, vazia" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Abrir planilha a partir de arquivo" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Salvar planilha" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Salvar &como" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Salvar planilha em um novo arquivo" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importe um arquivo e cole-o na grade atual" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exportar seleção para arquivo (Formatos suportados: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Aprovar, descongelar e assinar o arquivo atual" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Limpar variáveis globais" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Exclui variáveis globais da memória e recarrega módulos básicos" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Configurar página de impressão" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:350 msgid "Print preview" msgstr "Visualização de impressão" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Imprime a planilha atual" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Altera as preferências do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 #, fuzzy #| msgid "New GPG key" msgid "Switch GPG key..." msgstr "Nova chave GPG" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Sair do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "&Desfazer o último passo" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Refazer último passo desfeito" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Copia as strings de entrada das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:232 #, fuzzy #| msgid "Copy &Results" msgid "Copy &results" msgstr "Copiar &resultados" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Copia as strings de resultado das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Colar &como..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transforma a área de transferência colando células em grade" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Selecionar tud&o" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Selecionar todas as células" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Localizar célula por conteúdo" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Substituí strings nas células" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Citar célula(s)" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Converte o conteúdo de células para strings ao adicionar aspas (\"). Se uma seleção estiver presente, então suas células serão citadas (aspas)." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Ordena linhas na seleção ou da tabela atual de forma crescente com base na linha do cursor." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Ordena linhas na seleção ou da tabela atual de forma decrescente com base na linha do cursor." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Inserir &tabela" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Insere tabela após a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Excluir tabela" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Exclui a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Redimensionar grade" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:225 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:238 msgid "Macro toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de macro" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de macros" #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:201 #: src/gui/_main_window.py:242 #, fuzzy #| msgid "Find toolbar" msgid "Widget toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:288 #, fuzzy #| msgid "Shows and hides the find toolbar." msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:234 msgid "Format toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:200 #: src/gui/_main_window.py:229 msgid "Find toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:202 #: src/gui/_main_window.py:246 msgid "Entry line" msgstr "Linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Mostra/oculta a linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Go to cell" msgstr "Vai para célula" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Mover a grade para a célula." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Zoom in grid." msgstr "Aumenta o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Zoom out grid." msgstr "Diminui o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Normal size" msgstr "Tamanho normal" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Mostrar grade na ampliação padrão." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Atualizar células selecionadas" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Atualizar células selecionadas mesmo quando congeladas" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Alternar atualizações periódicas" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Alterna atualizações periódicas de célula para células congeladas" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Show Frozen" msgstr "Mostrar congelada" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Mostra quais células estão atualmente congeladas em uma hachura." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch font dialog." msgstr "Executar diálogo de fonte." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles bold." msgstr "Alterna o negrito do texto." #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles italics." msgstr "Alterna o itálico do texto." #: src/gui/_menubars.py:331 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Toggles underline." msgstr "Alterna o sublinhar de texto." #: src/gui/_menubars.py:333 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Alterna o riscado de texto." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Text color..." msgstr "Cor de texto..." #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de texto." #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Background color..." msgstr "Cor de fundo..." #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de plano de fundo." #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:511 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "Marcador" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/_menubars.py:348 src/gui/_menubars.py:355 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gui/_menubars.py:353 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "0°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:358 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Definir rotação de texto." #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "90°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:360 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Definir rotação de texto." #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "180°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:362 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Definir rotação de texto." #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "270°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:364 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Definir rotação de texto." #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Alterna o estado congelado da célula." #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Células congeladas são atualizadas apenas quando F5 é pressionado." #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Bloqueia célula. Celúlas bloqueadas não podem ser alteradas." #: src/gui/_menubars.py:373 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Mesclar células" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Mesclar / não mesclar células selecionadas." #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "&Macro" msgstr "&Macro" #: src/gui/_menubars.py:377 msgid "&Macro list" msgstr "&Lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Escolha, preencha, gerencie e crie macros" #: src/gui/_menubars.py:379 msgid "&Load macro list" msgstr "Ca&rregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Load macro list" msgstr "Carregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&Save macro list" msgstr "&Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Save macro list" msgstr "Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Inserir bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Inserir bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Link bitmap..." msgstr "Vincular bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:387 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Vincular bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Insert chart..." msgstr "Inserir gráfico..." #: src/gui/_menubars.py:389 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Inserir gráfico na célula" #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "First &Steps" msgstr "Primeiros pas&sos" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Executar primeiros passos no pyspread" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Launch tutorial" msgstr "Executa o tutorial" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&FAQ" msgstr "Perguntas &frequentes" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/gui/_menubars.py:398 src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "About pyspread" msgstr "Sobre pyspread" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:878 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Width" msgstr "Espessura" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Height" msgstr "Direita" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 #, fuzzy #| msgid "Bottom" msgid "Bottom row" msgstr "Inferior" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 #, fuzzy #| msgid "Delete columns" msgid "Left column" msgstr "Excluir colunas" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 #, fuzzy #| msgid "Grid columns" msgid "Right column" msgstr "Colunas da grade" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 #, fuzzy #| msgid "First &Steps" msgid "First table" msgstr "Primeiros pas&sos" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 #, fuzzy #| msgid "Insert &table" msgid "Last table" msgstr "Inserir &tabela" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 #, fuzzy #| msgid "The line width in points" msgid "Page width in inches" msgstr "Espessura da linha em pontos" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:139 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Seja bem vindo(a) ao pyspread." #: src/gui/_main_window.py:210 src/gui/_main_window.py:663 msgid "View" msgstr "Visão" #: src/gui/_main_window.py:258 msgid "Main grid" msgstr "Grade principal" #: src/gui/_main_window.py:566 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:567 msgid "Key selection failed." msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:729 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Criado nova grade com dimensões {dim}." #: src/gui/_main_window.py:770 src/gui/_main_window.py:776 #: src/gui/_main_window.py:868 src/gui/_main_window.py:876 msgid "Pyspread file" msgstr "Arquivo Pyspread" #: src/gui/_main_window.py:771 src/gui/_main_window.py:777 #: src/gui/_main_window.py:869 src/gui/_main_window.py:877 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Arquivo pyspread não compactado" #: src/gui/_main_window.py:772 src/gui/_main_window.py:780 #: src/gui/_main_window.py:871 src/gui/_main_window.py:878 #: src/gui/_main_window.py:1374 src/gui/_main_window.py:1402 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/gui/_main_window.py:778 src/gui/_main_window.py:779 #: src/gui/_main_window.py:870 msgid "Excel file" msgstr "Arquivo do Excel" #: src/gui/_main_window.py:783 msgid "Choose file to open." msgstr "Escolha o arquivo a ser aberto." #: src/gui/_main_window.py:870 msgid " (experimental)" msgstr " (experimental)" #: src/gui/_main_window.py:881 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Escolha o nome de arquivo para salvar." #: src/gui/_main_window.py:896 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "O diretório está presente. Salvamento interrompido." #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O arquivo {filepath} já está presente.\n" "Sobrescrever?" #: src/gui/_main_window.py:906 msgid "File collision" msgstr "Colisão de arquivos" #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "O arquivo está presente. Salvamento interrompido pelo usuário." #: src/gui/_main_window.py:939 src/gui/_main_window.py:983 msgid "CSV file" msgstr "Arquivo CSV" #: src/gui/_main_window.py:940 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Arquivo de texto delimitado por tabulações" #: src/gui/_main_window.py:941 msgid "Choose file to import." msgstr "Escolha o arquivo para importar." #: src/gui/_main_window.py:987 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: src/gui/_main_window.py:989 src/gui/_grid.py:415 msgid "SVG file" msgstr "Arquivo SVG" #: src/gui/_main_window.py:1025 #, fuzzy #| msgid "Select bitmap for current cell" msgid "SVG of current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1026 #, fuzzy #| msgid "Select bitmap for current cell" msgid "EPS of current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1027 #, fuzzy #| msgid "Select bitmap for current cell" msgid "PS of current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1028 #, fuzzy #| msgid "Select bitmap for current cell" msgid "PDF of current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1029 #, fuzzy #| msgid "Go to cell" msgid "PNG of current cell" msgstr "Vai para célula" #: src/gui/_main_window.py:1036 msgid "Choose filename for export." msgstr "Escolha o nome de arquivo para exportar." #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:1061 #, fuzzy #| msgid "Choose filename for export." msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Escolha o nome de arquivo para exportar." #: src/gui/_main_window.py:1081 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Você está prestes a aprovar e a confiar em um\n" "arquivo que você não criou.\n" "Após continuar, o arquivo será executado.\n" " \n" "Isto pode danificar seu sistema, bem como qualquer\n" "outro programa. Por favor, verifique minuciosamente\n" "todas as células antes de continuar.\n" " \n" "Continuar e assinar este arquivo como confiável?" #: src/gui/_main_window.py:1088 msgid "Security warning" msgstr "Alerta de segurança" #: src/gui/_main_window.py:1096 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "O modo seguro foi desativado." #: src/gui/_main_window.py:1103 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "O processo de excluir variáveis globais e recarregar módulos não pode ser desfeito. Continuar?" #: src/gui/_main_window.py:1105 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Deseja realmente excluir variáveis globais e módulos?" #: src/gui/_main_window.py:1112 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Variáveis globais limpas e módulos básicos recarregados." #: src/gui/_main_window.py:1373 src/gui/_main_window.py:1401 msgid "Macro file" msgstr "Arquivo de macro" #: src/gui/_main_window.py:1375 src/gui/_main_window.py:1403 msgid "Choose macro file." msgstr "Escolhe o arquivo de macro." #: src/gui/_chart_dialog.py:286 src/gui/_toolbars.py:475 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:610 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Outside" msgstr "Fora" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:881 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gui/_chart_dialog.py:466 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Colocar escalas dentro dos eixos, fora dos eixos ou ambos." #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Distância entre escala e rótulo em pontos." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Tick label font size in points." msgstr "O tamanho da fonte do rótulo da escala em pontos." #: src/gui/_chart_dialog.py:874 src/gui/_chart_dialog.py:915 #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/_chart_dialog.py:1252 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:880 #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Face color" msgstr "Cor principal" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Edge color" msgstr "Cor da borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:890 src/gui/_chart_dialog.py:928 #: src/gui/_chart_dialog.py:959 src/gui/_chart_dialog.py:996 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 src/gui/_chart_dialog.py:1107 #: src/gui/_chart_dialog.py:1173 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/gui/_chart_dialog.py:897 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "String ou qualquer coisa que seja exibida com conversão ‘%s’ " #: src/gui/_chart_dialog.py:898 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para x\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para y\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "The line width in points" msgstr "Espessura da linha em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line marker" msgstr "O marcador da linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The marker size in points" msgstr "O tamanho do marcador em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:916 msgid "Left positions" msgstr "Posições esquerdas" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Bar heights" msgstr "Alturas da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar widths" msgstr "Espessuras da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar bottoms" msgstr "Barra inferior" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar color" msgstr "Cor da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:934 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "As coordenadas X das porções esquerdas das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The heights of the bars" msgstr "As alturas de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The widths of the bars" msgstr "As espessuras de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "As coordenadas Y das porções inferiores das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/_chart_dialog.py:985 #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/_chart_dialog.py:1481 #: src/gui/_chart_dialog.py:1581 msgid "Series" msgstr "Série" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 msgid "Box widths" msgstr "Larguras de caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Flier" msgstr "Exceção" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Notch" msgstr "Entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 msgid "Box plot" msgstr "Diagrama em caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Uma matriz ou uma sequência de vetores" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Valor escalar ou um vetor para definir as larguras de cada caixa\n" "O padrão é 0.5, ou\n" "0.15*(distância entre posições extremas)\n" "se este valor for menor" #: src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Caso verdadeiro, as caixas serão desenhadas na vertical\n" "Caso falso, as caixas serão desenhadas na horizontal" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "O símbolo para pontos de exceção\n" "Digite uma string vazia (‘’)\n" "se você não quiser ver exceções" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "Falso produz um diagrama de caixa retangular\n" "Verdadeiro produz um diagrama de caixa com entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:986 msgid "Bins" msgstr "Compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Normed" msgstr "Normalizado" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Séries de dados de histograma\n" "Vários conjuntos de dados podem ser fornecidos como uma lista ou uma matriz bidimensional (2D), na qual cada coluna é um conjunto de dados. Observe que os dados no formato de matriz são transpostos em relação aos dados em formato de lista." #: src/gui/_chart_dialog.py:1006 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Tanto um número inteiro de compartimentos quanto uma sequência de compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Caso verdadeiro, o primeiro elemento é contado e normalizado a fim de produzir uma probabilidade de densidade, ou seja, n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Caso verdadeiro, cada compartimento realiza sua contagem\n" "acrescido de todos os compartimentos de valores menores." #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1110 #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 msgid "Start angle" msgstr "Ângulo de início" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # Em referência ao Gráfico de Pizza -- Enrico #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 msgid "Pie" msgstr "Gráfico de Pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Dados em gráfico de pizza\n" "A área fracionária onde cada fatia é dada por x/sum(x)\n" "As fatias são traçadas no sentido anti-horário" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sequência de strings de rótulos de fatias" #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Sequência de argumentos de cores matplotlib pela qual o gráfico de pizza circula.\n" "Strings suportadas são:\n" "'b': azul (blue)\n" "'g': verde (green)\n" "'r': vermelho (red)\n" "'c': ciano (cyan)\n" "'m': magenta\n" "'y': amarelo (yellow)\n" "'k': preto (black)\n" "'w': branco (white)\n" "Tons de cinza podem ser oferecidos como uma string que codifica um valor real na faixa de 0-1, por exemplo: '0.75'. Você também pode especificar a cor com uma string hexadecimal html como em: '#eeefff'. Finalmente, há suporte a nomes de cores válidos em html, como 'red', 'burlywood' e 'chartreuse'." #: src/gui/_chart_dialog.py:1049 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Rotaciona o início do gráfico de pizza em ângulos de graus anti-horários a partir do eixo-x." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Caso verdadeiro, é desenhado uma sombra abaixo do gráfico de pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:1062 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1071 msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Annotation text" msgstr "Texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Point that is annotated" msgstr "Aponta uma anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "String que indica as coordenadas de xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Location of annotation text" msgstr "Local do texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "String que indica as coordenadas de xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Contour labels" msgstr "Rótulos de contorno " #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Fill contour" msgstr "Preencher contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Hatches" msgstr "Hachuras" #: src/gui/_chart_dialog.py:1108 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Coordenadas X da superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Coordenadas Y da superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "coordenadas Z da superfície (altura do contorno)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Se for nenhuma (none), será usado o mapa de cores especificado pelo cmap.\n" "Se for uma string, como ‘r’ ou ‘red’ (vermelho), todos os níveis serão traçados nesta cor.\n" "Se for uma tupla ou argumentos de cores do matplotlib (string, float, rgb, etc), os diferentes níveis serão traçados com diferentes cores e na ordem especificada." #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "The alpha blending value" msgstr "O valor de mistura alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "Contour line style" msgstr "Estilo de linha de contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Todos os níveis de contorno serão traçados com esta largura de linha." #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "Adds contour labels" msgstr "Acrescenta rótulos de contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Contour font label size in points" msgstr "O tamanho do contorno da fonte do rótulo em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Uma lista de padrões de hachuras cruzadas para serem usadas em áreas preenchidas. Uma hachura pode ser composta de um(a):\n" "/ - hachura diagonal\n" "\\ - diagonal inversa\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - cruzada\n" "x - diagonal cruzada\n" "o - círculo pequeno\n" "O - círculo grande\n" ". - pontos\n" "* - estrelas\n" "Podem ser combinadas com letras, neste caso todas as hachuras especificadas estão feitas. Se forem repetidas as mesmas letras, então a densidade da hachura daquele padrão será aumentada." #: src/gui/_chart_dialog.py:1154 msgid "Flows" msgstr "Fluxos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Orientations" msgstr "Orientações" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Gap" msgstr "Intervalo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Shoulder" msgstr "Rebordo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Face" msgstr "Superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Matriz de valores de fluxo.\n" "Por convenção, as entradas são positivas e as saídas são negativas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Lista de orientações dos vetores.\n" "Valores válidos são 1 (do/para o topo), 0 (de/para a esquerda ou direita) ou -1 (de/para a base).\n" "Se orientações == 0, as entradas serão interrompidas a partir da esquerda e as saídas sairão para a direita." #: src/gui/_chart_dialog.py:1187 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Lista de especificações dos rótulos para os fluxos.\n" "Cada valor pode ser nenhum/none (sem rótulos), ‘’ (apenas rotular quantidades), ou uma string de rotulação. Se for fornecido um único valor, este será aplicado a todos os fluxos. Se uma entrada é uma string não-vazia, então a quantidade para o fluxo correspondente será mostrado abaixo da string. Contudo, se a unidade do diagrama principal for nenhuma/none, então as quantidades nunca serão mostradas, independentemente do valor deste argumento." #: src/gui/_chart_dialog.py:1196 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "String representando a unidade física associada com as quantidades de fluxo.\n" "Se a unidade for nenhuma (none), então nenhuma das quantidades serão rotuladas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1199 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Uma string de formatação de número em Python a ser usada na rotulação do fluxo como quantidade (por exemplo: um número vezes uma unidade, onde a unidade é fornecida)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1202 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Ângulo de rotação do diagrama [graus]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Espaço entre vetores que convergem ou divergem de/para cima ou baixo." # Vetor traduzido como significado de segmento. --Enrico #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Raio interno dos vetores verticais" #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Tamanho dos rebordos das setas de saída" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Deslocamento de texto (da inclinação ou da extremidade da seta)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Ângulo da cabeça da seta (e negativo do ângulo das caudas) [graus]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Cor da borda do diagrama de Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Cor da superfície do diagrama de Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Código \tSignificado\n" "%a \tNome local abreviado do dia da semana.\n" "%A \tNome local completo do dia da semana.\n" "%b \tNome local abreviado de mês.\n" "%B \tNome local completo de mês.\n" "%c \tRepresentação local apropriada de data e hora.\n" "%d \tDia do mês como um número decimal [01,31].\n" "%f \tMicrossegundo como um número decimal [0,999999], com zeros à esquerda\n" "%H \tHora (relógio de 24-horas) como um número decimal [00,23].\n" "%I \tHora (relógio de 12-horas) como um número decimal [01,12].\n" "%j \tDia do ano como um número decimal [001,366].\n" "%m \tMês como um número decimal [01,12].\n" "%M \tMinuto como um número decimal [00,59].\n" "%p \tO equivalente local usado para tanto AM quanto PM.\n" "%S \tSegundo como um número decimal [00,61].\n" "%U \tNúmero da semana (com Domingo sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%w \tDia da semana como um número decimal [0(Domingo),6]. \t4\n" "%W \tNúmero da semana (com Segunda sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%x \tRepresentação local apropriada de data.\n" "%X \tRepresentação local apropriada de hora.\n" "%y \tAno sem século como um número decimal [00,99].\n" "%Y \tAno com século como um número decimal.\n" "%z \tCorreção UTC em formato +HHMM ou -HHMM.\n" "%Z \tNome do fuso horário.\n" "%% \tUm caractere literal '%'." #: src/gui/_chart_dialog.py:1251 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Escala de log." #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "Escalas do eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "X-axis labels" msgstr "Escalas do eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Escalas do eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 #, fuzzy #| msgid "Y-axis ticks" msgid "Y-axis labels" msgstr "Escalas do eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "X-axis grid" msgstr "Grade eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Y-axis grid" msgstr "Grade eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1266 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/gui/_chart_dialog.py:1267 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1277 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The figure title" msgstr "O título da imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "The label for the x axis" msgstr "O rótulo para o eixo X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo x\n" "Formato: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1285 msgid "The label for the y axis" msgstr "O rótulo para o eixo Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1286 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo y\n" "Formato: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1287 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Se não estiver vazio, o eixo X exibirá datas.\n" "Digite uma string, sem aspas, no formato strftime().\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1290 #, fuzzy #| msgid "The label for the x axis" msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "O rótulo para o eixo X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1291 #, fuzzy #| msgid "The label for the y axis" msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "O rótulo para o eixo Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1449 src/gui/_chart_dialog.py:1465 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1578 src/gui/_toolbars.py:199 msgid "Insert chart" msgstr "Inserir gráfico" #: src/gui/_chart_dialog.py:1580 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Atualmente, apenas grades em 3D são suportadas." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Há alterações não salvas.\n" "Você deseja salvá-las?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: src/gui/_gui_interfaces.py:210 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}' não parece ser um arquivo CSV válido.\n" " \n" "Abri-lo resultou no erro:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:213 src/actions/_main_window_actions.py:144 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Erro ao ler arquivo CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:382 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/gui/_gui_interfaces.py:402 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Por gentileza, digite um valor em cada campo." #: src/gui/_gui_interfaces.py:404 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltando" #: src/gui/_grid.py:413 msgid "Bitmap file" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:417 #, fuzzy #| msgid "Select bitmap for current cell" msgid "Select image for current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_grid.py:460 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_grid.py:528 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Espessura {weight} desconhecida" #: src/gui/_grid.py:550 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Estilo {style} desconhecido" #: src/gui/_grid.py:914 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "A célula {key} está fora da forma de grade {shape}" #: src/gui/_grid.py:1043 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:1050 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Localizado '{text}' na célula {key}." #: src/gui/_grid.py:1104 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "'{find_string}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:1112 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Substituído '{find_string}' na célula {key} por {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1288 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensões da grade alteradas para {shape}." #: src/gui/_grid.py:1385 src/gui/_grid.py:1398 msgid "Sorting complete." msgstr "Ordenação concluída." #: src/gui/_grid.py:1388 src/gui/_grid.py:1401 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Falha na ordenação: {}" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/_toolbars.py:164 #, fuzzy #| msgid "&Export" msgid "Export PDF" msgstr "&Exportar" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gui/_toolbars.py:174 #, fuzzy #| msgid "Copy Results" msgid "Copy results" msgstr "Copiar resultados" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "Ordem crescente" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem decrescente" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Inserir bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Vincular bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "Localizar no código e em resultados" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à maiúsculas" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Cercado por espaços em branco" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Em search_flags não foi especificado para cima ou para baixo" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tamanho do texto\n" "(pontos)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Bloquear célula" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Rotação do texto da célula" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Escolher bordas pelas quais os atributos são alterados" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Espessura da borda" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Cor da linha da borda" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Plano de fundo da célula" #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "O rótulo {label} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "O código {code} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:750 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Alterna o modo de inserção de link." #: src/gui/_widgets.py:819 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Digite a expressão Python aqui." #: src/gui/_widgets.py:1035 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "O Pyspread está em modo seguro.\n" "As expressões não são avaliadas." #: src/gui/_widgets.py:1101 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Para alternar entre tabelas digite o número da tabela ou use o botão de rolagem do mouse." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "Codificação de arquivo CSV." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Dialeto" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Para facilitar a especificação de formatos de registros de entrada e saída, parâmetros específicos de formatação estão agrupados em dialetos.\n" "'excel': Define as propriedades comuns de um arquivo CSV gerado pelo Excel.\n" "'sniffer': Deduz o formato de um arquivo CSV\n" "'excel-tab': Define as propriedades comuns de um arquivo delimitado por tabulações gerado pelo Excel." #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "É uma string de um caractere usado para separar espaços." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Aspas duplas" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Controla como instâncias de caracteres de aspas que aparecem dentro de um campo devem ser citados. Quando verdadeiro, o caractere é dobrado. Quando falso, o caractere de saída é usado como um prefixo ao caractere de aspas." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Caractere de saída" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Uma string de um caractere usado pelo autor para sair do delimitador se as aspas estiverem definidas como QUOTE_NONE (sem aspas) e o caractere de aspas duplas definido como falso. Na leitura, o caractere de saída remove qualquer significado especial do caractere subsequente." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "Caractere de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Uma string de um caractere usado para citar campos que contém caracteres especiais, como um delimitador, caractere de aspas ou que contenha caracteres de nova linha." #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Estilo de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controla quando as aspas devem ser reconhecidas." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "Cabeçalho presente" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analiza o arquivo CSV e trata a primeira linha como strings se esta parece ser uma série de cabeçalhos de coluna." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Ignorar espaço inicial" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Quando verdadeiro, ignora-se o espaço em branco que imediatamente segue o delimitador." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} desconhecido." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O dialeto é inválido. \n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Importação CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Lista de macros" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Digite o código Python aqui." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Aplicar alteração na macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Remover macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Há alterações no editor de macro que não foram aplicadas ainda. Você tem certeza de que deseja fechar o editor?" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "Fechar editor" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Ir a célula:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Linha: " #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Coluna: " #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Tabela: " #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Um aplicativo Python de planilha não tradicional.\n" "Pyspread é baseado e escrito na linguagem de programação Python." #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Página da internet do Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Direitos autorais Martin Manns\n" "Tradução brasileira: Enrico Nicoletto" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Máx. passos de desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Número máximo de passos a desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Linhas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Número de linhas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Colunas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Número de colunas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "Tabelas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Número de tabelas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "Comprimento máximo do resultado" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Comprimento máximo da string de resultado da célula" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Tempo máximo que um processo de avaliação pode ter." #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "Intervalo do cronômetro" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervalo para atualização periódica de células cronometradas." #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG key id" msgstr "Id da chave GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Impressão digital da chave GPG para assinar arquivos" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "Dados de chaves GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Inicia a geração de chave." #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Sai do pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Colar como" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensão do objeto" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Não há suporte à versão de arquivo {version} (não é 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:334 src/actions/_grid_actions.py:246 msgid "File format unsupported." msgstr "Formato de arquivo não suportado." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:131 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:217 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Localizado assinatura válida. O arquivo é confiável." #: src/actions/_grid_actions.py:226 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "O arquivo não está devidamente assinado. O modo seguro foi ativado. Para deixar este modo, selecione Arquivo -> Aprovar." #: src/actions/_grid_actions.py:386 #, fuzzy #| msgid "Error opening file {filepath}." msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Erro ao abrir arquivo {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:410 msgid "Error signing file. " msgstr "Erro ao assinar arquivo." #: src/actions/_grid_actions.py:426 msgid "File saved and signed" msgstr "Arquivo salvo e assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:428 msgid "File signed" msgstr "Arquivo assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:567 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "O arquivo foi salvo mas, como não foi aprovado, não está assinado." #: src/actions/_grid_actions.py:802 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Comprimento da chave {length} não está em (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:808 msgid "Paste aborted." msgstr "Colagem interrompida." #: src/actions/_grid_actions.py:819 msgid "rows and columns" msgstr "linhas e colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:821 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/actions/_grid_actions.py:823 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:825 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importação em falta por estouro de célula" #: src/actions/_grid_actions.py:828 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Os dados importados não se ajustam à grade {cause}. Eles foram truncados. Use uma grade maior para importar completamente." #: src/actions/_grid_actions.py:837 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:839 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celula{plural} colada{plural} na célula {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:876 msgid "Pasting cells... " msgstr "Colando células... " #: src/actions/_grid_actions.py:1183 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Ampliação a {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1502 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "A referência da célula foi copiada para a área de transferência: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1606 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Substituídas {no_cells} células." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Substituído {old} por {new} na célula {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} não parece ser um inteiro" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type precisa ser \"absolute\" ou \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Não há suporte a congelamento de seleção." #: src/actions/_main_window_actions.py:142 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Formato de importação {choice} desconhecido." #: src/actions/_main_window_actions.py:183 #: src/actions/_main_window_actions.py:212 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O arquivo {filepath} não pode ser totalmente gravado\n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:186 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Erro ao gravar arquivo CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:215 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Erro ao gravar arquivo SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Erro ao avaliar dados: " #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Cancelar esta operação encerra o pyspread." #~ msgid "Rotation..." #~ msgstr "Rotação..." #~ msgid "EPS file" #~ msgstr "Arquivo EPS" #~ msgid "PS file" #~ msgstr "Arquivo PS" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "Arquivo PNG" #~ msgid "Enter text angle in degrees." #~ msgstr "Digite o ângulo do texto em graus." #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Página: {page}" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Alinhamento vertical {align} não está na porção (superior, central, inferior)" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Justificação de célula {just} não está na posição (esquerda, central, direita)" #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "Tutorial de &Python" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Tutorial de Python sobre informações de codificação (online)" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "Nome da chave GPG" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Atributos da célula" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de macro" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Sequência de argumentos de cores do matplotlib a qual ocorre o ciclo do gráfico de pizza" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Nenhum analisador de seção presente." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Salvamento interrompido." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Alternado à tabela {table}."